志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

03月 10th, 2017

【原创】1005.The One Where Rachel’s Sister Babysits—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Amy walks in carrying a phone handset.]

Amy: [to Rachel] Oh, Nana is on the phone.

Rachel: Wow, that's interesting, since she died seven years ago!

Amy: She did? Who got her condo in Boca?
Boca: 博卡区(地名)

Rachel: [on the phone] Hello? [announces to Amy] Oh, it's our nanny! [goes back to the phone
conversation
] Hi! Oh, God! I hope you feel better! Okay, bye! [hangs up] That's Molly. She's sick.
Can you watch Emma today?

Ross: No, I can't. I have back-to-back classes. Did Molly say what she had? Because my throat's been
hurting?
back-to-back: following one after another in a series 连续的;一个接一个的

Rachel: Menstrual cramps.
menstrual cramp [ˈmɛnstrəl]: 痛经

Ross: I don't think that's what this is.

Rachel: [to Chandler, Monica and Phoebe] Can any of you watch Emma?

Chandler: No, sorry

Monica: No, sorry, sweetie.

Phoebe: No, I've got work and then I'm proposing.

Rachel: [to Ross] Great. Shoot, what are we gonna do?

Amy: Well, I could do it.

Rachel: Well, actually…

Ross: Well, can I talk to you for a sec.?

Rachel: Yeah.

Ross: Um, I do not want her babysitting our child.

Rachel: Why not?

Ross: Well, for one thing, she keeps calling her Ella!
for one thing: used to introduce one of two or more reasons for doing something 首先;一则

Rachel: Wha..
? Ella's a nice name!

Ross: Fine. We'll call the next one Ella.

Rachel: Wha...? The next one?

Ross: Okay, um, I don't want her watching our baby.

Rachel: Ross, I am trying to help her become a better person. This is a huge breakthrough for her! She just
offered to do something for another
human being!
breakthrough: an important development that may lead to an agreement or achievement 突破
human being: a person rather than an animal or a machine 人

Ross: You know, I-I don't know.

Rachel: Ross, I'm telling you, she's giving up getting her eyebrows shaped to do this, alright? Do you
understand how important that is in our world?

Amy: Um, listen, I-I couldn't help but overhear 'cause I was trying to. Listen, let me do this, alright? I really
wanna help you guys out
. And plus, Rachel's been so wonderful to me.

Rachel: Absolutely.

Amy: Oh, great! So how much does it pay?

[Scene: Central Perk. Joey is there as Chandler and Monica enter.]

Chandler: Hey, Joe! How's the second draft of the letter coming?
draft (<同>305.Ross: Um, see, but that's not the final draft.)

Joey: Great. I'm finished! In fact, I just dropped it off at the agency.

Monica: You dropped it off?

Joey: Yeah.

Chandler: Can we read it? Can you print out another copy?
print out: to produce a document or information from a computer in printed form 打印出来

Joey: No can do, amigo. No, I didn't use the computer. Felt more personal to handwrite it.
amigo [əˈmigoʊ]: (from Spanish) a friend (西班牙语)朋友,同伴
handwrite ['hændrait]: 亲手写

Monica: Oh, you handwrote it?
handwrote: handwrite的过去式

Joey: Yeah. And, don't worry. I didn't try to sound smart at all! See you later! [leaves]

Monica: Oh, my God, oh, my God, that letter is gonna go in our file! We're never gonna get a kid.
No, we're gonna
, we're gonna be one of those old couples that collects orchids or-or has a lot of birds!
orchid [ˈɔrkɪd]: a plant with brightly colored flowers of unusual shapes. There are many different types of orchids
and some of them are very rare. 兰花

Chandler: It's okay. It's okay. You know what? [takes out his cell] I will just call the agency and tell them to
throw out the letter.

Monica: Okay, good.

Chandler: [on the phone] Hello, this is Chandler Bing. Somebody just dropped off a handwritten
recommendation letter
, and...[listens] Uh-huh. Uh-huh. Okay. Thank you. Goodbye. [hangs up].
handwritten: handwrite的过去分词
recommendation letter: 推荐信

Monica: Oh, we're screwed, aren't we? You know what? Just tell me on the way to the bird store.

Chandler: They loved it.

Monica: What?

Chandler: They thought it was very smart of us to have a child write the recommendation letter.

Monica: They thought Joey was a child?

Chandler: She guessed 8, 9, based on his drawings.

[Amy comes in with Emma in a stroller.]

Amy: Hi!

Monica: Hey, what did you guys do today?

Amy: Ella wanted to go out, so we went shopping and got some sushi.

Chandler: That sounds like fun.

Amy: Yeah, not really. Babies are dull.

[Rachel enters.]

Rachel: [to Emma] Hey! Hi, how's my girl?

Amy: I'm fine! And, I got you a present for letting me stay with you. Ready?

Rachel: Yes!

[Amy takes off Emma's hat.]

Amy: Ta-da!

Rachel: You pierced her ears!?

Amy: Doesn't it make her nose look smaller?

Rachel: You pierced her ears? How could you do this without telling me?

Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise. Now would it?

Chandler: I think she looks cute. [Rachel turns around and stares at him.] But I am wrong!

Rachel: Oh, my God, Oh, my God, here comes Ross. He's gonna flip out.

Amy: Why? Did something happen to his falafel cart?

Rachel: Oh. [takes the hat and covers Emma's head and half her face with it]

[Ross enters.]

Ross: Hey, guys.

Monica and Chandler: Hi
, Ross.

Ross: Hi, Emma. Oh, why is she wearing her hat so low? She can barely see.

Rachel: No, I don't really want her to see.

Ross: Why-why not?

Monica: Because there are so many terrible sights in this world.
sight: a thing that you see or can see 景象

Chandler: Like war. Or that thing in Joey's refrigerator. Remember? It was in a milk carton, but it looked
like meat?

Ross: Come here. Come here. [removes Emma's hat] There she is! Hi!

Ross: [sees how strangely Monica, Chandler and Rachel are looking at him] What?

Rachel: Nothing.

Ross: [back to Emma] Hi! What…? Please tell me those are clip-ons.
clip-on: 用夹子夹住的东西 (<转化>形容词转化为名词;clip-on: fastened to something with a clip 用夹子夹住的)

Rachel: Oh, they're real!

Ross: Did she do this to her? I told you we shouldn't have left Emma with her!

Rachel: I know, I know. And you were right, Ross, okay? [to Amy] You are so irresponsible. I am never
letting you babysit ever again!

Amy: Hey, you know what? This kid needs me, okay? She needs to have a cool, fun aunt!

Monica: I'm a cool, fun aunt!

Amy: [sarcastically] Okay!

Chandler: Hey! Monica can be cool and fun at organized indoor projects!

Rachel: I cannot believe this. All I wanted to do was help you try to figure out what to do with your life
and this is how you repay me?

Amy: Well, I don't need you to help me, because I already know what I'm going to do with my life.

Rachel: Oh, yeah? Since when?

Amy: Since today. I am going to be a baby stylist.
stylist [ˈstaɪlɪst]: a person whose job is to create or design a particular style or image for a product,
a person, an advertisement, etc. 设计师;造型师

Rachel: What?

Ross: That's not a thing!

Amy: Well, it should be. I'm gonna help babies learn how to accessorize, what colors to wear, what clothes
are
slimming.
accessorize [ækˈsɛsəˌraɪz]: to add fashionable items or extra decorations to something, especially to your clothes
加配饰
slimming ['slimiŋ]: making you look thinner than you are 可减轻体重的,使体形(更)苗条的

Rachel: Babies don't care if they're slim.

Amy: Enter Amy!

Ross: Amy, I ju…I just, I just wanna…

Amy: What? What are you gonna do?

Ross: [shouting] No more falafel for you!

[Scene: Madison Square Garden. Phoebe and Mike are watching the game. There's cheering, but
Phoebe seems distracted.]

Mike: Great game, huh?

Phoebe: Uh-huh, uh-huh.

Mike: Why do you keep looking at the screen?

Phoebe: I'm not. I'm praying. [looking up] Please let the Knicks win. Thank you, Thor!  [Mike is standing up.] 
Where
, where are you going?
Thor [θɔ:r]: the god of thunder, depicted as wielding a hammer, emblematic of the thunderbolt (北欧神话)托尔(雷神)

Mike: Going go to the bathroom.

Phoebe: Well, I think you should wait.

Mike: Why?

Phoebe: Well, if you don't, if you don't hold it in, you don't, you don't get all the nutrients.
nutrient [ˈnutriənt]: a substance that is needed to keep a living thing alive and to help it to grow 营养物

Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the scoreboard. Someone
has a special question to ask.

Phoebe: Mike Hannigan, will you marry me?

Announcer: Get a load of this. She's proposing to him. Guess we know who wears the pants in that family. 
get a load of somebody/something: used to tell someone to look at or listen to someone or something 注意,仔细看
(常用于表示惊讶或羡慕)
wear the pants: (especially of a woman) to be the person in a marriage or other relationship who makes most of
the decisions (尤指女人)当家;掌握家权

Phoebe: Well, that's not very enlightened! Hey, hey! [shouting] Boo us? Boo you! Odin will smite you!
enlightened [ɪnˈlaɪtənd]: having or showing an understanding of people's needs, a situation, etc. that is not based
on old-fashioned attitudes and prejudice 开明的;有见识的
Odin ['əudin]: 奥丁(北欧神话中的主神,战争、诗歌、知识、智慧之神)
smite [smaɪt]: to hit someone or something hard; to attack or punish someone 重击;重创

[Scene: Rachel and Joey's. Joey is in the kitchen and the telephone rings.]

Joey: [on the phone] Hello? Yeah, this is Joey Tribbiani. Oh, hi! Well, I'm glad you liked my letter. No, my
Mommy and Daddy aren't home right now. Okay, bye-bye. [hangs up] She was nice!

[Rachel and Amy enter.]

Rachel: Joey, get Amy's bags. She is moving out!

Joey: Woo-hoo!

Amy: You're kicking me out?

Rachel: You put holes in my baby's ears!

Amy: Yeah, well, at least now people will know she is a girl!

Rachel: I can't believe I ever even tried to help you. You are so beyond help.

Amy: You know what? Ever since I got here, you have been nothing but negative.

Rachel: Excuse me?

Amy: You didn't want me to marry the old guy with the great apartment. Then, I tried to help your daughter
to
de-emphasize her flaws and suddenly I am the bad guy?
de-emphasize [di:'emfəsaiz]: to remove emphasis from 不予强调;贬低(或降低)…的重要性

Rachel: Joey, where are those bags?

Joey: She has a lot of crap!

Amy: You know what? When I moved in here, I thought this is gonna be so great. Just us sisters, back
together again like when we were kids, except without that stupid Jill
. Oh! Who has gotten fat, by the way.

Rachel: Seriously?

Amy: Mm-hmm. Mom said she gained like fifteen pounds.

Rachel: Hips or thighs?

Amy: Ass and face.

Rachel: Oh! Oh, my God! I thought she was on Atkins.
Atkins: 阿特金斯减肥法,主要是限制碳水化合物的摄入

Amy: She was. Carbs found her. See, this is what I wanted. Two sisters, talking about real stuff.
carb [kɑ:b]: short for carbohydrate 碳水化合物(carbohydrate的缩写)

Rachel: Oh, I can give you that.

Amy: You can?

Rachel: Yeah. I just, I kept trying to make you a better person, but you're-you're already a pretty perfect
version of what you are
.

Amy: Thank you. You gotta admit, Emma does look cute.

Rachel: Did you just say Emma?

Amy: Oh, I'm sorry. Ella. Uh, sis, you wanna go bring Jill some pasta?
sis [sɪs]: short for sister sister的缩写

Rachel: Oh, come on, Amy. Now, that's just wrong. Her true weakness was garlic bread.
weakness ['wi:knis]: If you have a weakness for something, you like it very much, although this is perhaps surprising
or undesirable. 喜欢的东西;嗜好物

garlic bread: French or Italian bread sliced and spread with garlic butter then crisped in the oven 蒜蓉面包;香蒜面包

[Scene: A Restaurant. Mike and Phoebe are there.]

Phoebe: That woman at the game didn't know what she was talking about, Mike. Obviously, you have balls.

Mike: Please, let's just forget the whole thing.

[The waiter puts a piece of cake on the table.] 

Phoebe: I would love it. Consider it forgotten. 

Mike: Thank you.

Phoebe: But just so you know, however and whenever you decide to propose, I promise I'll say yes.
Whethe
r, whether, you know, it's at a basketball game, or in skywriting, or, you know, like some lame
guy in a cheesy movie who hides it in the cake. It's in the cake, isn't it?
skywriting ['skai,raitiŋ]: the forming of words in the sky by the release of smoke or vapour from an aircraft 空中
文字(指飞机放烟在空中写出成的文字或图案)

Mike: Where else would lame Mr. No Balls hide it? [He takes the ring from the cake, and cleans it with
a napkin
.]

Phoebe: What's the matter with me? Why do I keep ruining this? I'm sorry, I'm sorry!

Mike: No! It's my fault. I keep trying to propose in these stupid ways and all I wanna do is tell you that
I love you and I wan
na spend the rest of my life with you and…I'm gonna do this now.

Phoebe: Oh, my God!

[Mike starts to kneel in front of Phoebe.]

Mike: Phoebe, I…

Phoebe: Wait! Oh, wait! Oh, no!

Mike: Ready?

Phoebe: Uh-huh!

Mike: Okay. Phoebe, I love you. There's no one else in the world I would ask to marry me three times.
But I wanna take care of you, have babies with you, and grow old with you.
 Phoebe Buffay, will you
marry me?

Phoebe: Yes!

Mike: I love you!

Phoebe: I love you more!

Mike: Not possible! She's gonna be Mrs. No Balls.

Closing Credits

[Scene: The Street in Front of Central Perk. Rachel and Amy are walking on the sidewalk.]

Rachel: So how is the, uh, baby-styling business going?

Amy: Not that great. It's almost as if people don't wanna hear that their babies are ugly.
it's almost as if(<比>1001.Chandler: Yeah, it's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life.)

Rachel: That's shocking!

Amy: Oh, there's Ross. Hey, Ross! [She says hi to the guy at a falafel stand.] Hello, Ross? He's rude!

End

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。

相关日志

Back Top

回复自“【原创】1005.The One Where Rachel’s Sister Babysits—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru