使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明》
[Scene: Central Perk. Phoebe enters]
Phoebe: Hi, guys.
All: Hey, Pheebs. Hey!
Ross: Hey. Yo. Oh, how did it go?
yo [jəʊ]: to greet other people or to get their attention. 哟(用于打招呼或引起他人注意)
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
walk someone + adverb/preposition: to go somewhere with someone on foot, especially in order to show politeness
or to make sure they get there safely (为表示礼貌或确保安全)陪伴护送
All: Ohh. Ouch.
ouch [autʃ]: used to express sudden pain (表示突然感到疼痛)哎唷(此处是感情受伤了,表示烦恼)
Rachel: What? He said 'We should do it again.' That's good, right?
That's good, right? (<比>102.Joey: Well, this is still ruined, right?)
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again.' means 'You will never see me naked.'
loosely ['lu:sli]: in a way that is not exact 不精确地,不严谨地
translate (something) (as something) [træns'leit]: to understand something in a particular way or give something a
particular meaning (以某种方式)理解;给予(某种含义)
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like, dating language. You know, like, 'It's not you.' means 'It is you.'
Chandler: Or 'You're such a nice guy.' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and
complaining about them to you.'
alcoholic [ælkə'hɔlik]: a person who regularly drinks too much alcohol and cannot easily stop drinking, so that it has
become an illness 嗜酒者,酗酒者,饮酒过度的人;酒精中毒的病人
complain (<同>101.Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot? )
Phoebe: Or, or, you know, um, 'I think we should see other people.' means 'Ha! Ha! I already am.'
see: If you are seeing someone, you spend time with them socially, and are having a romantic or sexual
relationship. 与…交往;与…有恋情
ha: the word for the sound that people make when they laugh 哈哈(用于书面语中,表示笑声)
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Oh, yeah. Cushions the blow.
cushion the blow ['kuʃən]: to make something that is unpleasant seem less unpleasant and easier to accept 缓和冲击,
减轻打击
Chandler: Yeah. It's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went
off to live on some farm.
put something to sleep: to kill a sick or injured animal by giving it drugs so that it dies without pain. People say "put to
sleep" to avoid saying "kill." 使(有病或受伤的动物)无痛苦地死去
Ross: That's funny. That, no. Because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross?
Ross: Wha-Wh- Hello? The Milners' farm in Connecticut? The Milners, they had this unbelievable farm.
The-the horses and the rabbits that he can chase. And it was- it w-…[They all look at him sympathetically.]
Oh my God! Chi-Chi!
hello? (<同>102.Ross: Helen Geller? I don't think so. Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.)
Milner ['milnə]: 米尔纳(姓氏)
Connecticut [kə'netikət]: 康涅狄格州,位于美国东北部
unbelievable [ʌnbi'li:vəbl]: If you say that something is unbelievable, you are emphasizing that it is very good,
impressive, intense, or extreme. (好得、强得、极端得)令人难以置信的
sympathetically [simpə'θetikli]: adv. sympathetic的变形 (<派>sympathetic: kind to someone who is hurt or sad;
showing that you understand and care about their problems 悲怜的,怜悯的;表示同情的)
Opening Credits
[Scene: Chandler and Joey's. Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
rehearse (for something) [ri'hə:s]: to practice or make people practice a play, piece of music, etc. in preparation for
a public performance 排练,排演
Chandler: 'So how does it feel knowing you're about to die?'
be about to (<同>102.Chandler: I think it's about to attack the Enterprise.)
Joey: 'Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent
an honest man to die.'
warden ['wɔ:rdn]: the person in charge of a prison 监狱长;典狱官
live with something: to accept something unpleasant 承认、忍受不愉快的事(常与have to,must连用)
knowledge ['nɔlidʒ]: the state of knowing about a particular fact or situation 知道,知晓,见闻
Chandler: Hey, that was really good!
Joey: Yeah? Thanks! Let's keep going.
keep going: used to encourage somebody to continue doing something 继续(运转、谈话等)
Chandler: Okay. 'So, what do you want from me, Damone, huh?'
Joey: 'I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke.'
cell: a room for one or more prisoners in a prison or police station 单人牢房;小牢房
Chandler: 'Smoke away!'
away: used after verbs to say that something is done continuously or with a lot of energy (用于动词后)不停地;劲头
十足地
[Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a
cigarette, takes a drag, and coughs.]
fumble ['fʌmbl]: to use your hands in an awkward way when you are doing something 笨拙地处理,笨手笨脚地做事
drag [dræg]: an act of breathing in smoke from a cigarette, etc. (从香烟、烟斗)深吸一口烟
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey: What?
Chandler: Relax your hand. Let your wrist go. [Joey lets his wrist go limp.] Not so much!
relax your hand (<比>102.Phoebe: You know, if you tilt your head to the left and relax your eyes, it kinda looks like
an old potato.)
wrist [rist]: joint between the hand and the arm 手腕
limp [limp]: lacking strength or energy 柔软的,无力的
Joey: Whoa!
whoa [wəʊ]: You can say 'whoa' to someone who is talking to you, to indicate that you think they are talking too fast
or assuming things that may not be true. 呦;停;用以表示说话人语速太快或内容不真实
Chandler: Hey!
Joey: Hey!
Chandler: All right, now try taking a puff. [Joey tries.] Right. [Joey visibly winces.] Okay. No. Give it to me.
puff [pʌf]: an act of breathing in something such as smoke from a cigarette, or drugs (抽烟等的)吸一口烟 (<比>103.
Then he lights a cigarette, takes a drag, and coughs. <比>101.Monica takes a sip of her drink.)
visibly ['vizəbli] : in a way that is easily noticeable 明显地;显然;看得见地
wince [wins]: to suddenly make an expression with your face that shows that you are feeling pain or embarrassment
(由于疼痛或看见、听到或记起某些不愉快的事而)面部肌肉抽搐,龇牙咧嘴
Joey: No-no-no. I'm not giving you a cigarette.
Chandler: It's fine. It's fine. Look, do you wanna get this part or not? Here. [Joey reluctantly gives him the
cigarette.] All right, now don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your
hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
here: (表示不耐烦、满意、安慰或引起别人注意等)够了;好了;喂
reluctantly [ri'lʌktəntli]: 不情愿地;勉强地
think of …as: to consider someone or something in a particular way 把…看作是,认为…是
missing ['misiŋ]: that has been removed, lost, or destroyed, and has not been replaced 缺少的,缺掉的
Joey: You miss it?
Chandler: Nah, not so much. All right, now we smoke. [takes a puff] Oh my God!
nah [nɑ:]: 口语中等于no
Joey: Chandler, give me that. [starts chasing him into the kitchen]
Chandler: No, no. You've got your options. You can smoke it like this [demonstrates].
option ['ɑ:pʃn]: something that you can choose to have or do 可选择的事物,供选择的东西
demonstrate ['demənstreit]: to show and explain how something works or how to do something 示范操作(机器、仪器、
产品等);演示
Joey: Chandler!
Chandler: Or you can hold it in your mouth and smoke it like this. [demonstrates].
Joey: Chandler, give me the cigarette. Gimme. Gimme.
Chandler: All right, you try.
Joey: Thank you. Okay, how's this? [takes another drag].
Chandler: Okay, that's not bad. All right, now when you're finished, it's really cool if you flick it. You kinda
flick it. You flick it. [Joey flicks it towards the couch.] That's good. All right, you keep practicing and uh, I'll
go put out the sofa.
flick [flik]: to hit something with a sudden quick movement, especially using your finger and thumb together, or your
hand (尤指用手指或手)轻击,轻弹
put out: to stop something from burning or shining 熄灭;扑灭;关掉
sofa ['səufə]: a long, comfortable seat with a back and usually with arms, which two or three people can sit on 长沙发
[Scene: Central Perk. Joey, Ross, Chandler and Monica are there.]
Chandler: I thought it had to do with size of a guy's feet.
be/ have to do with someone/something: to be about or connected with someone or something: 与…有关系
Monica: No, no-no-no-no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of
his index finger.
the same (as … ): having the same number, colour, size, quality, etc. 跟…一样,与…一致
thumb [θʌm]: 拇指
index finger ['indɛks] = forefinger ['fɔ:fiŋgə]: 食指 (<例> middle finger: 中指;ring finger: 无名指;little finger: 小指)
[The guys stretch out their fingers.]
stretch [strɛtʃ]: to put your arms or legs out straight and tighten your muscles 伸开;舒展(常与out连用)
Joey: That's ridiculous!
ridiculous [ri'dikjələs]: very silly or unreasonable 愚蠢的;荒唐的
Ross: Can I use...either thumb?
either ['i:ðər, ˈaɪðə]: one or the other of two; it does not matter which (两者之中)任一的
Chandler: [comparing the size of his foot with his stretched fingers] I'd rather go with the foot theory.
would rather… (than): (usually reduced to 'd rather) would prefer to 宁愿,宁可
go with something: to agree to accept something, for example a plan or an offer 同意接受;选用,采用
Rachel: [carrying a tray of drinks] Alright, don't tell me. Don't tell me! [starts handing them out] Decaf
cappuccino for Joey. [to Ross] Coffee black. [to Chandler] Latte. [to Monica] And an iced tea. I'm getting
pretty good at this.
hand something out (to someone): to give a number of things to the members of a group 分发,分给
decaf (<同>101.Waitress: Can I get you some coffee? Monica: [pointing at Rachel] Decaf.)
iced tea: 冰红茶
good (at something/ at doing something): able to do something well 擅长,善于
All: Excellent. Yeah!
Rachel: [leaving to serve others] Good for me!
good for you, someone, them, etc.: used to praise someone for doing something well 好样的,做得好(赞扬别人的出色
行为)
[The gang swaps all the drinks for what they really ordered. Phoebe enters. She sits down without saying hi.]
swap something for something [swɑp]: to give something to someone and receive something in exchange 以…做交换
order: to ask for something to eat or drink in a restaurant, bar, etc. 点(菜、饮料等)
say hi: 打招呼;问好 (<近>101.Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.)
Joey: You okay, Phoebe?
Phoebe: Yeah. No. I'm just- It's, it's not even worth- It's my bank!
It's not even worth mentioning: 不值得一提啦
Monica: What did they do to you?
Phoebe: It's nothing. It's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know,
'STATEMENT'.
go through: If you go through a list, story, or plan, you read or check it from beginning to end. 从头到尾看一遍;通读;
查阅
open up: to make something open that is shut, locked, etc. 打开;切开,割开
monthly ['mʌnθli]: happening once a month or every month 每月一次的
statement=bank statement ['stetmənt]: a printed record of all the money paid into and out of a customer's bank
account within a particular period (银行定期寄给账户的)银行结单,银行对账单,账目报告单
Ross: Easy.
easy (<比>102. Monica: Easy, Rachel, we'll find it.)
Phoebe: And there's five hundred extra dollars in my account.
there's five hundred extra dollars (<比>102.Jack Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,
but forty thousand dollars is a lot of money!)
account [ə'kaunt]: (also bank account) an arrangement that you have with a bank that allows you to keep your money
there, to pay in or take out money, etc. 银行存款;银行往来帐户(亦作bank account)
Chandler: Oh, Satan's minions at work again?
Satan ['seitən]: In the Christian religion, Satan is the Devil, a powerful evil being who is the chief opponent of God.
撒旦(基督教中与上帝为敌的魔王)
minion ['minjən] (disapproving or humorous) an unimportant person in an organization who has to obey orders; a
servant (贬义或幽默)奴才,爪牙;宠仆
Phoebe: Yes. 'Cause now I have to go down there and deal with them.
deal with someone: to take appropriate action in a particular situation or according to the person you are talking to,
managing, etc. 对付,应付,与…打交道
Joey: What are you talking about? Keep it!
What are you talking about? (<同>101.Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's
only one flavor of ice cream for you.)
Phoebe: It's not mine. I didn't earn it. If I kept it, it would be like stealing.
Rachel: Yeah. But if you spent it, it would be like shopping!
Phoebe: Okay. Okay. Let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear with every
step I took? 'Not mine. Not mine. Not mine.' And even if I was happy, okay, and-and skipping, I'd hear
'Not-not mine. Not-not mine. Not-not mine. Not-not mine'.
let's say: used when giving an example 比方说
take a step: 迈出一步
skip: to move forwards lightly and quickly making a little jump with each step 跳跃,蹦跳着走
Monica: We're with you. We got it.
be with someone: to be able to understand what someone is talking about 理解某人讲的话
get someone/something: to understand someone or something 明白,听懂
[Chandler leans over the back of the couch out of sight.]
out of sight: 在视线之外,在看不见的地方
Phoebe: Okay. I just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
karmic ['kɑ:mik]: adj. karma的变形 (<派>karma ['kɑ:rmə]: (in Buddhism and Hinduism) the sum of someone's good
and bad actions in one of their lives, believed to decide what will happen to them in the next life (佛教和印度教)业,
据信可决定来生的善恶报应)
debt [dɜt]: (宗教学)罪过,罪孽
Monica: Chandler, what are you doing? [pulling him up] Hey, what are you doing?
pull someone up: 制止某人
[Chandler tries to shrug nonchalantly, but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.]
shrug [ʃrʌg]: If you shrug, you raise your shoulders to show that you are not interested in something or that you do
not know or care about something 以耸肩表示(冷淡、轻蔑、怀疑、不知道等)
nonchalantly ['nɔnʃələntli]: adv. nonchalant的变形 (<派>nonchalant ['nɔnʃələnt]: behaving in a calm and relaxed way;
giving the impression that you are not feeling any anxiety 冷淡的,平静的,若无其事的)
exhale [eks'heil]: to breathe out the air or smoke, etc. in your lungs 呼气,发出
mouthful: an amount of food or drink that you put in your mouth at one time 一口(食物或饮料)
All: Oh! My God! Gross!
gross [grəus]: (of behavior) rude, offensive, or unsophisticated 粗鲁的;无礼的;幼稚的;令人恶心的
Ross: What is this?!
Chandler: I'm smoking. I'm smoking. I'm smoking.
Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good for three years!
Chandler: And this is my reward.
reward [ri'wɔ:d]: a thing that you are given because you have done something good, worked hard, etc. 奖励
Ross: Hold on a second, all right? Just think about what you went through the last time you quit. Nah, you
know what? Forget about you! Think about what we went through the last time you quit.
hold on a second: used to tell someone to wait or stop 等一等,停一下
quit [kwit]: to stop doing something 停止;放弃
forget (about someone/something): to deliberately put someone or something out of your mind and do not think
about them any more (有意)忽略,忘却,漠视
Chandler: Okay, so this time I won't quit!
All: Oh! Put it out!
Chandler: All right! I'm putting it out. I'm putting it out. [He drops it in Phoebe's coffee.]
Phoebe: Oh, no! I, I can't drink this NOW!
Monica: All right. I'm gonna go change. I've got a date.
Rachel: This Alan again? How's it going?
Alan ['ælən]: 艾伦(男子名)
Monica: It's going pretty good, you know. It's nice. We're having fun.
have fun: enjoy oneself 开心,作乐
Joey: So when do we get to meet the guy?
get to: to have the opportunity to do something 有机会
Ross: Yeah.
Monica: Let's see, today's Monday…Never.
let's see: (also let me see) used when you are thinking or trying to remember something 让我(们)想想,让我(们)看
看(亦作let me see)
All: Oh, come on! Come on!
Monica: No. Not after what happened with Steve.
Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!… Sorry.
Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
Rachel: Well, then can we meet him?
Monica: Nope. Schhorry.
Nope [nəup]: used to say 'no'
[Joey is still thinking about the distance between his fingers.]
Ross: Joey, Joey, let it go.
let something go/ let go of something: to give up an idea or an attitude, or control of something (自愿)放弃;忘记;
放掉 (<异>101.Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.)
[Scene: Iridium. Monica and Paula are at work.]
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're
all over him. I mean, they're like…coyotes picking off the weak members of the herd.
all over: 原意是在扭打、摔跤时纠缠着,此处是指在社会交往中,群体针对某个人故意刁难或老是挑剔
coyote ['kɔiəut]: a small wolf which lives in the plains of North America 郊狼,一种产于北美大草原的小狼
pick off someone: to aim carefully at a person, an animal, or an aircraft, especially one of a group, and then kill
them 有选择地瞄准杀掉
herd [hə:d]: a group of animals of the same type that live and feed together 兽群
Paula: Listen, as someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you, that is not such a
terrible thing. Come on now, they're your friends. They're just looking out after you.
as someone who's seen… (<比>102.Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been
dumped?)
(more than) your fair share of something: (more than) an amount of something that is considered to be reasonable
or acceptable (超过)通常得到或期望得到的数量
now: to give a slight emphasis to a request or command (用于婉转地强调请求或命令)好了
look out after someone: to take care of someone and make sure nothing bad happens to them 照顾;关心
Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.
Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.
odds [ɑds]: (usually the odds) the degree to which something is likely to happen (复数)机会,可能性
slim: not as big as you would like or expect (机会或可能性) 微小的 (<例> slimmer是形容词slim用a little修饰的比较级,
其最高级形式为slimmest)
Monica: I know. I know! Do you mind if I whimper a little bit?
whimper ['hwimpə]: to make low, weak crying noises (微弱或惊恐地)啜泣,呜咽
Paula: Whimper.
Monica: [does a fake short whimper] Okay, I'm done.
[Scene: Monica and Rachel's. Everyone is there except Phoebe. Chandler is smoking on the balcony.
Ross is looking at some pictures of Chi-Chi.]
Joey: Let it go, Ross.
Ross: Yeah, well, you didn't know Chi-Chi.
Monica: Do you all promise?
All: Yeah. We promise. We'll be good.
be good: (戏谑语)听话;乖一点;规矩点
Monica: [shouts to Chandler] Chandler, do you promise to be good?
[Chandler makes a 'cross my heart' sign. It starts to rain and he taps on the window.]
cross my heart (and hope to die): used to emphasize that you are telling the truth or will do what you promise 我发誓,
我保证
sign [sain]: a movement of your arms, hands, or head which is intended to have a particular meaning (手、身体等的)
示意动作
tap: to hit someone or something quickly and lightly 轻叩,轻敲
Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!
filter-tipped ['filtətipt]: (香烟)有过滤嘴的,带过滤嘴的
buddy ['bʌdi]: a close friend, usually a male friend of a man 好朋友(常用于男子之间)
[Chandler sulkily picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella. Phoebe enters. She walks to the
couch, sits down, and begins to read a letter without saying hi.]
sulkily ['sʌlkili]: adv. sulky的变形 (<派>sulky ['sʌlki]: bad-tempered or not speaking because you are angry about
something 愠怒的,生气的;郁郁不乐的)
garbage can ['gɑrbɪdʒ]: a large container with a lid, used for putting waste material in, usually kept outside the house
垃圾桶
lid: a cover over a container that can be removed or opened by turning it or lifting it 盖子,顶盖 (<例> eyelid: 眼睑)
Ross: Hey, Pheebs.
Phoebe: 'Dear Ms. Buffay, thank you for calling attention to our error. We have credited your account with
$500. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this- [searches in her purse] -football
phone as our free gift.' Do you believe this?! Now I have $1000 and a football phone.
Ms. [miz]: a title that comes before a woman's family name or before her first and family names together, and that can
be used when you do not want to state whether she is married or not 用于婚姻状况不明或不愿提及婚姻状况之女性的
姓或姓名之前 (<例>Miss [mɪs]: 用于未婚女子的姓或姓名之前;<例>Mrs. ['misiz]: 用于已婚女子的夫姓或夫的姓名之前)
call attention to: 引起对…的注意
error ['erə]: a mistake, especially one that causes problems or affects the result of something 失误,过错
credit: to add an amount of money to someone's bank account 存入,记在…的账上
inconvenience [inkən'vi:njəns]: trouble or problems, especially concerning what you need or would like yourself 不便;
麻烦
football: 在美国英语中指"橄榄球",美国英语中的11人"足球"是soccer。Football在英国英语中指"足球",英国英语中"橄
榄球"是rugby。
do/ can/ would/ you believe (it)?: used to show that you are surprised and annoyed about something 表示吃惊或恼火
Rachel: What bank is this?
[The intercom buzzes.]
Monica: Okay, it's him. [on the intercom] Who is it?
Alan: [on the intercom] Alan.
Joey: [shouts to Chandler] Chandler! He's here!
[Chandler comes in, dripping wet.]
dripping wet: very wet 湿透地;湿淋淋地
Monica: [to Ross] Do I look okay?
Ross: Um, uh, one more button.
Monica: [starts to unbutton] Okay.
unbutton [ʌn'bʌtn]: to undo the buttons on a piece of clothing 解开纽扣
Ross: Closed. How about closed?
Monica: [buttons back up] Oh! I didn't know.
Ross: Yeah. [knocks on the door] Oh.
Monica: [to all] Please be good, okay? Remember how much you all like me?
[She opens the door. Alan enters.]
Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.
Alan: Hi.
All: Hi, Alan.
Alan: I've heard schho much about all you guyschh!
[Everyone laughs.]
[Time lapse. Alan is leaving.]
Monica: [to Alan] Thanks. I'll call you tomorrow. [Alan exits.] Okay. Okay. Let's let the Alan-bashing begin.
Who's gonna take the first shot? Hmm? [silence] Come on!
Alan-bashing: 抨击艾伦 (<复合> -bashing附在名词后,构成复合词,表示"抨击,痛骂",常见于新闻标题中。例如:
Congress-bashing 抨击国会)
shot: a remark or an action that is usually one of a series, and is aimed against someone or something that you are
arguing or competing with (针对争辩者或竞争者的)尖锐的批评
Ross: I'll go. Let's start with the way he kept picking at- You know, I'm sorry. I can't do this. Can't do it. We
loved him.
All: We loved him! Yeah! He's great!
Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?
All: Yeah!
Rachel: That pimento trick!
trick [trik]: a skillful action that someone or something performs as a way of entertaining people 戏法,把戏,魔术
Chandler: I will never look at an olive the same way again.
Rachel: And did you notice…? [She spreads her thumb and index finger.]
The Guys: [reluctantly] Yeah. That's right.
Joey: You know what was great? The way of his smile was kinda crooked.
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
Ross: What shoe?
Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man. Who had a crooked smile. Who lived in a
shoe for a… while…' [dubious pause]
nursery rhyme ['nə:səri, raim]: simple traditional poem or song for children 童谣,儿歌
dubious ['dju:biəs]: not certain and slightly suspicious about something 犹豫(不决)的,动摇不定的;半信半疑的,
(感到)疑惑的
Ross: So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
yardstick ['jɑ:dstik]: If you use someone or something as a yardstick, you use them as a standard for comparison
when you are judging other people or things. 准绳
Rachel: What future boyfriends? No-no, I th-I think this could be, you know, it.
it: exactly what is needed 口语中作表语,指绝妙的人或物;理想的东西
Monica: Really?
Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhoff impression alone. You know I'm gonna be
doing that at parties, right? [does the impression]
impression [im'preʃn]: an amusing imitation of someone's behavior or way of talking, usually someone well-known (表
演者对名人的)滑稽模仿
alone: used after a noun or pronoun to emphasize one particular thing (用在名词或代词后面)仅,单单 (<异>102.
Rachel: Oh, no. You went on our honeymoon alone?)
I'm gonna be doing…(<比>102.Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing
alcoholics and complaining about them to you'. )
Ross: You know what I like most about him, though?
All: What?
Ross: The way he makes me feel about myself.
All: Yeah…
Commercial Break
使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com
版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com。
请教一下
PHOEBE那句“I haven't worked- It's my bank. ”中“I haven't worked”要怎么理解,看到有的地方翻译出来是“我觉得太不值了”
就是表面意思,“我今天没去工作”,因为后面她又说要去银行:I have to go down there, and deal with them.
我听到的是 Chanlder: I thought it is a hand to do with the size of guy's feet.
你们呢?
Monica: I know, do you mind if I whimper a little bit?
Paula: whimper.
whimper vi. 呜咽, 啜泣, 抽噎地哭
- to make small sounds of pain, fear, or sadness
Monica: Okay, I'm done.
get to do sth
to be able to do something that you have wanted to do for a long time, or something that you are not normally allowed to do
是朗文英语联想活用词典
呵呵,我比较慢,因为我先自己整理一遍,再和楼主对比下,看下是否有理解不好的地方,楼主的笔记帮了我不少,但是发现楼主更新很快,也不回老帖子里了
get to do sth
to be able to do something that you have wanted to do for a long time, or something that you are not normally allowed to do
我觉得这里这个 pull up应该是指把chandler从沙发上拉起来(Chandler爬在沙发背上,又out of sight),MON想看他到底在干什么,这个时候MON还不知道他在抽烟,也就是MON没有要他停止做某事的意思,另外查词典查到:
pull up
1.if a vehicle or driver pulls up, they stop
2.if you pull up, or if something pulls you up, you unexpectedly stop what you are doing
3.pull up a chair/stool/seat etc = move a seat near to where someone is sitting, and sit on it
4.pull someone up on something = to criticize someone about something they are not doing well enough
5.pull someone up short = to make someone unexpectedly stop in surprise and think
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM 2nd Edition. CD-ROM © Macmillan Publishers Limited 2007. Text © A&C Black Publishers Ltd 2007.
所以没有解释到sb pull sb up
只有sb pull up[vi.]或sth pull sb up
而pull sb up on sth时解释的意思是批评人做得不够好,而不是停止某人做某事
最后一个pull sb up short 也不是文中的意思,没有unexpectedly stop in surprise and think 的意思
pick up 绿笔那一句中instrument拼写错误,你拼成了instrament了
thanks for your brilliant points
- Kris
美女!
在Phoebe刚进入Cental Perk 嘴里念念有词的那段
Joey:Y'okay, Phoebe?
Phoebe:Yeah, no , I'm just , It's ,I haven't "worked" 我听到的是 "worth", 那个“θ”的发音很清楚,个人觉得这个是我没有拥有,呵呵浅见,不知道对不对,一起探讨!
美女,Rachel在给大家上咖啡的那段里的Latte,你给少了一个“t”
呵呵,有点吹毛求疵,不过是希望楼主的成果能够精益求精!
已经改了,希望在与网友的交流中精益求精。
Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and wanted to say that I have really enjoyed browsing your blog posts. In any case I’ll be subscribing to your feed and I hope you write again soon!
值得学习,不过不能复制很不方便啊。
有两个地方好像遗漏了 (括号里面的):
Chandler: Relax your hand! (Let your wrist go.)
Phoebe: ….and skipping – (I hear -) ‘Not-not-mine’…
为什么不能打印,必须盯着电脑吗?
你还有另外的选择啊,电脑右上方有个红色的叉叉。
there's five hundred extra dollars in my account
这边account翻译成“账户”会不会更好。
我账户里多了500美元。。
account :an arrangement that sb has with a bank, etc. to keep money there, take some out, etc. n.帐号
帐号跟账户有什么区别啊?你给我讲讲。
账号是帐户的一个要素。其实就是帐户的编号.
一个帐户里应包括户名、账号、性质、金额等要素。
其实我觉得是讲话习惯吧。讲“我账号里多了500美元”感觉。。。
anyway. suit yourself…
Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. Oh.. my.. God.
Joey: Chandler, give me that.
Chandler: No, you’ve got options. You can smoke like this, or you can hold it in your mouth to smoke like this.
Joey: Give me the cigarette. Give me.
Chandler: Alright, you try.
Joey: thank you. Ok, how’s this?
Chandler: Okay, that’s not bad. All right, now when you’re finished, it’s really cool if you flick it. You kinda flick it. You flick it. That’s good. Alright, you keep practicing; I’ll go put out the sofa.
Chandler: I thought a hand to do with the size is the guy’s feet.(这句真的有困难)
嘿嘿,谢谢你的补充,我看得版本就是有这些话的,少了这些片段,就少了不少乐趣呢……
为什么会有删减?并不犯忌讳啊!
最后一句应该是:
I thought it had to do with the size of guy's feet.
have to do with 与….有关
是说那个与脚大小有关,然后MON说据说是和两指间距离有关
Ross: Can I use.. either thumb?
Chandler: I'd rather go with the foot theory.(还少了这句)
go with sth = to choose or accept something 选择或接受
还漏的半句是:
Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.
No, you know what, forget about you, think about what we went through the last time you quit.
前面一段,钱德勒和乔伊在公寓里吸烟时,还有一段对话,视频里有,剧本里没有,这段对话容易听出来。但在咖啡店里,莫妮卡说话之前,钱德勒说的话,我听的不是特别清楚。
你说的是这段吧:
Joey: Chandler .Give me that.
Chandler:No,No.You've got options.You can smoke like this-
Joey: Chandler!
Chandler:-or hold it in your mouth.(后面还一句,但Chandler嘴里叼着烟听不清)
Joey: Chandler.Give me that cigaratte! Give me,give me.
Chandler:All right.You try.
Joey:Thank you! OKay,how's this?
Chandler:OKay,that's not bad. All right,now,when you're finished ,it's cool if you
flick it.
{Joey flick it}
Chandler:That good.All right, you keep practicing,and I'll go put out the sofa.
博主 我很佩服你! 你让我有做笔记的决心!!!我想做gossip girl的,你看过吗?
不是我的那盘菜,不过希望你能坚持到底,到时候让我也能向你学习一下,呵呵。
"pull up :to stop (使)停下来"
对照了一下视频,这里“pull up"似乎应该直译:“把他拉起来”
agree with you
What a great resource!
请问第一季第三集里,Monica:No,no,no,they say it's the same as the distance from the tip of…的前面一句话是什么?钱德勒说的。你看的《老友记》是圣城家园版的,删去了一些内容,所以这句话没有。你看的版本和做的笔记可能是根据删节版本来的。希望可以互相探讨。
是什么?既然是探讨,希望你把删去的是什么贴出来,谢谢。
我记得视频里,MONICA说这句话的时候在拿手比量。
我的qq号码是305562058,我把美天乐版本的种子发给你,这段视频你再听听,其中有一个单词我听不清。莫妮卡说“no,no,no",就说明前面有人说了一句话。以后什么问题可以互相探讨,或者互相练练台词。
我不能下载视频,你能不能找个网上可以看的这个版本给我,谢谢。
视频刚发到你的邮箱了
圣城家园版的也有这句话
那句确实太快了。看了下字幕是这样:
Chandler : I thought it was foot size.
但实际是Chandler:说了很多,肯定不只这么点。
但很奇怪的是 美天乐加长版 与 圣城家园版 都是相同的这句字幕。
我以前还下了个F6笔记【作者不知是谁,压缩大小为63.6MB,有谁知道告知下】。
对照了下2种笔记,用的剧本都不是加长版的。那些字幕组应该有加长的剧本,或者是他们自己
修订了的,但即使是加长版的字幕,里面还是有多缺失,比如PM提的Chandler这句。
然后LZ 要修订的话,就是现在不知道哪些集数是缺失的,引用下电驴上的话吧:“很多人网上
下载或在市面上买friends的盘,看到的其实是删减版的,每集大概只有19~20分钟。而美天乐加
长版,每集大约23分钟。该版本比较清晰,字幕尚算到位。”
圣城的也出了加长版,双语。美天乐是MKV,字幕可调的。
删去的那段
Joey: Chandler .Give me that.
Chandler:No,No.You've got options.You can smoke like this-
Joey: Chandler!
Chandler:-or hold it in your mouth.(后面还一句,但Chandler嘴里叼着烟听不清)
Joey: Chandler.Give me that cigaratte! Give me,give me.
Chandler:All right.You try.
Joey:Thank you! OKay,how's this?
Chandler:OKay,that's not bad. All right,now,when you're finished ,it's cool if you
flick it.
{Joey flick it}
Chandler:That good.All right, you keep practicing,and I'll go put out the sofa.
当然我自己打的可能有错误,还有1-2句没听清。(参照了加长版字幕)
接下来就是比较邪恶的一句了:
Chandler:I thought it was foot size.(不完整,期望高手补完)