使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明》
【语法归纳】
1. 名词的格:如果两个名词并列并且分别有's,表示"各有";如果只有一个's,则表示"共有"。
Monica's and Chandler's(两间);Monica and Rachel's(一间);Chandler and Joey's(一间)
2. If only表示"要是…就好了",引导的句子用虚拟语气。真实状况是现在时,谓语动词用过去时。真实状况
是过去时,谓语动词用过去完成时;表达将来的愿望,谓语动词用could/would+动词原形。
103.Ross: If only he were a woman.
If only I knew her name.
If only he'd remembered to send that letter.
If only I could see him once.
3. 动词后接不定式(to do)与动名词(doing),语义会有所不同:
(1) try to do:尽力做,以求达到目的;try doing:试着做做,目的性不强
101.Monica: Just try to think of nice, calm things.
103.Chandler: All right, now try taking a puff.
(2) go on to do:做完了一件事后接着做另一件事;go on doing:继续做原来做的事
701.Phoebe: If you would've let me finish, it goes on to say that he's probably not gay.
103.Monica: Look, I can go on pretending.
(3) stop to do:停止做某事后去做另一件事;stop doing:停止做某事
104.Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
105.Joey: Be a man, just stop calling.
(4) mean to do:有意;mean doing:意味着
104.Rachel: I didn't mean to bring you down.
315.Phoebe: So by melting, you meant melting.
(5) remember to do:记住去做某事(未做);remember doing:记得做过某事(已做)
419.Chandler: Just remember to wake us up before you go.
410.Chandler: I remember reading about this director.
(6) forget to do:忘记要去做某事(未做);forget doing:忘记做过某事(已做)
106. Monica: I can't believe I forgot to bring a magazine.
(7) regret to do:对尚未做或正在做的事表示遗憾;regret doing:对做过的事感到后悔
106.Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question,
but, and Andrew is?
【文化详解】
1. Rachel: [carrying a tray of drinks] Alright, don't tell me. Don't tell me! [starts handing them out] Decaf
cappuccino for Joey. [to Ross] Coffee black. [to Chandler] Latte. [to Monica] And an iced tea. I'm getting
pretty good at this.
(1) 卡布奇诺咖啡(cappuccino)来自意大利语,将一份意式浓咖啡(espresso)与等量的热牛奶混合,顶
层倒入一层等量的奶泡,有时会用肉桂、香草、巧克力、杏仁或其它添加剂调味。
(2) 清咖啡(coffee black or black coffee),不加牛奶、奶油和糖等任何修饰的纯咖啡。
(3) 拿铁咖啡(latte or caffè latte)也是来自意大利语,意式拿铁是直接将意式浓咖啡与热牛奶混合,而美式
拿铁会再加上一层奶泡。与卡布奇诺不同的是,拿铁咖啡中牛奶多而咖啡少。一杯地道的美式拿铁,配
2. Rachel: That pimento trick!
Chandler: I will never look at an olive the same way again.
红甜椒(pimento)通常作为橄榄(olive)的填料,为马提尼酒(martini)增添风味。
3. Joey: You know what was great? The way of his smile was kinda crooked.
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
Ross: What shoe?
Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man. Who had a crooked smile. Who lived in a
shoe for a… while…'
(1) A crooked smile is uneven and bigger on one side than the other. 笑起来嘴巴歪歪的。《实习医生格蕾》
(Grey's Anatomy)第二季第3集,Alex的笑容就是crooked。
(2) 'There was a crooked man. Who had a crooked smile. Who lived in a shoe for a… while…': Phoebe把两
首儿歌(nursery rhyme)给弄混了,所以说出来的版本让大家觉得非常疑惑。实际上,分别是"There Was
a Crooked Man"和"There Was an Old Woman Who Lived In a Shoe"。
There Was a Crooked Man
"There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house."
There Was an Old Woman Who Lived In a Shoe
"There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
Then whipped them all soundly and put them to bed."
4. Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhoff impression alone.
大卫·哈塞尔霍夫(David Hasselhoff,1952-)是美国当代著名演员、歌手、制片人,代表作有《霹雳游侠》
(Knight Rider)和《海滩救护队》(Baywatch,Baywatch Hawaii)。凭借《海滩救护队》超过11亿的观众,
大卫·哈塞尔霍夫被吉尼斯记录列为"全球被观看人数最多的电视明星"(The Most Watched TV Star in the
World)。尽管哈塞尔霍夫在美国本土的事业多有起落,但他在欧洲、特别是德国,却一直享有着极高
的人气。他的歌曲《寻找自由》(Looking for Freedom),甚至还被作为1989年底柏林墙倒塌时的旗帜性
圣歌。"德国人喜欢哈塞尔霍夫"这句话,在美国已成为了带有某种调侃意味的段子,这也让他的公众形
象更加丰满和有趣。目前他活跃于才艺真人秀节目,先后担任《美国达人》(America's Got Talent)和
《英国达人》(Britain's Got Talent)的评委。
5. [Scene: Central Perk. Monica is at the counter. Ross, Rachel, Chandler and Joey enter dejectedly in
softball gear.]
垒球运动(softball)诞生于19世纪80年代的芝加哥,并很快风靡美国各地。垒球从棒球(baseball)发展而来,
规则也大致相同。不同之处在于,垒球的球体大、球速慢、所需场地小、比赛时间短,垒球技术难度和
运动剧烈程度都低于棒球。另外,棒球投手采用举手过肩的办法投球,而垒球投手则采用下手臂抛球的
方式将球抛出。
6. Ross: He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right. But
instead of Bugs, it was first base-Alan, second base-Alan, third base-…
兔八哥(Bugs Bunny)是一个具有世界知名度的卡通角色,主要出现在美国华纳兄弟电影公司的系列动画短
片(cartoon)中。举止傲慢、聪明机敏以及溢于言表的优越感,是兔八哥的鲜明性格。Ross描述的兔八哥
在棒球赛中打所有位置(playing all the positions)的情节,出自1946年的影院动画《兔八哥棒球赛》
(Baseball Bugs)。
7. Ross: Nice! [gives Chandler a high five]
举手击掌(high five)是美国文化中的一种手势,两人各高举一只手并向对方拍击,表示庆祝或致意。1977
年,棒球运动员格兰·伯奇(Glenn Burke)和达斯·贝克(Dusty Baker)是最典型的代表,他们经常在球场上做
出这个动作。在美国,每年四月的第三个星期四是"National High Five Day"。
8. Phoebe: I brought you alphabet soup.
字母面片汤(alphabet soup),将意大利面制成字母形状,配以浓缩高汤。通常是给小朋友喝的,鼓励他们
多读书识字。
9. Phoebe: Uh, I also have something else for you.
Lizzy: Saltines?
撒盐饼干(saltine)又叫苏打饼干(soda cracker),是一种方形的薄饼干,以咸味为主。通常搭配奶酪或花生
酱作为零食,有时配汤食用或粉碎后拌入沙拉。
10. Lizzy: Would you like my tin-foil hat?
被害妄想狂和阴谋论者认为,戴上锡箔纸做的头饰(tin-foil hat),就可以避免被政府和外星人读取思想或进
行精神控制。
11. [Scene: A Street. Phoebe and Lizzy are at a hot dog stand.]
热狗(hot dog)就是在剖开的长形小面包中夹一条红肠,食用前先烤热。吃热狗的时候可以配上很多种类的
配料,比如芥末酱、番茄酱、蛋黄酱、洋葱屑、生菜、酸白菜、西红柿切片等等。热狗物美价廉、方便
快捷,是最受美国人喜爱的食物之一,到处有卖。
12. Lizzy: Sure you don't want a pretzel?
咸脆饼干(pretzel),是一种呈扭结双环状的深褐色点心。它是将发酵面团浸泡在小苏打溶液中,使表面糊
化后,洒上粗盐培烤而成。小苏打在高温作用下会产生一系列化学反应,形成了咸脆饼干特有的光泽和
风味,吃起来柔韧咸酥。
13. Ross: A thumb?!
All: Eww!
Phoebe: I know. I know. I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitchhiker!
搭免费便车(hitchhiking)始于上世纪二、三十年代的经济大萧条时期,就是在公路上搭乘陌生人的顺风车
出行。在欧美,搭车旅行是常见的出行方式,甚至形成了特有的公路文化。国际上通用的搭车手势是伸
出手臂,竖起大拇指(thumb)。
14. Chandler: Ooh, Lamb Chop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for 30 years, it'd be
talking too.
"羊排"(Lamb Chop)是一只绵羊手偶,由喜剧演员和口技表演者沙里·刘易斯(Shari Lewis)塑造,表现出来
的是一个六岁的活泼小女生。1957年,"羊排"开始出现在电视屏幕上。1992年至1997年,PBS电视台播
出的儿童节目《羊排馆》(Lamb Chop's Play-Along),连续获得过五次艾美奖。
15. Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch.
Monica: Hey. Where's Joey?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
尼古丁替代疗法(nicotine replacement therapy,简称NRT),是以小剂量安全性好的尼古丁制剂,取代烟草
中的尼古丁。戒烟者在使用一段时间后,摄取量逐渐减至最低,进而克服掉吸烟的习惯。1993年,美国
国家卫生部引进"尼古丁替代疗法"。不到两年,先后有5000万人戒烟成功。目前国际上应用NRT的控烟用
品有: 尼古丁贴剂(nicotine patch)、尼古丁口胶剂(nicotine gum)、尼古丁吸入剂(nicotine oral inhalation)等。
但这些产品都有一个共同的弱点,就是只能解决吸烟者生理上的依赖,无法克服因戒烟而产生的沮丧、
发怒、焦虑不安等心理问题。
16. Ross: Hey, Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?
果塔饼干(Pop-Tarts)是美国家乐氏公司(Kellogg Company)旗下的品牌,生产一种两层夹有甜馅的软饼。一
般加热后食用,有的品类附着一层糖霜。
17. Rachel: Oh, speaking of which, would you tell him that we're on for the Renaissance Fair next weekend?
文艺复兴集市(Renaissance Fair)是面向公众开放的户外周末活动,每年在美国各大都会定期或不定期地
举办,比较像主题公园和大卖场的混合体。集市上展现出古代的人文风情,比如英格兰女王伊丽莎白一
世统治时期的皇家仪仗,还有射长弓、抛斧头等游戏。人们穿着古代的服饰,操着莎士比亚戏剧里的腔
调,在古时风格的村镇里表演娱宾、销售服务。
18. Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats? That was fun.
中央公园(Central Park)坐落在摩天大楼耸立的曼哈顿正中,1857年开放,占地843英亩,是全美游览量
最多的城市公园。它声名远播,与自由女神、帝国大厦等同为纽约乃至美国的象征。1963年,中央公园
被美国政府定为"国家历史地标"(National Historic Landmark)。
使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com
版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com。
志萍姐你好!真的很佩服你!我上个月刚看完一遍老友记 特别喜欢 想通过老友记好好学学英语 在网上看各种笔记 无意中找到了你的博客 真的很惊喜!对于您的无私分享表示衷心的感谢!尤其特别支持您一点点发布笔记,对于这笔宝贵的资源 我特别珍惜!再次感谢您!
今天我看到这里 阅读了您对Bugs Bunny的注释 发现没有解释Ross为什么说Alan像兔八哥一样 在网上看了别人的笔记 帮您做一个小小的补充 在兔八哥中有一集是"basketball bugs" 兔八哥在比赛里一个人打了所有的位置 所以Ross会说"but instead of bugs it was first base-Alan,second base-Alan,third base……"
另外在PART2中有"everyone is mopping around and eating ice cream",这里mopping的原型是mope 现在分词应该是moping吧 我查了海词网上词典 词典中有"stop moping"意为别无精打采了 所以我觉得"mopping"是剧本错误 应为"moping" 如果我理解错了请志萍姐指正!
谢谢你的补充,mope的确是剧本写错了。
Helpful blog, bookmarked the website with hopes to read more!
我觉得我要每天来报道一下,要不真的没有毅力学下去呢。。。。。。。
it is really a good study material,i will use it to improve my english level
非常感谢你的辛劳付出与分享.我作为一个已毕业7年的80后,上个月刚刚重拾英语,也是通过一集集学习老友记来展开的.在网上搜索相关资料,来到你的博客,觉得你总结的非常详细和实用,和我目前的进度也非常配.我大学时过了四级后至今几乎有10年未再学英语,如今重拴困难重重,但我也坚持每天学习和做笔记,但是速度进展缓慢(大概是因我基础太差,又多年未学习了,而且我以前读书时一直学习的是英式英语).我现在每天下班后几乎要花4个小时专门学习老友记.你觉得像我这么低水平的人,保持每天学习4个小时,大概要学多久才能有所收获呢?我觉得自己听力很差,有时一个句子听好多仍觉得跟不上,有什么方法呢?请指教.谢谢!也希望你能定期更新你的博客.支持你.
我过英语六级,但口语很不好,今天决定重新捡回我的英语,想到应该把老友记的字幕都抄下来,然后做笔记,背诵口语什么的,接着我就百度搜索怎么样做笔记,于是我就来到您这了,想请假您一个问题,您最初怎么开始做笔记的?为什么您可以做得这么详细?还能总结前后重复的句型,单词的多用性?请教我,谢谢您了
我想,这可能就是良好的英语基础和训练出来的思维创造性的功劳了。
我也想像您这样一步一个脚印的去做笔记,只有自己亲自实践过,才能有效提高我的英语水平.您当初就是打印剧本,在剧本上做笔记?想请教您怎么才能有效得做好这些笔记,我要是刚开始做笔记肯定是没有头绪的,您能教教我不?嘿嘿. . 您的笔记将是我的参照本. . 谢谢志萍姐姐
还有个问题喔,你的博客怎么申请的呢?我也想要申请一个,可以教教我不 先谢谢啦
过几天给你个惊喜。
什么惊喜吖?期待ing
嘿,你怎么坚持下来的呢?有没有依靠什么信念 哈哈,还有吖 .. 你说要给我个惊喜呢 ?. . 哪呀
我能坚持下来的最重要原因,就是我保持着自己活跃的求知欲。
这种求知欲会不断地推动自己去反复求证,去深入思考,去归纳总结。
现在我的笔记是在博客上逐步更新的,并没有一下子提供全部十季的下载,就是想要维持好读者的求知欲。
有的网友不是很理解,甚至说我是伪分享者。
我不希望有人拿到我十季的笔记往电脑里一存,就再也不去看了。
好好研究研究,谢谢前辈~~
要坚持发布啊,志萍姐姐,我支持你,每期必看,加油!
正在看,感觉非常全面。
支持志萍姐先网站连载,这样可以吸引广大英语爱好者讨论,这个过程很重要的,等连载完了最后再出书。
但志萍姐可以的话更新的频率再快一点点就好了,5天有点长了,主要是太期待了 哈
偶觉得5天可真的不算长~~汗~
太强大了,我绝对是你的忠实粉丝~~~~~~
good~
还是出本书吧,阅读方便,也很好的保护了版权,市面上没有这么好的书的!
建议lz出书,好好保护产权~
要是每个笔记前面有字幕原文,看起来会更得心应手和方便!
定期公布一段其实也挺好的,既便于学习,又便于交流斧正
大爱了,羡慕嫉妒恨了撒,真给力,力挺了
Nice job. It's definitely a great tool to improve your english command. But IMO, to speak a good english, a proper accent training material might be the next thing on your list. Speaking the accent, especialy for our chinese student, I mean the words pronounciation, sentense, and paragraph flow and speeding, liason etc. That's answers "HOW" while you have done such a good job on "WHAT".
Thanks alot for your great work.
傻傻的问一句:都已经到103了,那之前的笔记呢?从第一季开始的~~~志萍实在很强!
废了很多心血,很不容易。希望能定期一段一段地公布出来哦
我特别羡慕英语好的人啊,真的很棒如果能下载就好了。因为还有3天就开学了,没机会上网。我是高三的,不知道这对我有没有用,我的英语差的不行,口语更不用说啦。有时候听自己说都要别扭死啦~
以后会经常来学习的,站长加油!
可惜过了六级之后就没有坚持学英语了。。。
实在不明白为什么不全文RSS 输出
我个GR里面只有你这个不是全文输出。如果全文你服务器过载的情况也会减少一些,不容易出现今早挂机的情况。新闻人姐姐我知道你这些东西很有价值不想被盗用,但看看@xiaolai 的网站你会明白,新闻、知识的价值在于传播。
很佩服你!料想你一定是个很有耐心跟毅力的人。喜欢老友记的人很多,利用老友记学英语的人也很多,但能够这样坚持作出这样一个成果的人恐怕真的很少很少了!
总结老友记是我曾经的雄心壮志之一,第一季没完就放弃了,关键是把笑话拆成一段一段的去听去记特别无味,所以非常佩服你!
我觉得你应该翻译一下,要不然像我这种英语差的人有些都看不懂。去什么谷歌翻译啊、雅虎翻译啊,都是直来直去的,翻译得乱七八糟,牛头不对马嘴。看得一头雾水。期待你的人工翻译。
如果觉得这个要求过分的话,那就当我没说。。。。。这样已经很棒了。
好棒呢!!!偶像!!