志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 22nd, 2010

【原创】105.The One With the East German Laundry Detergent—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: The Fancy Restaurant. Joey and Bob are talking.]

 

Joey: So, you and Angela, huh?

 

Bob: Yep. Pretty much.

 

Joey: You're a lucky man. 

 

Bob: Yeah.

 

Joey: You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise she makes when she eats. Like a,

 like a happy little squirrel, or, or a weasel.

nibble ['nibl]: a small bite of something 啃;一点一点的咬 (<词缀>名词加-y后缀变形容词)

weasel ['wi:zl]: a small wild animal with red-brown fur, a long thin body, and short legs. Weasels eat smaller animals. 

鼬鼠,黄鼠狼

 

Bob: Huh. I never really noticed.

 

Joey: Oh, yeah, yeah. Listen for it.

listen for something: to be prepared to hear a particular sound 留神听,等着听 

 

Bob: Monica, Monica is great.

 

Joey: Yeah, yeah, she is. But it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually.

be too much (for someone): to need more skill or strength than you have 非…力所能及;太吃力了,使人受不了

 

[Scene: The Ladies' Room at the Restaurant. Monica and Angela are talking.]

ladies' room: (also women's room) a bathroom for women in a public building or place 公共女厕所;女盥洗室(亦作

women's room) (<例>Restroom是指戏院、餐馆、商场、公司等公共建筑物内的公用厕所,女厕是ladies' room或

women's room,男厕是men's room美国英语中bathroom可以同时指家里和公共场所的卫生间,英国英语通常为

toilet。)

 

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.

 

Angela: Yeah, isn't he?

 

Monica: Oh, it is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like, 

eight.

emotional (<同>101.Monica: Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional 

problems can hear?

like, eight (<同>101.Joey: You got married, you were, like, what, eight?)

 

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed!

 

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.

lose one's virginity [və'dʒiniti]: had sex for the first time 失去童贞

 

Angela: Huh. That's nice.

 

[Scene: Central Perk. Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.]

coach someone (in/on something) [koʊtʃ] : to give someone special instructions for what they should do or say in a

 particular situation 特殊指导;专门传授 

 

Phoebe: Okay, you can do this. It's just like pulling off a Band-Aid. Okay, just do it really fast, and then 

the wound is exposed. Go! Go!

wound [wu:nd]: an injury to part of the body, especially one in which a hole is made in the skin using a weapon (尤指

受攻击造成的)伤口,创伤

expose [ɪk'spoz]: to show something that is usually hidden 使暴露在空气(或寒冷、风雨、阳光等)中

 

[Chandler walks back to the couch where Janice is. He downs another espresso.]

 

Chandler: Janice. Hi, Janice. Okayhere we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
here we go: said when something is starting to happen 开始了
not…anymore (<比>105.Phoebe: He's sweet, but it's just not fun anymore, you know? )

 

Janice: All right. Well. Well, there you go. [She gets extremely wound up and tries to calm herself down.]

 Stop it, stop it, stop it...

there you go: (also there you are) used when you are talking about something that happens in a typical way 你又来

这一套(亦作there you are) (<异>105.Ross: Multiple orgasms! Chandler: There you go. <异>103.Ross: [finishes

 changing Chandler's nicotine patch] There you go.)

wound up [waʊnd,ʌp]: If someone is wound up, they are very tense and nervous or angry. (用作表语)神经紧张的;非

常激动的;生气的

calm someone down: to make someone become less angry, upset, or excited 使平静下来;使镇定下来

 

Chandler: Janice, this isn't about you.

this isn't about you (<比>103.Joey: It's like dating language. You know, like 'It's not you.' means 'It is you.')

 

Janice: Oh, I know this is not about me. This is totally about your fear of commitment!

fear of commitment [kə'mitmənt]: 害怕承诺;害怕受约束

 

Chandler: What fear of commitment?! I don't have a fear of commitment!

 

Janice: Oh please!

 

Chandler: I don't!

 

Janice: Oh please!

 

Chandler: I don't! I'm ready to commit anytime!

commit [kə'mit]: to be completely loyal to one person, organization, etc. or give all your time and effort to your work, 

an activity, etc. 使自己承诺(与某人的长期关系) (<例>Why are so many men scared to commit? = say they will be 

loyal to one person)

 

Janice: [happily] Really?

 

[Scene: The Launderama. Rachel and Ross are having their glamour night.]

 

Rachel: Okay, I know this is gonna sound really stupid, but I feelI feel that if I can do this, you know, if I 

can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do.

I know this is gonna sound really stupid (<比>102.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my

 part, but were you planning on bringing up the whole baby-lesbian thing?)

if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do (<比>101.Rachel: You know, I figure if I can make 

coffee, there isn't anything I can't do. <比>105.Ross: All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can

 do that even comes close.)

 

Ross: That-that does not sound stupid to me. No. It's likeokaythe first time I had to make dinner for 

myself after Carol left me- [The buzzer on the washer goes off.] I'm sorry, that's all the time we have. 

Next on Ross. Okay.[opens up the washer] Uh-oh.

buzzer: an electrical device that is used to make a buzzing sound, for example, to attract someone's attention 电子蜂

鸣器

washer: a washing machine 洗衣机 

go off: if an alarm, etc. goes off, it makes a sudden loud noise (警报器等)突发巨响

I'm sorry, that's all the time we have. Next on…: 节目时间到此为止接下来请收看(或收听) (<例>这是Ross戏仿主持

人的说辞)

 

Rachel: What 'uh-oh'?

 

Ross: Uh-oh. Uh-oh, the laundry's done. It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. [sings] Uh-oh

the laundry's done, uh-oh, uh-oh...

 

Rachel: Ross, what's the matter?

 

Ross: Nothing, nothing. [sings] Lee-lo, the laundry's done.

 

Rachel: Come on, show me.

 

Ross: All right, all right. It's just that you left a red sock in with all your whites. And noweverything's kinda pink.
left a red sock in (<比>103.Phoebe: Yes. But I left in the Ys. You know, 'sometimes y'.)

 

Rachel: Oh! Everything's pink.

 

Ross: Yeah. Uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry. Please don't be upset. It could happen 

to anyone.

upset [ʌp'sɛt]: unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened 难过的;沮丧的

 

Rachel: Oh, but it didn't. It happened to me. Oh God, I'm gonna look like big marshmallow Peep. What 

am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry!

big: to emphasize your disapproval of someone or something (用以强调厌恶等语气)大的


[The woman who had tried to steal the washing machine walks by to gloat.]

gloat [ɡləʊt]: to show that you are happy about someone else's failure in an unpleasant way (对别人的失败)幸灾乐祸

 

[Scene: The Fancy Restaurant. Angela is eating chicken wing and making the weasellike noise Joey had

 told Bob about.]

weasellike像黄鼠狼一样的 (<复合>-like附在名词后,构成复合形容词表示"像…一样的"。例如:childlike 孩子般的)

 

Monica: Something went wrong with Underdog. And they couldn't get his head to inflate [Angela has her 

hand in Bob's shirtMonica is very uncomfortable.So anyway, um, his head is like flopping down 

Broadway, right. And I'm just thinking…how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye. Uh, Joey,

 could we check it in the light, please? 

go wrong: (of a machine) to stop working correctly (机器等)坏掉,出毛病,发生故障

inflate [in'fleit]: to become filled with gas or air 充气,膨胀
uncomfortable [ʌn'kʌmfətəbl]: anxious, embarrassed, or afraid and unable to relax 焦虑的;尴尬的;害怕的不自在

flop (+adverb/preposition) [flɔp]: to fall, move, or hang in a heavy or awkward way, without control 吧嗒吧嗒地扑动;摇

Broadway ['brɔ:dwei]: a street in New York City where there are many theaters, sometimes used to refer to the

 theater industry in general 百老汇大街,贯通纽约市南北的街道,该市主要的戏院、夜总会、娱乐场所多设于此。百老

汇大街作为世界上最大的商业性戏剧娱乐中心,Broadway有时也用来指代纽约市(或美国)的商业性戏剧(业)。
inappropriate [inə'prəupriit]: If you say that someone's speech or behavior in a particular situation is inappropriate, 

you are criticizing it because you think it is not suitable for that situation. (言行举止)不恰当的

 

[She and Joey walk away from the table.]

 

Monica: Oh my God!

 

Joey: What?

 

Monica: Hello! Were we at the same table? It's like…cocktails in Appalachia.

cocktail ['kɔkteil]: a drink usually made from a mixture of one or more spirits (= strong alcoholic drinks) and fruit juice.

 It can also be made without alcohol. 鸡尾酒,用酒与果汁或其它调味品混合成的饮料。鸡尾酒象征的是一种时髦、

富足的生活方式。

Appalachia [æpə'leitʃjə]: a region of the Appalachian Mountains in the southern US. It includes parts of 13 states and

 is known for the poverty of its mostly white population in some areas. 阿巴拉契亚地区位于美国南部,在阿巴拉契亚

山脉中、南段一带,涵盖了十三州的范围。阿巴拉契亚是美国最贫困的地区之一,一些地区以全是白人而著称。

 

Joey: Come on, they're close.

 

Monica: Close? She's got her tongue in his ear.

 

Joey: Oh. Like you've never gotten a little rambunctious with Ross.

rambunctious [ræm'bʌŋkʃəs]: full of energy in a cheerful and noisy way 喧闹而活跃的

 

Monica: Joey, this is sick. It's disgusting. It's, it'snot really true, is it?

sick: getting enjoyment from doing strange or cruel things (精神上、道德上等)不健全的,不正常的;败坏的

disgusting [disgʌstiŋ]: unacceptable and shocking 令人极不能接受的 

 

Joey: Well, who's to say what's true? I mean-

who's to say (…)?: used to say that something might happen or might have happened in a particular way, because 

nobody really knows 谁又能说…?谁又曾说过…?

 

Monica: Oh my God, what were you thinking?

 

Joey: All right. Look, I'm not proud of this, okay? Well, maybe I am a little.

 

Monica: [hits him] Oh! 

 

Joey: Ow!

ow [aʊ]: used to express sudden pain (用于表示剧烈的、突然的疼痛)啊唷!

 

Monica: [leaving] I'm outta here.

 

Joey: Wait, wait, wait. Come on. You like him. I want her. He likes you.

 

Monica: Really?

 

Joey: Yeah. Listen, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.

put our/ your/ their heads together: to think about or discuss something as a group 大伙聚在一起商量(或策划),集思

广益


[Time lapseMonica 'accidentally' spilled her drink on Bob's shirt. She is wiping it off.]


Monica: I'm so sorry. I can't believe I did thisjust couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.

couldn't stop doing something: 禁不住做某事

laugh at: 因(看见或听见)而发笑


[Joey makes eyes at Angela.]

make eyes at someone: to look at someone in a way that shows that you find them sexually attractive 眉目传情,抛

媚眼

 

Joey: Uh, waiter? One more plate of chicken wings over here. 


[Scene: Central Perk. Chandler is still trying to ease things with Janice. There are about a dozen empty 

espresso cups in front of him. He is extremely wired.]

ease: If something unpleasant eases or if you ease it, it is reduced in degree, speed, or intensity. 减轻痛苦;减缓忧虑

dozen ['dʌzn]: a group of approximately twelve people or things 大约一打,十多个,十来个

wired [waɪrd]: excited or nervous; not relaxed 激动极了;极度紧张的;焦虑的,烦躁的


Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. You know, I'm like the 

bing-bing-bing. You're like the boom-boom-boom.[flails his hand about and hits Janice in the eye].

flail something about/ around [fleil]: If your arms or legs flail or if you flail them about, they wave about in an energetic 

but uncontrolled way. 用力地胡乱挥动


Janice: Ow! 

 

Chandler: Oh, my God! I'm so sorry. Are you okay?


Janice: Ow. OwOwUm, it's just my lens. It's my lens. I'll be right back. [leaves] Ow.

lens (<同>102.Rachel: And you've got lenses!)

 

Chandler: [to PhoebeI hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst breakup in the history of the

 world! 

 

Phoebe: Oh my God[Chandler grabs her espresso and drains the cup.] Okay, how many of those have

 you had?

drain something [drein]: to empty a cup or glass by drinking everything in it 喝光(杯里的液体)


Chandler: Oh, I don't know. A million?

 

Phoebe: Chandler, shhshh. Easy, easy. Go to, go to your happy place[starts to sing]La la la la la la la...

shh: (also sh) the way of writing the sound people make when they are telling someone to be quiet (用以让别人安静)

 

Chandler: I'm fine. I'm fine. I'm fine.

 

Phoebe: OkayAll right. 

 

[Janice returns from the bathroom.]

 

Chandler: I'm not fine. Here she comes. She's coming!

 

Phoebe: Shh! Wait hereokayBreathe.

 

[Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds. And then Janice hugs her

smiles, waves to Chandler and leaves.]

 

Chandler: How do you do that?

 

Phoebe: It's like a gift.

gift: a natural ability 天赋,禀赋,才能 

 

Chandler: We should alwaysalways break up together.

 

Phoebe: Oh, I'd like that! Oh.

 

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her clothes.]

sort [sɔrt]: to arrange things in groups or in a particular order according to their type, etc.; to separate things of one

 type from others 把…分类;整理

 

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.

 

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now.

except: used before you mention something that makes a statement not completely true 只是;除…外(连词,常后接

that从句) 

jammies ['dʒæmis]: (plural) loose-fitting nightclothes worn for sleeping or lounging; have a jacket top and trousers

 (复数)宽大的睡衣裤 (<近>104. Phoebe and Monica are in pajamas.)

 

[The same woman walks over and takes Ross and Rachel's laundry cart.]

cart [kɑ:t]: large metal basket on wheels which is provided by stores such as supermarkets for customers to carry

 things (购物)推车

 

Rachel: Whoa! I'm sorry. Excuse me. We had this cart.

 

Horrible Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waistYou lose things. Now come on, get out of my way.

inch [intʃ]: a unit for measuring length, equal to 2.54 centimeters. There are 12 inches in a foot. 英寸(1英寸=2.45厘米,

24英寸=1.8288尺)

waist [weist]: the middle part of your body where it narrows slightly above your hips 腰,腰部
get out of my way: 让开,别挡我的路

 

[Rachel looks at Ross. He motions to her to get the cart back.]

motion to someone (to do something): to make a movement, usually with your hand or head to show someone what 

you want them to do (用手势)示意(某人做某事),打手势要求(某人做某事)

 

Rachel: I'm sorry. You know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.

 

Horrible Woman: Hey, hey, hey! There weren't any clothes in it.

 

Rachel: Hey, hey, hey, hey! Quit making up rules!

make up something: to invent a story, etc., especially in order to trick or entertain someone 编造,捏造;虚构

 

Horrible Woman: Let go! Come on, this is my cart!

 

[They starts fight for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.]

 

Rachel: All right, listen, missy, if you want this cart, you're gonna have to take me with it! 

missy ['misi]: used when talking to a young girl, especially to express anger or affection (贬义表达愤怒之情)毛丫头 

(<近>105.Rachel: Oh, it was horrible! He called me 'young lady'.)

 

[The woman thinks it over and then walks away.]

think something over: to consider something carefully, especially before reaching a decision 仔细考虑

 

Rachel: [to RossYes! Did you see that?

 

Ross: You were incredible! 


Rachel: Did you see that?

 

Ross: brand-new woman, ladies and gentlemen.
brand-new ['brænd'nju:]: completely new 全新的,崭新的

ladies and gentlemen: used to address or refer to women or men, especially those you do not know (对陌生人的礼貌

称呼)女士们、先生们

 

Rachel: Thank you. Thank you. I could not have done this without you.

 

[Rachel kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.]

 

Ross: Okay, um, uh, more clothes in the dryer[Ross turns and bangs his head on an open dryer door.]

 I'm fine. I'm fine.

dryer ['draiə]: (especially in compounds) a machine for drying something 干燥器,烘干机 (<例>clothes dryer:干衣机;

hair dryer:吹风机;hand dryer:烘手机)

bang something (+ adverb/preposition): to hit something, especially a part of the body, against something by 

accident (无意中)撞伤

 

Rachel: Are you sure?

 

Ross: No.

 

Closing Credits

 

[Scene: Central PerkRoss, Rachel and Phoebe are there. Ross has an ice pack to his head.]

ice pack: (also ice bag) a plastic container filled with ice that is used to cool parts of the body that are injured, etc. (消

肿去痛用的)冰袋(亦作ice bag)


Rachel: Oh, are you sure you're okay?

 

Ross: Yeah.

 

Rachel: Does it still hurt?

 

Ross: Yeah.

 

Phoebe: [holding Rachel's clothes] What a neat idea! All your clothes match. I'm gonna do this. 

neat [ni:t]: clever and convenient 高明而简便易行的(办法)
match: if two things match, or if one thing matches another, they have the same colour, pattern, or style and

 therefore look attractive together (和…)相配


[Monica and Joey enter.]

 

Monica: Hi.

 

Phoebe: Hey. How'd it go?

 

Joey: Excellent!

 

Monica: We ripped that couple apart and kept the pieces for ourselves.

rip apart: 拆散 

couple ['kʌpl]: two people who are seen together, especially if they are married or in a romantic or sexual 

relationship 夫妻,一对(已婚或未婚)夫妇;情侣

 

Ross: What a beautiful story[points to his head] Hey, I'm fine, by the way.

by the way (<同>104. Ross: Oh, by the way, great service tonight.)

 

Monica: Oh, I'm sorry.

 

Rachel: Where's Chandler?

 

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.

grieve [gri:v]: to feel very sad 感到悲伤,悲痛,悲叹

 

[Chandler runs by the window outside. He is joyous.]

joyous ['dʒɔiəs]: extremely happy 非常快乐的,高兴的

 

Chandler: I'm free! I'm free!

 

Phoebe: That oughta do it.

oughta ['ɔ:tə]: 应该,应当(=ought to)

do it: 取得成功;做到,办成

 

End

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

 版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】105.The One With the East German Laundry Detergent—Part2”

评论 (15) 引用 (1) 发表评论 引用地址
  1. rugslinger : 2010年10月19日02:34 回复

    I’ll have to go back and read all your previous posts now.

  2. fenderbirds : 2010年10月19日00:46 回复

    nice article, keep the posts coming

  3. emt : 2010年09月28日02:40 回复

    Great site. A lot of useful information here. I’m sending it to some friends!

  4. howiesmile : 2010年09月07日23:39 回复

    首先,对博主表示我崇高的敬意!你做了我——一个《老友记》狂热分子想做而没有做成功的事。同样是85年出生的我同样大二开始接触《老友记》,从此一发不可收拾。我看过,听过至少十遍吧,也看过不少其他前辈的笔记,一年半前打算边翻译边做Howie版本的笔记,可惜第一季做到一半的时候就没有坚持下去了,因为太孤独了。我佩服你的坚持和勇气!祝你一路走好!
     
    接下来我想提出一些不同的意见,希望不要见怪。
     
    proof 我觉得应该是相片的样张,而不是照相的样张
     
    freezer是冰柜而不是, fridge才是冰箱。
     
     
     
     

    • 李志萍 : 2010年09月08日00:23 回复

      可他们家都没有冰柜啊。
      freezer还指冰箱的那层有冷藏功能的部分,那翻成冷冻冰箱吧,你觉得呢?

      • 静芸 : 2010年09月09日11:29 回复

        freezer这里指的就是冰箱的冷冻室,翻译成冰箱没有错,没有冷冻冰箱这种说法,更不是冰柜。

  5. soso : 2010年08月25日15:38 回复

    谢谢你的笔记。
    请问能不能更新快一点?

    • 李志萍 : 2010年08月25日17:49 回复

      从目前的反馈来看,有的同学看我的笔记每个PART需要两个小时,有的同学则需要一下午。
      有的同学觉得我做解释的单词太过简单,有的同学则说刚好适合他学习。
      每个同学原有的英语基础不同,我的笔记不可能满足所有人的水平。
      如果你觉得有时间和精力的话,不妨按照我做笔记的方法,把你自己最喜欢的一部美剧也做成笔记。
      欢迎你以后把你做成的笔记拿来交流。

  6. Sophia : 2010年08月25日11:30 回复

    姐姐,听了你的采访,很不错哦~~~

    • FriendsFan : 2010年08月26日07:55 回复

      请问,在哪里听到的?能给个链接吗?Ta.

      • 李志萍 : 2010年08月26日10:32 回复

        没听到今天广播的同学,这期节目在网上有回放。北京新闻广播,资讯早8点,43分钟到52分钟——百姓生活故事,“志萍的笔记”http://audio.rbc.cn/play.form?programId=73&start=20100825080000

        • jocelyn : 2010年10月17日18:58 回复

           
          刚把你的广播听完了,好东西都是在最后的呀~~~其实我都大四了,现在都是在找工作,纠结的是英语很差啊。。。。。听了好感动,我有个情况,就是以前在机场碰到一个印度人,脑细胞死了好多个也没有回答清楚他问的问题,其实也就是他的国际航班在哪办理登机。。。。。听是听懂了大概,说的时候一个字也想不出来。。。。希望我也有毅力吧,从小就是三分钟热度~~~~加油~~~~~
          还有,想征求你的同意:我想把你的101截图,放到校内上,贴上你的地址,还有微博号,让更多的人来看~~~可以不??

          • 李志萍 : 2010年10月17日19:27 回复

            可以啊 :)

  7. happyboy : 2010年08月25日10:00 回复

    Thank you very much!!!

  8. FriendsFan : 2010年08月24日08:44 回复

    Thanks for uploading.

  1. 【原创】“志萍版老友记英语笔记”索引贴(最近更新2010.9.19) | 志萍的三分田 (,2010-09-22)

    [...] 【原创】105.The One With the East German Laundry Detergent—Part2 (2010.8.22) [...]

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru