志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 9th, 2010

【原创】106.The One With the Butt—Part3

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

法归纳


1. 相互代词只有each other和one another两个词组,它们表示句中所述的动作或感觉在涉及的各个对象
之间是相互存在的。

(1) 相互代词可作动词宾语介词宾语

106.Chandler: Are we greeting each other this way now?

106.Ross and Chandler look at each other and hug as well.

106.Estelle: But you know at the end of the movie, the part where they're both so happy with each other

That's gonna be you and me.

 

(2) 传统语法认为,相互关系存在于两个人或物之间用each other,存在于两个以上人或物之间用one

 another。现代英语中,两组词交替使用的实例也很多。

106.Aurora: Why can't we just talk and laugh and make love, without feeling obligated to one another. 

104.Chandler: Seebuddy, that's all you need: A bunch of toothless guys hitting each other with sticks. 

 

2. feel/dream/read/talk/think/forget/know+about

106.Chandler: How do you think your husband would feel about you sitting here with me?
106.Chandler: She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!

102.Jack Geller: And I read about these women trying to have it all

102.Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.

103.Ross: Just think about what you went through the last time you quit. 
103.Ross: Nah, you know what? Forget about you! 

109.Ross: I don't even wanna know about the dark cheese.

 

【文化详解】


1. [Scene: Cherry Lane Theatre. The gang is in the audienceThey are wating for Joey's play to start.]


樱桃巷剧院(Cherry Lane Theatre)由美国女诗人埃德娜·圣文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay)于1924年

创立,是格林威治村的一个具有里程碑意义的文化景观。该剧院以锐利的先锋阵地闻名,常出演一些具

有实验性的低成本剧目。


2. Phoebe: The exclamation point in the title scares me. You know, it's not just Freud. It's Freud!

 

西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)是奥地利精神病医学家,他是精神分析学派的创始人。

他提出"潜意识、自我、本我、超我、俄狄浦斯情结"等概念,著有《梦的解析》(The Interpretation of

 Dreams)、《精神分析引论》(A General Introduction to Psychoanalysis )等。其成就对心理学、哲学、

美学甚至社会学、文学等都有深刻的影响,被世人誉为"精神分析之父"(the founding father of 

psychoanalysis)。不过他的理论从诞生至今,也一直饱受争议。

Sigmund Freud by Max Halberstadt, 1921

3. Joey: Well, Eva, we've done some excellent work here. And I would have to say, your problem is quit

clear. [goes into a song-and-dance number] 

All you want is a dingle.
What you envy's a schwang.
A thing through which you can tinkle,
Or play with or simply let hang.

 

Joey在舞台上唱的歌,借用的是"我为哈里"(I'm Just Wild About Harry)的曲调。这是百老汇歌舞剧《曳步

而行》(Shuffle Along)中最受欢迎的一首歌,由尤比·布莱克(Eubie Blake)作曲。《曳步而行》是一部讽刺

时弊的滑稽剧,1921年开演,是第一部完全由黑人编写、制作、导演、演出的戏剧。在20世纪初,非洲

裔美国人被排斥在美国主流戏剧之外,百老汇的舞台上十多年没有黑人演员登场。而《曳步而行》打

破了种族禁忌上演了五百多场,颇受好评。"我为哈里"简单、直接、欢乐、富有感染力,歌颂了美

国黑人之间的浪漫爱情。1948年,这首歌被杜鲁门(Harry S. Truman)选作其总统竞选的歌曲。


4.Estelle: Did you ever see the movie Sleepless In Seattle?

Estelle: No. I wanna go up on top of the Empire State Building and make out.


西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)1993年的一部爱情喜剧片,由美国著名女性导演诺拉·埃芙恩

(Nora Ephron)执导汤姆·汉克斯(Tom Hanks)和梅格·瑞恩(Meg Ryan)主演。影片讲述的是一个丧妻的

久久沉浸在痛苦中,在他小儿子的帮助下通过广播节目在茫茫人海中找到了自己新的伴侣。

西雅图不眠夜》的创作灵感来自1957年拍摄的爱情电影《金玉盟》(An Affair to Remember)。影片

结尾,汤姆·汉克斯梅格·瑞恩终于在纽约帝国大厦(Empire State Building)顶层见上了弥补

《金玉盟》中卡里·格兰特(Cary Grant)和黛博拉·蔻儿(Deborah Kerr)未能实现诺言。


5. [Scene: Central Perk. Ross is looking at one of those Magic Eye 3D Books .]


魔眼(Magic Eye)是一个专利品牌,制作由计算机用线条和点构成的立体图(autostereogram)。观察者通过

将目光聚焦到二维图的后方或前方,可以从中观察到立体影像。Ross手里拿的那本《魔眼:一种看世界

的新方式》(Magic Eye: A New Way of Looking at the World)出版于1993年,很快成为当时的畅销书。


6. Phoebe: Oh, it's the Statue of Liberty!

举世闻名的自由女神像(Statue of Liberty)高高耸立于纽约港,美国重要的地标及观光景点。自由女神

像由法国著名雕塑家巴托尔迪(Frédéric Bartholdi)设计,落成于1886年,是法国政府赠送给美国政府庆

祝美国独100周年的礼物。自由女神身穿罗马古代长袍,头戴光芒四射的冠冕,七道尖芒象征世界七

大洲。女神右手高举象征自由的火炬,左手捧着1776年7月4日的《独立宣言》脚上残留着挣断了的

锁链,象征暴政统治已被推翻。


7. Ross: Well, you know, monogamy can be a uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-

Ross: Alright. There's a theory put forth by Richard Leakey-

理查德·利基(Richard Leakey1944-)著名的古人类学家(anthropologist)和自然资源保护论者。1972

年,他在肯尼亚发现了近代人种骨架,因此登上国际新闻头条。他的著作《人类的起源》(The Origin

 of Humankind)、《第六次毁灭》(The Sixth Extinction)等已经为人类学(anthropology)名著。

Richard Leakey - Time Magazine (7 November 1977)

8. Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember the time I lived with you? You were like a little, you know,

 [psycho] Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!

Phoebe一边做举刀杀人的动作,一边发出"Ree! Ree! Ree!"怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》(Psycho)中

的场景。《惊魂记》上映于1960年可谓电影悬念大师阿尔弗雷德·希区柯克(Alfred Hitchcock)最具代表

性的作品之一故事述一名盗用公款的女郎在逃亡期间投宿于汽车旅馆,被一名精神分裂者杀死

她的妹妹和男友加入警方调查,终于揭露出真相。珍妮特·利(Janet Leigh)扮演的角色在浴室害的

一幕已成影史上的经典画面导演在短短3分钟内剪入50个镜头尽管连一个刀刺入人体的血腥画面都

没有,但其恐怖效果却因凌厉快速的剪接、多角度的镜头及综合运用的音响手法而达到了无以复加的境界。

伯纳德·赫尔曼(Bernard Herrmann)为这段场景所配的弦乐极为尖锐刺耳不断重复的小提琴的尖刻声响

似乎能将人的皮肉切开

The shower scene


9. Ross: Oh, come on! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!

Raggedy Ann是由约翰尼·格鲁埃尔(Johnny Gruelle1880–1938)创造的一个碎布娃娃,有着一头毛线做的

红头发和三角形的鼻子1918年,关于Raggedy Ann的系列故事书出版人形娃娃跟着在市面上贩售。两

年后,Ann的弟弟Andy也在大家的期盼下登场。这对破烂娃娃是西方百年最受欢迎的儿童玩具之一。


10. Joey: My agent has just gotten me a job…in the new Al Pacino movie!

Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor. 'I'm out of order? Pfff. 

You're out of order! This whole courtroom's out of order!'

Joey: 'Just when I thought I was out, they pull me back in!'

阿尔·帕西诺(Al Pacino1940-)是美国著名电影演员、舞台剧演员和导演,他是意大利人的后裔(Joey也

是)。1972年帕西诺以出演意大利帮派传奇电影《教父》(The Godfather)而成名他在"教父三部曲"中

扮演的迈克·柯里昂(Michael Corleone)已成为好莱坞电影史上的一个经典人物。1993年,凭借《闻香

识女人》(Scent of a Woman)中的精湛演技,帕西诺终于在第65届奥斯卡颁奖典礼上封帝。2007年,帕

西诺获颁美国电影协会的终身成就奖,这是演员生涯中最高的荣誉。帕西诺对电影表演事业的贡献,已

为他树立起美国电影界偶像人物的地位。他深受影坛敬重,更成为新生代演员仿效与崇拜的对象。除了

电影领域,帕西诺在舞台剧方面也享有成功的事业,曾两次赢得托尼奖。1996年,帕西诺导演了由莎士

比亚作品改编的电影《寻找理查德》(Looking for Richard),获得很高的评价。 

 

'I'm out of order? Pfff. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'出自1979年的电影《伸张正

义》(…And Justice for All),影片最后一幕阿尔·帕西诺所扮演的律师在法庭上内心挣扎的演讲将影片推

向高潮。Joey的模仿与电影有出入原版台词是'The whole trial is out of order!''Just when I thought I was

 out, they pull me back in!'这句台词出自1990年的电影《教父III》,引用率很高

The Godfather Part III-Theatrical poster

 

11. Chandler: But there's this other guy. Actually it's the guy who wells up every time when Grinch's heart

 grows three sizes and breaks that measuring device.

《圣诞怪杰》(How the Grinch Stole Christmas!)是儿童文学作家苏斯博士(Dr. Seuss 1904-1991)1957年

创作的故事,1966年改编为电视动画短片,2000年被改编为金·凯瑞(Jim Carrey)主演的同名电影。绿色

皮肤、全身长毛的格林奇(Grinch)是一名愤世嫉俗的的隐居者,他心胸狭隘,一颗心"two sizes too small"。

格林奇与他的狗麦克斯(Max)住在克朗皮特山(Mount Crumpit)的山洞里。一年一度的圣诞节将至,山下的

呼威尔镇(Whoville)到处洋溢着欢乐的气氛,家家户户都在为庆祝节日而忙碌。这一切被格林奇看在眼里

恨在心里,他决心让镇上的人都和他一样过不上节。于是他和麦克斯化装成圣诞老人与驯鹿,趁着天黑下

山打劫,把镇上所有的圣诞物品都偷走了。第二天,村民的歌声依然远远传来,圣诞节并没有因为缺少

圣诞树和圣诞礼物而停止。格林奇被触动了,他的心"grows three sizes larger"。他归还了偷来的东西,

并高兴地加入了庆祝圣诞节的行列中。

 

 

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】106.The One With the Butt—Part3”

评论 (15) 引用 (0) 发表评论 引用地址
  1. zhuanggood : 2015年10月30日15:31 回复

    请教,friends,106刚开始,Look, the a- role of “man number 3 will not be played by Vic Shapiro.” Well, we came on the wrong night.
    这里Vic Shapiro和Joey有什么关联吗,看不懂,望赐教!

    • 李志萍 : 2015年11月05日18:21 回复

      Vic Shapiro和Joey同在剧中演出

      • zhuanggood : 2015年11月06日15:17 回复

        这里是说Vic Shapiro是个大腕(至少比Joey出名),我们来就是看Vic Shapiro的,3号不是由他演,我们白来了。可以这么理解吗?请赐教,谢谢!

        • 李志萍 : 2015年11月07日18:16 回复

          不是的,这里是反语,他其实跟Joey一样,是个不值得关注的小人物。
          在本集一开始,有个镜头是演出的剧院。我给你介绍一下这个文化背景,或许能帮你更好的理解。
          樱桃巷剧院(Cherry Lane Theatre)由美国女诗人埃德娜·圣文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay)于1924年创立,是格林威治村的一个具有里程碑意义的文化景观。该剧院以锐利的先锋阵地闻名,常出演一些具有实验性的低成本剧目。

          • zhuanggood : 2015年11月08日21:04 回复

            谢谢您的指点。祝安好。

  2. forex : 2010年11月14日06:55 回复

    When I stumble upon a good article I usually do three things:1.Forward it to my close contacts.2.save it in all of the best social sharing websites.3.Be sure to visit the blog where I first read the article.After reading this article I am really thinking of going ahead and doing all of the above.

  3. newegg : 2010年11月12日03:12 回复

    My dad has been writing a book precisely on point with this blog, I have emailed him the web address so perhaps he could pick up a couple pointers. Fantastic Job.

  4. fmovie : 2010年10月07日05:05 回复

    Sweet site, I hadn’t noticed http://www.lizhiping.me before in my searches!
    Carry on the great work!

  5. hajime : 2010年09月12日07:27 回复

    爱死了语法归纳部分了~!!

  6. 秋末 : 2010年09月09日21:23 回复

    你好,之前听了很多你的报道,很震撼,我也是超级老友记迷,只是没想到有像你这么强悍的,对于你的笔记中很多关于语法的解析,对于英语学习,觉得语法学习挺束缚人的,尤其是有根深蒂固的汉语思维的情况下,这么实现那种英汉语思维的灵活切换呢?
    呵呵,希望能和你多多交流

    • 李志萍 : 2010年09月09日22:07 回复

      诚如你说,英汉语是两种思维,学习英语的语法就不能称为束缚了,应该说是另一种思维的训练吧。
      有研究表明,说双语的人更聪明些,我想这个聪明不会是天生的,而是后期通过语言的学习和适应对自己进行的一种脑力训练。
      任何学习都没有通天捷径,读书百遍,其义自见,语法也是,多练习就好了。

    • FriendsFan : 2010年09月10日08:04 回复

      个人经验是:当我开始在梦中说英文的时候,思维就可以在中英之间自由切换了。
      当然在这之前需要经过很长时间的学习,打好基础是最重要的。另外对英文还要有一点passion,它可以助你再学习英语的道路上走得更远。

  7. FriendsFan : 2010年09月09日14:51 回复

    Just when I though I was out, they pull me back in! — 这句台词出自<教父3>,是非常Powerful的一句台词,建议志萍看看。

    • 李志萍 : 2010年09月09日15:46 回复

      谢谢啦,我猜你是男生。。。男人女人观影的口味不同

      • FriendsFan : 2010年09月10日07:54 回复

        I helped!  : )
         
        p.s. 闻香识女人我也看了很多遍,很打动人的片子.

  1. 没有任何引用。

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru