使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明》
[Scene: Central Perk. Everyone is there except Joey.]
Phoebe: Oh, that's good!
Monica: All right, Phoebe?
Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good
things for the rain forest. And bigger boobs!
omnipotent [ɔm'nipətənt]: having total power; able to do anything 有无限权力的;全能的,无所不能的 (<例>基督教认
为上帝是全能的Omnipotent、全在的Omnipresent [ɔmni'preznt]、全知的Omniscient [ɔm'niʃənt])。前缀omni-,表示"总、
全、一切、遍及"之义。)
rain forest: (also rainforest) a thick forest in tropical parts of the world that have a lot of rain (热带的)雨林(亦作
rainforest)
boob [bu:b]: (usually plural, also boobie) a woman's breast (常用复数)(女人的)胸脯,乳房,奶子(亦作boobie)
Ross: Well, see, you took mine. Chandler, what about you?
what about…?: used when asking for information about someone or something (用于询问愿望、意见或消息)…怎么样?
Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd make myself omnipotent forever.
Rachel: See, there's always one guy. [mocking] 'If I had a wish, I'd wish for three more wishes.'
mock [mɑk]: to laugh at someone or something in an unkind way, especially by copying what they say or do 嘲弄;
(为了取笑)模仿
[Joey enters.]
All: Hey, Joe. Hey, Joey. Hi, buddy.
Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?
Joey: Probably kill myself.
Monica: Excuse me?
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live.
Ross: Joey, uh, OM-nipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry. I had no idea. I thought it was like a theoretical question.
You are? Ross, I'm sorry. : Joey将omnipotent听成了" I'm impotent" (<例>impotent ['impətənt]: (of a man) unable to
achieve an erection and therefore unable to have full sex 阳痿的,不能达到性高潮的)
theoretical [θiə'rɛtɪk]: that could possibly exist, happen, or be true, although this is unlikely 假设的,推想的
Opening Credits
[Scene: Central Perk. Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]
Monica: How does she do that?
How does she do that? (<比>101. Frannie: You had sex, didn't you? Monica: How do you do that?)
Ross: I can not sleep in a public place. Libraries, airplanes, movie theaters…
movie theater ['θiətə]: a place where people go to watch movies for entertainment 电影院(英国英语cinema)
Monica: When you were little, you slept through the Grand Canyon.
sleep through: 睡时没被(闹钟等)吵醒,睡着没听见(或看见)
Ross: Hello! Mom and Dad never took us to the Grand Canyon. [Monica nods yes.] Mom and Dad took us
to the Grand Canyon?
Monica: Would you look at her? She is so...peaceful.
peaceful ['pi:sful]: quiet and calm; not worried or disturbed in any way 安静的,平静的
Ross: Yeah.
Phoebe: [wakes up and startles them] Oh! What? What? What? Hi.
startle ['stɑ:tl]: to surprise someone suddenly in a way that slightly shocks or frightens them 使吓一跳,使惊吓
Ross: It's okay. You know, you just nodded off again.
nod off: to fall asleep for a short time while you are sitting in a chair 打瞌睡;睡着
Phoebe: Oh.
Monica: What's going on with you?
Phoebe: I got no sleep last night.
Ross: Why?
Phoebe: My grandmother has this new boyfriend. And they're both kind of insecure in bed, so- and deaf!
So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no
idea how loud they are!
insecure [insi'kjuə]: not confident about yourself or your relationships with other people 不自信的;缺乏安全感的
in bed: used to refer to sexual activity
deaf [dɛf]: unable to hear very well 听力不佳的,听觉不好的
constantly: adv.不断地;时常地 (<派>103.Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking
isn't annoying?)
reassure [ri:əʃuər]: to say or do something that makes someone less frightened or worried 消除某人的恐惧或疑虑,恢
复某人的信心
have a good time (<近>103.Alan: Yeah, well, I mean, I had a great time with you. I just can't stand your friends.)
Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.
Phoebe: Thanks.
[Chandler and Joey enter. Joey is counting his steps.]
Joey: …95, 96, 97. See, I told you. Less than 100 steps from our place to here.
Chandler: You got WAY too much free time, man.
way: (used with a preposition or an adverb) very far; by a large amount adv.远远地;大大地,非常
Joey: Hey! There's the birthday boy. Ross, check it out: Hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at
the Garden. And we're taking you.
check someone/ something out: to look at or examine a person or thing that seems interesting or attractive 来看看;
看过来
hockey [ˈhɑki]: a game played on ice between two teams of 11 players who use long curved sticks to hit a small ruber
disk, called a puck, and try to score goals 冰上曲棍球 (<例>曲棍球分冰上曲棍球和草地曲棍球:美国英语中hockey通
常是指冰上曲棍球,草地曲棍球为field hockey;而在英国英语中hockey通常是指草地曲棍球,冰上曲棍球为ice hockey)
Chandler: Happy birthday, pal!
pal [pæl]: used to address a man (用作直接呼语)伙计,老兄,老弟
Joey: We love you, man. [kisses Ross]
Ross: Ha! Ha! It's funny. My birthday was seven months ago.
Ha! Ha!: (ironic) used to show that you do not think that something is funny 表示嘲讽
Joey: So?
Ross: So I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you to get to bring a date,
huh?
I'm guessing...(<比>101.Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy
about it. )
date: a boyfriend or girlfriend with whom you have arranged a date (异性的)约会对象 (<异>101.Monica: Okay,
everybody relax. Relax. This is not even a date.)
Chandler: Well, aren't we 'Mr. The Glass Is Half Empty'.
The glass is half empty.: "Is the glass half empty or half full?" is a common expression, used rhetorically to indicate
that a particular situation could be a cause for optimism (half full) or pessimism (half empty); or as a general litmus
test to simply determine if an individual is an optimist or a pessimist. 同样半杯水,乐观的人看到杯子是半满的,悲观
的人看到杯子是半空的。
Mr. The Glass Is Half Empty (<比>102.Marsha: You think it's easy trying to live with 'Mr. Hey I Am Evolving'?)
Ross: Oh my God! Oh, is today the 20th? October 20th?
the 20th: the twentieth ['twentiiθ] (与the连用)月的第二十日
Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.
I was hoping you wouldn't remember. (<比>101 Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue.)
Ross: Ohh.
Joey: What's wrong with the 20th?
Chandler: Eleven days before Halloween, all the good costumes are gone?
costume ['kɔstju:m]: the clothes worn by actors in a play or movie, or worn by someone to make them look like
something else 化装用服装,戏装
Ross: Today is the day Carol and I first...consummated our…physical relationship. [Joey is puzzled.] Sex.
consummate ['kɔnsəmeit]: If two people consummate a marriage or relationship, they make it complete by having sex.
圆房,通过性行为使(婚姻或两人的关系)圆满
physical ['fizikl]: connected with a person's body rather than their mind 肉体的;身体的
[Joey looks at Monica then at Ross.]
Joey: You told your sister that?
Ross: Huh! Believe me, I told everyone. You know what? I better pass on the game. I think I'm just gonna go
home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
I better…(<近>101.Chandler: Finally, I figure I'd better answer it.)
pass (on something): If someone makes you an offer or asks you a question and you say that you will pass (on) it,
you mean that you do not want to accept or answer it now. 对…不接受;对…不予理会
Joey: To hell with hockey, let's all do that!
to hell with hockey (<同>101.Ross: To hell with her, she left me!)
Chandler: [stops Ross from leaving] Come on, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out! Come on, what
do you say, big guy, huh? [pretending to punch him in the stomach] Huh? Huh?
a night out: an evening that you spend enjoying yourself away from home外出的一夜,在外欢乐的一夜
what do you say: what is your opinion?
punch: to hit someone or something hard with your fist 用拳猛击
stomach ['stʌmək]: You can refer to the front part of your body below your waist as your stomach. 腹部,肚子
Ross: What are you doing?
Chandler: [stops] I have no idea.
Joey: C'mon, Ross!
Ross: Alright, alright. Maybe it would take my mind off it. You promise to buy me a big foam finger?
take your mind off something: If something takes your mind off a problem or unpleasant situation, it helps you to
forget about it for a while. 转移对某事的注意,使自己暂时忘却某事
Joey: You got it.
You got it.: 表示这件事没问题,肯定会照办
Chandler: Alright.
[Rachel runs up clutching an envelope.]
Rachel: Look-look-look-look, my first paycheck! Look at the window, there's my name! Hi, me!
paycheck ['peitʃek]: a piece of paper that your employer gives you as your wages or salary, and which you can then
cash at a bank 付薪金用的支票(英国英语paycheque)
window: a small area of something that you can see through, for example to talk to someone or to read something (信
封上的)透明纸窗(为露出信纸上的姓名地址)
Phoebe: I remember the day I got my first paycheck. There was a cave-in in one of the mines, and eight
people were killed.
cave-in ['keivin]: the sudden collapse of something into a hollow beneath it (矿井、隧道等)冒顶,塌落
mine [main]: a deep hole or holes under the ground where minerals such as coal, gold, etc. are dug 矿,矿山,矿井
Monica: Wow, you worked in a mine?
Phoebe: I worked in a Dairy Queen. Why?
Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it. I steamed milk for it. And it was totally…
[opens envelope] not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- ? Chandler, look
at that!
steam [sti:m]: to place food over boiling water so that it cooks in the steam 蒸煮
worth it: 值得一干,值得花精力(或时间)
FICA [ˈfaɪkə]=Federal Insurance Contributions Act: a tax paid by employees and employers to provide money for
Social Security and Medicare 美国联邦社会保险捐款法。FICA规定由联邦政府从工资收入中扣税,用来支持社会安
全福利保障金和老年医疗保险计划。FICA税占纳税人薪资收入的15.3%,由雇主和雇员各承担一半。
Chandler: [looks] Oh, this is not that bad.
Joey: Oh, you're fine. Yeah, for a first job.
Ross: You can totally, totally live on this.
live on: to have enough money for the basic things you need to live 靠(某数额的钱)过活
Monica: Oh yeah. Yeah.
Ross: Hey, by the way, great service tonight.
by the way: used to introduce a comment or question that is not directly related to what you have been talking about
顺便说说;附带提一下
All: Oh! Yeah!
[They all get their wallets out and give generous tips.]
generous ['dʒenərəs]: more than is necessary; large 丰富的,充足的;大量的
tip: a small amount of extra money that you give to someone, for example someone who serves you in a restaurant 小
费
Guys: Hockey! Hockey! [They go to leave. But three women block their way. The guys pause to stare at
them.] Hockey. Hockey! [The guys leave.]
block the/ someone's way, exit, view, etc.: to stop someone from going somewhere or seeing something by standing
in front of them or in their way 挡住…的路;阻挡…视线
Leslie: Rachel?
Rachel: Oh my God!
[The all start to scream and hug each other. ]
Monica: [to Phoebe] I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
swear: to promise that you are telling the truth 肯定地说,保证(过去式swore,过去分词sworn )
Rachel: What are you guys doing here?
Kiki: Well, we were in the city shopping. And your mom said you work here. And it's true!
Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.
apron ['eiprən]: a piece of clothing worn over the front of the body, from the chest or the waist down, and tied around
the waist. Aprons are worn over other clothes to keep them clean, for example when cooking. 布(或皮等)围裙;工作裙
play: a piece of writing performed by actors in a theatre or on television or radio 戏剧
Rachel: [to a pregnant firend] God, look at you! You are so big! I can't believe it!
Leslie: I know. I know! I'm a duplex.
duplex ['djuplɛks]: an apartment with rooms on two floors 占两层楼的公寓套房
Rachel: Kiki, you look phenomenal. I mean, you've lost, like, a ton of weight. [Joanne motions 'no' to her
and pretends to throw up.] And you should…really, really…It's time to stop. You look perfect. Anyway, [to
Joanne] so what's going on with you?
phenomenal [fə'nɔminl]: very great or impressive 不寻常的,惊人的;非凡的,出众的
lose weight [weit]: become less fat and less heavy 减肥,减轻体重 (<例>put on/ gain weight: become heavier and
fatter put 长胖,体重增加)
a ton of: 大量的
throw up: to vomit food 呕出(食物)
Joanne: Well, guess who my Dad's making partner in his firm?
making: 在成长中的;在酝酿中的;随时可产生的
partner ['pɑ:tnə]: one of the people who owns a business and shares the profits, etc. 合伙人,股东
Rachel: No.
no: to express shock at something you have just been told (表示对获知的事情的惊讶)是吗;不会吧 (<例>这是Rachel
的标志性口头语)
[Joanne points to herself and they all scream again.]
Kiki: And while we're on the subject of news...
while we're on the subject of news...(<比>101.Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a
Western omelet or something…)
[She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.]
show off: If you show off something that you have, you show it to a lot of people or make it obvious that you have it,
because you are proud of it. 炫耀,使显眼
Phoebe: [to Monica] Look, look, I have elbows! [They scream.]
elbow ['ɛlbou]: the joint between the upper and lower parts of the arm where it bends in the middle 胳膊肘
[Scene: A Street. Chandler and Joey are kicking a cup.]
Chandler: …crosses Poulin. Passes it up to Leetch! [passes it to Joey]
Joey: Leetch spots Messier in the crease. Here's the pass! Oh! [He kicks it to Ross. But Ross is staring
into a store window.]
spot [spɑt]: to see or notice a person or thing, especially suddenly or when it is not easy to do so 发现,认出 (<异>
101.Joey: She really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to
get a little red.)
crease [kri:s]: (冰球、曲棍球的)球门区
pass: (in some sports) an act of hitting or throwing the ball to another player in your team 传球动作
store window: the glass at the front of a store/shop and the area behind it where goods are shown to the public (商店
的)陈列橱窗(英国英语show window)
Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
brief [bri:f]: You can describe a period of time as brief if you want to emphasize that it is very short. 短暂的
time out: (also time-out) In basketball, football, ice hockey, and some other sports, when a team calls a time out, they
call a stop to the game for a few minutes in order to rest and discuss how they are going to play. (篮球、足球、冰球
等比赛中的)暂停(亦作time-out)
Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we, we first…you know. In fact, she, uh, she
never took them off. 'Cause we-we- [Chandler shows no interest.] Sorry. Sorry.
in fact: used to give extra details about something that has just been mentioned (补充细节)确切地说
[They walk on. Chandler and Joey start to talk. But Ross stops and whines.]
whine: If something or someone whines, they make a long, high-pitched noise, especially one that sounds sad or
unpleasant. 发怨声;作悲鸣
Joey: I can't believe…[to Ross] What?!
Ross: Peach pit.
peach [pi:tʃ]: a round fruit with soft red and yellow skin, yellow flesh and a large rough seed inside 水蜜桃
pit: a hard shell containing the nut or seed in the middle of some types of fruit (桃、杏、梅子等的)果核,核(英国英语
stone)
Chandler: Yes, bunny?
bunny ['bʌni]: (美国英语)松鼠
Ross: [points] Peach pit. That night we, uh, we had-
Joey: Peaches?
Ross: Actually, nectarines. But basically...
nectarine ['nektəri:n]: a round red and yellow fruit, like a peach with smooth skin 油桃
Chandler: [to Joey] Could've been a peach.
Ross: Then we, uh, then we got dressed. And I-I, I walked her to the...[points] the bus stop. [sighs] I'm fine.
get dressed: put on clothes 穿好衣服,穿上衣服
walked her to the bus stop (<比>103.Phoebe: He walked me to the subway and said 'We should do this again!')
Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's. [Ross and Chandler stare at him.] What? I thought we were
trying to find stuff.
ass [æs]: (taboo, slang) the part of the body that you sit on; your bottom (讳,俚)屁股(英国英语arse [ɑ:s])
[Scene: Central Perk. Rachel and her friends are talking.]
Rachel: Oh, come on, you guys, tell me all the dirt!
dirt [də:rt]: unpleasant or harmful information about somebody that could be used to damage their reputation, career,
etc 流言蜚语;恶意中伤的闲话
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Joanne: All right, let's talk reality for a second.
reality [ri'æliti]: the true situation and the problems that actually exist in life, in contrast to how you would like life to be
现实;现实世界
Rachel: Okay.
Joanne: When are you coming home?
Rachel: What? Guys, I'm not.
Joanne: Come on, this is us.
Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job, you know. I even do my own laundry.
do my own laundry: 自己洗衣服 (<例>laundry ['lɔ:ndri]: the process or the job of washing clothes, sheets, etc 洗衣物;
洗衣物的活)
[Kiki starts to laughs. Rachel looks at her.]
Kiki: Ooh!
Rachel: I mean, this is what I'm doing now.
Kiki: Waitressing?
waitressing: the job of being a waitress 做女侍者,当女服务员
Rachel: Okay, I'm not just…waitressing. I mean, I'm...I um…I write the specials on the specials board. And
uh…And I, uh, take the, uh, dead flowers out of the vase. Oh, and sometimes Arturo lets me put the little
chocolate blobbies on the cookies.
special ['speʃəl]: something that is not usually available but is provided for a particular purpose or on one occasion
(菜单上的)特色菜,拿手菜
vase [vɑ:z]: a container made of glass, etc, used for holding cut flowers or as a decorative object 花瓶;装饰瓶
Arturo: 阿图罗(男子名)
blob [blɔb]: a small amount or drop of something, especially a thick or sticky liquid (半流质的、粘稠的)一滴,一团
(<词缀>后缀-y加在名词后,用于构成昵称、诨名等,表示"小的、可爱的"。例如:kit(小猫)-kitty(猫咪)-kitties(复数)。
因此chocolate blobby就是巧克力小糖点,blobby变复数形式就成了blobbies。)
Leslie: Well, your mom didn't tell us about the blobbies.
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe and Monica are in pajamas. Monica is making something in the
blender as Rachel enters.]
pajamas [pə'dʒæməs]: (plural) a loose jacket and pants/trousers worn in bed (复数)宽大的睡衣裤 (英国英语pyjamas)
(<例>nightdress=nightgown=dressing gown=nightie: a long loose piece of clothing like a thin dress, worn by a woman
or girl in bed 女子或小孩穿的长睡裙)
blender ['blendə]: an electric machine for mixing soft food or liquid 混合器,搅拌机
Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? [She and Phoebe scream. Rachel gives her the cold
shoulder.] Okay! How would you like some Tiki Death Punch? [She starts to pour the contents into some
glasses.]
give someone the cold shoulder: to treat someone in an unfriendly way 冷淡对待
contents ['kɔntents]: (plural)The contents of a container such as a bottle, box, or room are the things that are inside it.
(复数)(瓶子、盒子或房间的) 所容纳之物,所含之物
Rachel: What's that?
Monica: Well, it's rum and-
Rachel: Okay. [grabs the blender and drinks directly from it]
Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight, we'd have kinda like a slumber party thing.
We got some trashy magazines. We got cookie dough. We got Twister.
since: because; as 因为;由于
stay over: to sleep at someone's house for one night (不在家)过夜,寄宿 (<近>101.Monica: You gonna crash on the
couch?)
slumber party: an occasion when a group of young girls spend the night together at the home of one of the group 睡
衣晚会。一群年轻姑娘在其中一位家里过夜,穿着睡衣通宵闲聊、吃东西、玩游戏的聚会。
trashy ['træʃi]: of poor quality; with no value 垃圾似的,废物似的;毫无价值的,无用的
cookie dough: 参见101.文化详解7.(2)
[The phone starts to ring. Monica goes to answer it.]
Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation. But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can
prep the guy!
tweezers ['twi:zəz]: (plural) a small tool with two long, thin parts joined together at one end, used for picking up very
small things or for pulling out hairs (复数)镊子,小钳
prep someone: to prepare someone for a medical operation 使病人准备接受手术
Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people.
people (<同>103.Phoebe: You know, those stupid soda people gave me $7000 for the thumb.)
Rachel: Oh God. Ask them what they want.
Monica: [on the phone] Could you please tell me what this is in reference to? [listens] Yes, hold on. [to
Rachel] Uh, they say there's been some unusual activity on your account.
in/with reference to ['rɛfərəns]: (formal) used to say what you are talking or writing about 关于,与…有关
hold on: used on the telephone to ask someone to wait until they can talk to the person they want 不挂断电话 (<异>
103.Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.)
unusual [ʌn'ju:ʒuəl] : different from what is usual or normal 异乎寻常的;不常见的
activity [æk'tiviti]: a situation in which a lot of things are happening or being done 活跃状况
Rachel: But I haven't used my card in weeks!
Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.
Rachel: They wanna know if I'm okay? Okay, they wanna know if I'm okay. Okay, let's see. Well, let's see.
The FICA guys took all my money. Everyone I know is either getting married or getting pregnant or
getting promoted. And I'm getting coffee! And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay,
then you can tell them I'm okay, okay?
let's see (<同>103.Monica: Let's see, today's Monday… Never.)
either…or…: used to show a choice of two or more alternatives 或者,要么(表示在两个或几个可选项中选其一)
promote [prə'məut]: (often passive) to move someone to a higher rank or more senior job (常用被动语态)晋升
Monica: [on the phone] Uh, Rachel has left the building. Can you call back?
call back: to telephone someone again 再打电话(英国英语ring back)
Rachel: Alright, come on! Let's play Twister! [She's fighting back the tears desperately.]
fight back the tears: try not to cry 强忍泪水
[Scene: Madison Square Garden. The guys are trying to find their seats.]
Ross: [squeezing past people] Sorry. Sorry. Uh-oh.
squeeze [skwi:z]: to force someone or something/yourself through or into a small space 挤过,挤进,挤着行动(常与
through, in, past等连用) (<近>101.Frannie: I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle, and you're having sex!)
uh-oh ['ʌn'əu]: the way of writing the sound that people make when they want to say that they have done something
wrong or that they think there will be trouble 噢喔(表示遇到难题或关注)
Chandler: What?! There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry
Pittsburgh fans?
plastic ['plæstik]: 塑胶的;塑胶制的
fan: If you are a fan of someone or something, especially a famous person or a sport, you like them very much and
are very interested in them. (运动、娱乐等的)狂热爱好者;…迷
Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. But now that you mention it,
there was ice there that night…It was the first frost.
No, actually… (<比>102.Carol: No, actually we talked about Helen Willick-Bunch.)
now that you mention it: 既然你提到了,既然你说起来
frost [frɔ:st]: a weather condition in which the temperature falls below below 32°F or 0°C (= freezing point ), usually
accompanied by the formation of frost 严寒天气(气温在冰点以下,通常伴有霜冻)
Joey: Sit. Just sit down. Sit.
[Scene: Monica and Rachel's. They're all hanging out in the living room.]
Monica: You should feel great about yourself. You're doing this amazing independence thing.
feel great about yourself (<比>103. Ross: The way he makes me feel about myself.)
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
give up: to stop doing or having something 放弃,抛弃
Phoebe: You are just like Jack.
Rachel: Jack from downstairs?
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.
Monica: Ah, the other Jack.
Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke
up, and there was this, this big plant…outside his window, full of possibilities and stuff. And he lived in a
village. And you live in the Village.
possibility [pɔsə'biləti]: (usually plural) something that gives you a chance to achieve something (常用复数)机会,契机
and stuff [stʌf]: used to refer in a general way to things that people do, say, think, etc. 以及诸如此类的东西
Rachel: Okay. But, Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow. I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know
I didn't love him, but-
Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.
Rachel: But, see, it was a plan. You know, it was clear. Everything was figured out. And now everything's
just kinda like…
Phoebe: Floopy?
floopy: 这是Phoebe造出来的单词,字典中并不存在
Rachel: Yeah.
Monica: You know, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. I mean,
you've just gotta figure at some point it's all gonna come together. And it's just gonna be…un-floopy.
point: a particular time or stage of development 时刻;阶段
come: come和go都可用作系动词,表示事物状态的变化。come用于"好"的变化,go用于"坏"的变化。如:Things will come right. The meat has gone bad.
together: 组织有序的;安排得当的
un-floopy (<词缀>前缀un-加于形容词之前,表示"不"。例如:unhappy不快乐的)
Phoebe: Yeah. Like that's a word.
Rachel: Okay. But, Monica, what if- what if it doesn't come together?
Monica: …Pheebs?
Phoebe: Well, 'cause...you just…I- I don't like this question.
Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans? I mean, what if all we've got are...
beans?
[Scene: Madison Square Garden. The guys are watching the game.]
Ross: Get him! Get-get HIM! Get him! Get- YES! Not laughing now, are you, pal?
Chandler: [to Ross] See, buddy, that's all you need: A bunch of toothless guys hitting each other with
sticks.
a bunch of (<同>101.Ross: I'm supposed to attach a bracket-y thing to the side things, using a bunch of these little
worm guys. )
toothless ['tu:θlis]: having no teeth 无牙齿的
Ross: Pass it! Pass it!
pass: (in ball games) to kick, hit or throw the ball to a player of your own side vt.传球 (<异>n.104.Joey: Leetch spots
Messier in the crease. Here's the pass!)
Chandler: He's open! He's open!
open: (体育)没有严密防守的
All: Shoot it! Shoot it! Shoot it!
shoot: (in basketball, football, hockey, etc.) to try to kick, hit or throw the ball into a goal or to score a point 射(门);射
门得(分)
[The player shoots. The puck flies off the rink and hits Ross in the face. Chandler looks concerned until he
notices...]
puck [pʌk]: a hard flat rubber disc that is used as a ball in ice hockey 冰球(由硬橡胶制成的圆盘)
rink [riŋk]: a large area covered with ice where people go to ice-skate 冰球场;(室内人工的)溜冰场
concerned [kən'sə:nd]: worried and feeling concern about something 担心的,忧虑的;挂念的,关切的
Chandler: Hey, look, we're on that TV thing.
Joey: [holding the puck and waves] Hey, hey, we got it!
Commercial Break
使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com
版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com。
志萍姐姐,104怎么只有part1?
从104开始,每集只有一个part。要使用完整版的请购买笔记 http://bijiguan.taobao.com
姐姐,我有一个问题,就是我们看得是美剧,遇到不懂差朗文还是查牛津好一点?
我用的是牛津美语版
Hi Zhiping,
有个地方想跟你探讨一下:
M: You've just gotta figure at some point it's all gonna come together.
个人认为这里的come together翻译为“步入正轨”可能更比较妥当,如翻成集合,汇集很难联系上下文。
如不对请指教,谢谢啦
做笔记不是翻译字幕,要输入最基本的元素,才能在不同的语境中组合自己的句子。大多数人通过看字幕学不好英语,是因为他们只知道剧情中的意思,换个地方就不会用了。他们只知道“是什么”,不知道“为什么”。做笔记是分解的过程,翻译字幕是组合的过程。我着重给出最小单位的本意,不是大段的翻译。
Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
"take time out " 不應視為一組片語翻譯,應該把 time out 翻譯為 {a short period of rest during a sports game (體育比賽中的)暫停},整句意思才合理.意下如何?
这种解释确实更好,谢谢。
Slumber Party
Phoebe说:Floopy,也是错误单词吧,应该是Floppy
( 102.Phoebe: Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like, you’re like all chaotic and twirly. Phoebe说话喜欢随心所欲,而且她的文化程度不高。floopy和102.chaotic and twirly以及105中的scrunchy,还有124中relationshippy place都是她自己创造的用法,字典中并没有这样的单词和短语。因此如果我们平时使用,除了老友记迷,别人也不会会意到这是什么意思。)
志萍你好,可以这样称呼你吧?
这一集的opening credit前,Joey说的最后一句话应该是“you are? Ross, I'm sorry.I had no idea. I thought it was like a theoretical question."
可能是和站长观看的版本不一样吧。类似于这样补充的台词,虽然无关剧情,还是希望这一笔记可以做到最完整。谢谢。
Valuable info. Lucky me I found your site by accident, I bookmarked it.
剧本校正中的galss 疑为glass
Leslie: I know. I know! I'm a duplex. 这边duplex不可能解释为“两层楼的公寓套房”啊。那不是成了“人是建筑了”。。
我觉得,会不会她肚子里有双胞胎。。。
那就不能理解成,大人是一层,里面一个BABY是一层吗,非得是双胞胎?
呃,那如果解释为“我现在是两层楼的公寓”了
那也可以理解成肚子里有两层噜。。然后一层一个。。。
Actually we can agree to differ….
如果真是双胞胎的话,我觉得妈妈应该会骄傲的强调一下吧,I’m having twins.
i really think the author's translation of "I know, i know! i am a duplex" is not correct! but it seems that she does not want to accept others' opinion. She should put the context into consideration.
I write the specials on the specials board,
specials 有两个意思可以考虑:(临时)的降价;(餐馆的)特色菜
what do u think?
specials board上写的是临时降价菜,餐馆的特色菜会写在MENU上。
噢噢噢,谢谢~~了解了。。。
Ross: Joey, Omnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry..
omnipotent被joey听成了I'm impotent
我看的是河马版的无字幕版,跟你看到这个版本不太一样,所以台词比你的要多一些,不过你的笔记真的做的很好,以后我会常来^_^,不懂的跟你请教
姐姐,特别想请教一个问题,你是如何辨识剧本里细微的单词读音差别的,我感觉这点特别难,比如a big thumb finger – a big foam finger 几乎所有其他的老友记的笔记都它解释成“暗指上集中菲比喝到了断指的可乐”
Ross的语速虽然不快,但是一般人真的很难再听出这个差别来了,即使我反复重复,也还是听不出来,郁闷ing
本来这个粉色在104-PART3的图文详释里,我先贴出来你看看。
在后面第十季第八集,1008.The One With The Late Thanksgiving,Joey和Ross看完比赛回来,Joey手里就拿着这个东西,因此被Monica发现他们去看比赛了。
http://lizhiping.me/wp-content/uploads/2010/08/图片11.jpg
A foam hand, also known as a foam finger, is a sports paraphernalia item worn on the hand to show support for a particular team. The most common version resembles an oversized hand with an extended index finger. Usually the surface displays a silk-screened team name, logo, or other graphic or slogan, such as “We Are #1.” Foam hands are made of open-celled foam; slits in their bases allow them to be worn.
????104.The One With George Stephanopoulos?Part1 | ??????…
I found your entry interesting do I’ve added a Trackback to it on my weblog :)…
[...] 【原创】104.The One With George Stephanopoulos—Part1 (2010.8.8) [...]