志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

03月 13th, 2017

【原创】1008.The One with the Late Thanksgiving—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Rachel comes out of her apartment.]

Rachel: Alright, Emma is napping. What happened to your shirt?

Ross: I got mugged, and they stole my pocket.

Phoebe: We're just, we're trying to figure out an excuse. Hey! Oh! How about this? We could say that
Monica told us
five o'clock, not four o'clock. That way we're right on time! Or, or, we could plant
PCP 
in the apartment and call the cops on her.

plant: If something such as a weapon or drugs is planted on someone, it is put among their possessions or
in their house so that they will be wrongly accused of a crime. 放置(武器、毒品等以栽赃)
PCP: a drug that is used illegally for its hallucinogenic effects. PCP is an abbreviation for "phencyclidine." 苯环
己哌啶(一种迷幻药,phencyclidine的缩写)

Ross: That would be a good way to get rid of all the PCP we have lying around.

Rachel: You know what? We'll just say that she said it was five o'clock. We'll just act casual. We're not late.
W
e're right on time.

[A note is pushed from under Monica and Chandler's door.]

Ross: [reading the note] We know you're out there.

Joey: Who do you think it's from?

Rachel: Oh, God. This is bad. This is so bad.

Ross: Well, let's just go in there and face them.

Phoebe: Well, I'm not going in first. I bet that vein on Monica's forehead is popping like crazy.

Joey: I hate that thing. It's like a bolt of lightning.

Rachel: Oh, hey, I have an idea. Why don't we play rock-paper-scissors? And whoever loses goes in first.

All: Okay. All right. I'm in.

Rachel: Ready?

Joey: Ha-ha! I win!

Ross: What is that?

Joey: That's fire. It beats everything.

Phoebe: Oh, really? Does it beat water balloon?

Joey: Oh! Well-played, Phoebe Buffay, well-played.
well-played: (of a piece of music, game, etc) skilfully or pleasingly executed (乐曲、游戏等)演得好的;玩得好的

Rachel: Alright, enough, enough, come on. Let's just all go in at the same time.

All: Okay.

Phoebe: It's locked.

Ross: What? Oh, sure, now they lock it, but when they're having sex on the couch, it's like, "Come on in. 
My butt is surprisingly hairy."

Rachel: Alright, come on. [starts to knock on the door] Alright, you guys, we're so sorry we're late. Please
let us in, so we can have dinner together.

Monica: No! Everything's cold. The turkey's dried out and the-the stuffing's all soggy.
dry out: to become or to allow something to become dry, in a way that is not wanted 干硬;使…干硬
soggy [ˈsɑgi]: wet and soft, usually in a way that is unpleasant 湿软的;湿乎乎的

Chandler: Yeah, and there's a bowl of cranberry sauce that…[to Monica] What happens to cranberry sauce?

Monica: Nothing. It's fine.

Chandler: Oh, thank God!

Ross: Come on, you guys, we're sorry, alright? Our subway broke down.

Chandler: That's a lie. You went to the game. I can see Joey's hand.

Ross: For the love of God, take it off!

Rachel: You guys, come on, it doesn't matter why we're late. We're all here now. Please let us in, so we
can have some of your delicious turkey.


[A slice of turkey on a piece of aluminum foil is slid under the door.]

Joey: I had a dream once about a fax machine that did that.
fax machine: 传真机

Monica: That's all the turkey you're gonna get.

Ross: How are we gonna decide who gets this?

Joey: Water balloon!

Phoebe: What are we gonna do? I'm starving.

Rachel: Oh, I just remembered. We do have something to eat. Monica put something in our oven this
morning.

Phoebe: Oh, yeah!

Monica: Hey, you touch that and you will be sorry.

Chandler: Guys, I'd listen to her. The vein is bigger than I've ever seen it.

Rachel: Huh. Oh, my God, it's Brussels sprouts.
Brussels sprout: a small round green vegetable like a very small cabbage 球芽甘蓝

Ross: That's worse than no food.

Chandler: Ha-ha! All you got was Monica's stinky Brussels sprouts!

Monica: Stinky?

Chandler: Please let me stay on this side of the door.

Rachel: Oh, I know. I still have my old key! We can just unlock the door.

Phoebe: Well, I don't know if that's such a good idea. They clearly don't wanna be with us.

Rachel: You know what? I don't wanna be with them either, but it's Thanksgiving and we should not wanna 
be together
, together.

Joey: Just get in there and make a
face-to-face apology, you know. Look them in the eye. I know I could 
get them to forgive us.
face-to-face: involving people who are close together and looking at each other 直接的;面对面的

Ross: I don't know.

Joey: I'm telling you, I can do it.

Ross: Yeah, he can do it!

[Rachel finally manages to open the door, but the door chain is on.]

Rachel: Oh!

[Joey sticks his head through the gap.]

Joey: Oh, it all looks so beautiful, the turkey, the stuffing.

Chandler: The cranberries.

Monica: Oh, enough! A monkey could've made them!

Joey: Hey, listen, guys, we feel really terrible.

Chandler: He's doing that weird eye-contact thing. Don't look at him. Don't look at him!

Joey: Come on, you guys, we want you to know we're very, very sorry. Right, guys?

Ross: I feel terrible.

Phoebe and Rachel: So, so sorry.

Joey: But let's not ruin this day. You've worked so hard. Let's move past this and try to have a nice meal
all together, huh?

Chandler: The floating heads do make a good point.

Monica: Yeah, they do seem to feel pretty bad.

Rachel: So bad.

Ross: So bad.

Phoebe: So bad.

Monica: Okay, okay. You two go get the dessert. And I'll let you in.

Rachel: Dessert?

Monica: Yeah, I asked you and Phoebe to pick up the pies. You did remember, right?

Phoebe: Pies, oh, we thought you said prize. Here!

Monica: Grand Supreme Little Darling?

Rachel: Congratulations!

Monica: Oh, my God! You forgot the pies? Well, I cannot believe this. You forced me to make dinner,
then you're an hour late and you forget the
one little thing that I asked you to do.

Ross: Really, girls, not cool.

Chandler: Well, you man-heads aren't any better. You lied about going to the game. You knew it would
make you late, and you
still went anyway.

Joey: Hey! I'm getting a little tired of this, okay? We said we're sorry. It's Thanksgiving for Pete's
sakes
! A day of forgiveness!
for Pete's sakes: used to show that you are annoyed about something (表示不快)天哪,哎呀

Ross: It's a day to be thankful.

Joey: Don't make me come up there!

Monica: It's too late for apologies.

Joey: Fine! Let's just go. I don't need your stupid dinner.

Chandler: That would be a lot more convincing if you weren't drooling.

Rachel: Ew, is that what that is?

Joey: Sorry!

Phoebe: Come on, you guys, let's just do our own Thanksgiving.

Rachel: Yeah! I'll cook!

Ross: Yeah! Let's go out.

Rachel: Hey!

Joey: Yeah! You three have a nice Thanksgiving.

Monica: The three of us?

Joey: Yeah! You, Chan, and the vein! Ha! Oh-oh! I'm stuck!

Monica: Joey, that is not gonna work.

Joey: No, seriously, I'm really wedged in here.

Phoebe: I'll pull you through.

Ross: Okay.

Joey: Ah, stop! Stop! I'm worried about damaging my head.

Chandler: It's a little late for that.

Joey: Alright, hurry up, you gotta do something.

Monica: Alright, well, this does not change anything. Okay, we need to get something to grease the sides of
his face.
grease [gris]: to rub grease or fat on something 给…加润滑脂

Chandler: Uh, we've got turkey grease.

Monica: Bring it.

Joey: I just wanna say that I'm sorry I referred to the vein as a separate person.

Monica: Here you go!

[She squirts some of the grease along Joey's face.]

Joey: Oh, that smells good! Okay?

Monica: Okay, try it.

Joey: It isn't working.

Monica: Alright, we're gonna have to unscrew the chain.
unscrew [ʌnˈskru]: to take the screws out of something 从…旋出螺丝

Joey: Well, hurry, I can't feel my ears!

Chandler: Can you ever feel your ears?

Joey: Interesting.

Monica: Chandler, where are your tools?

Chandler: Oh, I left them on my bulldozer. I don't have tools!
bulldozer [ˈbʊlˌdoʊzər]: a powerful vehicle with a broad steel blade in front, used for moving earth or knocking down
buildings 推土机

Monica: Well, I do, but Rachel borrowed them.

Rachel: I lent them to Ross.

Ross: I gave them to Joey.

Joey: I left them at the park.

Monica: Oh!

Ross: [looking at Joey's butt] I'm finding it really hard not to mess with him.

Phoebe: I've already stuffed a bunch of Brussels sprouts down his pants.

Ross: Nice!

[The phone rings in Chandler and Monica's apartment.]

Monica: Okay, I have to get that. Now, when I get back, I want you and your friends to be gone. Thanksgiving
is over.
The vein has spoken.

Joey: It's really starting to hurt.

Chandler: Okay, look, I'm gonna pull on the door and you guys push as hard as you can. Maybe we can
get enough room to
wiggle him out, okay? Okay, so push!

Phoebe: Just a sec.. We're kind in the middle of something here.

Joey: Hey, stop putting things down my pants!

Chandler: Come on, guys, push!

Joey: Yeah! Come on!

Joey and Chandler: Push! Push! Push!

[The chain breaks loose from the wall.]

Chandler: My cranberries!

Joey: Man, I've got food all over me.

Chandler: Ah! I can't believe what you did. Monica's gonna kill you!

[Monica enters from the spare bedroom.]

Chandler: [to Monica] Look! Look! Look what the, look what, look what the floating heads did!

Monica: I don't care.

Chandler: What's going on?

Monica: That was the adoption agency.

Chandler: And?

Monica: We're getting a baby!

Chandler: Are you serious?

Monica: There's a pregnant woman in Ohio, and she picked us!

Ross: That's incredible.

Rachel: I'm so happy for you!

Monica: This Thanksgiving kicks last Thanksgiving's ass!

Closing Credits

[Scene: Chandler and Monica's. The table is set.]

Rachel: To Monica and Chandler and that knocked-up girl in Ohio.

Ross: I'm just so happy you guys are finally getting a kid.

Phoebe: I know. Have you considered pageanting?

Monica: I can't believe they called. I mean, we're actually getting a baby.

Joey: Oh, I know how you feel.

Rachel: Really?

Joey: Sure. I went through the exact same thing with Alicia May Emory. The waiting, the wondering. Oh, then, 
one day
, I get that call from Toys "R" Us. She was in stock!
Toys "R" Us (<同>821.Rachel: Here I am about to pop and he's out picking up some shop girl at Sluts "R" Us!)
in stock: 有现货,有库存

Chandler: That is the exact same thing.

End


使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。

相关日志

Back Top

回复自“【原创】1008.The One with the Late Thanksgiving—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru