[Scene: Central Perk. Rachel is introducing Phoebe.]
Rachel: Everybody, shh, shh. Uh, Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay.
present [pri'zent]: to show or describe something or someone in a particular way 呈现；展示
All: Oh! All right!
All right! (<同>103.Paula: We're talking about the coyotes here? All right! A cow got through.)
Phoebe: Thanks. Hi. Um, I wanna start with a song that's about that moment when you suddenly realize
what life is really all about. Okay, here we go. [She plays a chord. Then the lights go out.] Okay, thank you
chord [kord]: a number of musical notes played or sung at the same time with a pleasing effect (音乐的)和弦
[Scene: An ATM Vestibule. Chandler is about to leave. The lights go out.]
ATM: a machine in or outside a bank, etc., from which you can get money from your bank account using a special
plastic card 自动柜员机；自动取款机(automated teller machine的缩写)
vestibule ['vestəbju:l]: an entrance hall of a large building, for example where hats and coats can be left 门廊，前厅
Chandler: What the-? [realizes he is trapped inside] Oh, great. This is just- [sees a gorgeous woman with
him. He makes a gesture of quiet exuberance.]
trap [træp]: (often passive) If you are trapped somewhere, something falls onto you or blocks your way and prevents
you from moving or escaping. (常用被动式)困住
gorgeous: (of a person) extremely attractive, especially in a sexual way (人)很性感的
exuberance [ig'zju:bərəns]: joyful enthusiasm 兴高采烈 (<比>106.Joey: I was going for quiet desperation.)
[Scene: Monica and Rachel's. They are all there except Chandler and Joey. Monica is on the phone.]
Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!
black out: If a place is blacked out, it is in darkness, usually because it has no electricity supply. 使变成一片漆黑；停
Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens. And they have no idea when it's
coming back on.
all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens: 纽约市由五个行政区组成：布朗克斯区(The Bronx)、布鲁克林区
Rachel: Wow, you guys, this is big.
Monica: [on the phone] Pants and a sweater? Why, Mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power
company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? Okay. [hangs up]
blackout: a period when there is no light as a result of an electrical power failure n.(因电力不足而实行)灭灯，断电
power company: a public utility that provides electricity 电力公司
eligible ['elidʒəbl]: an eligible young man or woman is thought to be a good choice as a husband/wife, usually
because they are rich or attractive (指结婚对象)令人中意的 (<例>the most eligible bachelor ['bætʃələ]: 黄金单身
looter ['lu:tə]: people who steal things from stores or buildings after a riot, fire, etc (暴乱、灾难发生后)趁火打劫的人
Phoebe: Can I borrow the phone? I wanna call my apartment and check on my grandma.
check on someone/something: to make sure that there is nothing wrong with someone or something 确保某人无事；
Phoebe: [to Monica] Wait, what's my number?
[Monica looks at her strangely.]
Phoebe: Well, I never call me.
[Scene: The ATM Vestibule. Jill Goodacre is on the cellular phone.]
cellular phone ['seljələr]: a telephone that does not have wires and works by radio, that you can carry with you and
use anywhere 手机(美国英语亦作cell phone，口语cell；英国英语通常为mobile phone)
Chandler: Oh my God! It's her. It's that Victoria's Secret model. Something… something Goodacre.
Jill Goodacre: [on the phone] Hi, Mom. It's Jill.
Chandler: She's right. It's Jill. Jill Goodacre. Oh my God! I am trapped in an ATM vestibule with Jill
Goodacre. Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, THAT is the part to focus on, you idiot!
atrium [ˈeɪtriəm]: a large high space, usually with a glass roof, in the center of a modern building 中庭，天井前厅
focus (on someone/something): to give attention, effort, etc. to one particular subject, situation, or person rather
than another 关注；集中注意力于 (<异>106.Ross: Who's focusing? There's nothing to focus on!)
Jill Goodacre: [on the phone] Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank in an ATM vestibule.
be stuck at (<同>102.Ross: Oh, sorry, I'm late. I got stuck at work.)
Chandler: Jill says vestibule, I'm going with vestibule.
go with something (<同>103.Chandler: I'd rather go with the foot theory.)
Jill Goodacre: [on the phone] I'm fine. No, I'm not alone. I don't know, some guy.
Chandler: Oh! Some guy. I am some guy. Hey, Jill. I saw you with some guy last night. Yes, he was SOME
GUY. [strides proudly across the vestibule]
stride (+adverb/preposition) [straid]: to walk with long steps in a particular direction (朝某方向)大步行走
[Scene: Monica and Rachel's. Joey enters with a menorah.]
menorah [mə'nɔ:rə]: a traditional Jewish object to hold seven or nine candles (犹太宗教仪式所用的)七扦枝大烛台或
Joey: Hi, everyone.
Ross: And officiating at tonight's blackout is Rabbi Tribbiani.
officiate (at something) [ə'fiʃieit]: to do the official duties at a religious ceremony 主持宗教仪式
rabbi ['ræbai]: a Jewish religious leader, usually one who is in charge of a synagogue, one who is qualified to teach
Judaism, or one who is an expert on Jewish law 拉比。犹太宗教领袖，尤指有资格传授犹太教义或精于犹太法
Joey: Well, Chandler's old roommate was Jewish. And these are the only candles we have. So, Happy
Jewish ['dʒu:iʃ]: belonging or relating to the religion of Judaism, or to Jews as an ethnic grou 犹太教的；犹太人的
Phoebe: [looks out the window] Oh, look, Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.
All: Eww! Oh! [They all flinch at pain.]
flinch [flintʃ]: to make a sudden movement with your face or body as a result of pain, fear, surprise, etc. (因疼痛、害
Rachel: Oh, that had to hurt!
[Scene: The ATM Vestibule. Chandler is looking at his watch.]
Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.
Oh God! Do something! Just make contact. Smile! [smiles at Jill and she smiles back sweetly] There you
go. [continues to smile like an idiot and she looks frightened.] You're definitely scaring her.
contact ['kɑntækt]: the act of meeting or communicating with someone, especially regularly 交往；联系，联络
[Jill's phone rings and she answers it.]
Jill Goodacre: Hello? Oh, hi, Mom. [listens] Mom. Mom, you're tripping! Dexter's a dog. Well, the
blackout's scaring him. Well, you'd pee in Dad's shoes too if you didn't know what was going on. All right,
call me back. [hangs up, to Chandler] Mothers.
Dexter ['dekstə]: 德克斯特(男子名)
Chandler: Yeah! Attaboy! A word. That wasn't so hard. Mothers. Yeah. Mothers. Yeah. Perfect. [smiles at
Jill again] Don't smile.
attaboy ['ætəbɔi]: used when you want to encourage someone or show your admiration of them, especially a boy or
man (对男性表示鼓励或赞许)好小子!好样的! (<例>attagirl: used when you want to encourage a girl or woman, or
show your admiration of them 对男性表示鼓励或赞许)
Jill Goodacre: Uh, would you like to call somebody?
Chandler: Yeah, about three hundred guys I went to high school with. Yeah, thanks. [takes the phone]
[Scene: Monica and Rachel's. The phone rings. It's Chandler.]
Chandler: Hey, it's me.
Monica: [to everyone] It's Chandler. [on the phone] Are you okay?
Chandler: Yeah, I'm fine. [trying to cover up what he is saying] I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr.
Chandler: I'm trppd…in an ATM vstbl…wth Jll Gdcr!
Monica: I have no idea what you just said.
Chandler: Put Joey on the phone.
Joey: What's up, man?
What's up, man? (<比>103.Chandler: Really? He does? [takes the phone] Hey, buddy, what's up?)
Chandler: I'm trppd…in an ATM vstbl…wth JLL GDCR!
Joey: [to everyone] Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [on the phone]
Chandler, listen, listen, [says something intentionally garbled]
intentionally [in'tenʃənli]: deliberately; in an intentional manner 故意地；有意地
garbled [ˈɡɑrbld]: (of a message or story) told in a way that confuses the person listening, usually by someone who
is shocked or in a hurry (信息或报告)混乱不清的 (<例>剧本创作中，Joey说的暗语是：See if you can tell what kind
of underwear she wears.)
Chandler: Yeah. Like that thought never entered my mind.
[Scene: Monica and Rachel's. Time has passed. The five are sitting around the coffee table.]
Rachel: Come on, somebody, somebody.
Monica: Okay. Alright. I'll go. I'll go.
I'll go. (<比>103.Monica: Who's gonna take the first shot, hmm? Come on! Ross: I'll go.)
Monica: Okay. Senior year of college, on a pool table.
senior year ['sinjə]: the last year in high school or college (中学、大学中)最高年级；(美国四年制大学或中学)四年级
(<例>freshman year ['freʃmən]：一年级；sophomore year ['sɔfəmɔ:]：二年级；junior year ['dʒu:njə]：三年级)
pool table: (有六个落袋的)台球台；桌球台
Joey: Woo hoo!
woo hoo: used when you are glad because something happens that you enjoy 表示激动、高兴等
Rachel: Pool table?
Ross: That's my sister.
Joey: Okay, okay. My weirdest place would have to be…the women's room on the second floor of the
New York City Public Library.
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
Ross: Pheebs, what about you?
Phoebe: Oh, um, Milwaukee. [Everybody is confused.] It's a really weird place.
Milwaukee [mil'wɔ:ki]: the largest city in the U.S. state of Wisconsin, an industrial port on the western shore of Lake
Ross: Hmm. Disneyland, 1989, It's a Small World After All.
All: No way!
no way: used to express shock or surprise at what someone has said 不可能(发生这种事)!；不是吧！(表示十分吃惊)
Ross: Yeah. The uh, the ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical
Dutch children. Then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. So,
well, let's see, that would leave…
ride: a large machine at a funfair or amusement park that you ride on for fun or excitement (娱乐场所中)供人骑乘的
break down: (of a machine or vehicle) to stop working because of a fault (机器或车辆)出故障；坏掉
mechanical [mi'kænikəl]: operated by power from an engine or from electricity 机械的
Dutch ['dʌtʃ]: of or connected with the Netherlands, its people or its language 来自荷兰的；荷兰人的；荷兰语的
Phoebe: Oh, Rachel?
Rachel: Oh, come on, I already went.
Monica: You did not go!
Rachel: Yes, I did.
All: Come on. Tell us.
Rachel: Come on. Alright. Uh…the weirdest place would have to be…oh, the foot of the bed.
Ross: Step back!
step back: He steps back, hardly able to believe his ears. 向后退了一步(简直不敢相信自己的耳朵)
Joey: We have a winner! [points at her]
[Time lapse. Monica and Phoebe are in the kitchen. Monica opens her refrigerator door which is obviously
refrigerator [ri'fridʒəreitə]: a piece of electrical equipment in which food is kept cold so that it stays fresh 冰箱(口语
fridge) (<例>freezer: (1)冰箱的冷藏室 101.Chandler: Stay out of my freezer! (2) a large container like a refrigerator
in which the temperature is kept below freezing point so that you can store food inside it for long periods 冷柜)
Phoebe: Hey, you know, this must be what the fridge looks like with the door closed. Spooky! [walks
spooky ['spukɪ]: A place that is spooky has a frightening atmosphere, and makes you feel that there are ghosts
Monica: Anybody hungry? We got a Klondike [picks it up]…soup.
[Cuts to the living room. Ross and Rachel are talking. Joey is on the couch.]
Rachel: I've just never had a relationship with that kind of passion, you know, where-where you have to
have somebody right there in the middle of a theme park.
theme park: a large park where people go to enjoy themselves, for example by riding on large machines such as
roller coasters, and where much of the entertainment is connected with one subject or idea (按诸如野生动物、
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
line: a row of people or things next to each other or behind each other (等待顺序的)行列；排；队
Rachel: Alright, well, see, I mean, Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.
miniature golf course: 亦作mini golf，小型高尔夫球场，占地比正式高尔夫球场小。迷你高尔夫运动提倡参与，不需要
Ross: Come on.
Rachel: No. He said we were holding up the people behind us.
hold up: to delay or block the movement or progress of someone or something 延搁；使停顿，阻挡
Ross: [sarcastically] And you didn't marry him because…?
Rachel: I mean, do you think…there are people that go through life never having that kind of…?
Ross: But-but, you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.
way (<同>104.Chandler: You got way too much free time, man.)
overrate ['əuvə'reit]: (usually passive) to have too high an opinion of someone or something; to put too high a value
on someone or something (常用被动式)(对质量、能力等)高估；对…估价过高
Rachel: Yeah, right.
Ross: It is. Eventually, it kinda burns out. But hopefully, what you're left with is trust and security and uh…
Well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all those people who miss out on that
passion thing, there's all that other good stuff.
eventually [i'ventʃuəli]: at the end of a situation or process or as the final result of it 最终，最后
burn out: (热情、怒气等)逐渐消失
trust and security: 信任感与安全感
in the case of: 就…来说，至于 (<近>101.Ross: Unfortunately, in my case, there was only one woman…for her.)
lesbianism ['lezbiənizəm]: 女性同性恋关系；女子同性恋主义
miss out (on something): to fail to benefit from something useful or enjoyable by not taking part in it 不能掌握，错失
Rachel: [sighs] Okay.
Ross: But um, but I don't think that's gonna be you.
but I don't think that's gonna be you (<比>106.Estelle: But you know at the end of the movie, the part where they're
both so happy with each other? That's gonna be you and me.)
Rachel: You don't.
Ross: Mm. See, I see uh…big passion in your future.
Rachel: You do?
Ross: I do.
Rachel: Oh, Ross, you're so great.
[She playfully rubs his head. Ross is looking very pleased with himself.]
pleased with oneself: (often disapproving) too proud of something you have done 自鸣得意
Joey: It's never gonna happen.
Ross: [innocently] What?
innocently ['ɪnəsəntli]: If you say that someone does or says something innocently, you mean that they are
pretending not to know something about a situation. 故作无知地；故作天真地
Joey: You and Rachel.
Ross: What? Ha! What uh…me and Ra…what uh…Why not?
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the 'friend zone.'
make a/your move: to do the action that you intend to do or need to do in order to achieve something 采取行动；开
zone [zəun]: an area that has particular features or characteristics (有某些特征或特点的)地带
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
Joey: No. Ross, you're mayor of the zone.
mayor ['meɪər]: the head of the government of a town or city, etc., elected by the public (民选的)市长，镇长
Ross: Look, I'm taking my time, alright? I'm-I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just
a little bit closer to uh-
take one's time (<同>102.Ross: They know what they're doing. They take their time. They get the job done. )
lay the groundwork: 奠定基础；打下基础
Joey: Priesthood! Look, Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.
priesthood [pri:sthud]: the job or position of being a priest 教士身份；神职；僧职
Ross: Oh, yeah? She just ran her fingers through my hair. Were you uh, missing that interaction?
interaction [intə'rækʃən]: a mutual or reciprocal action 相互交往，相互交流
Joey: No-no-no-no-no-no-no. This is running fingers through your hair [demonstrates], okay? Now this
[demonstrates] is a tousle. Look, Ross, if you don't ask her out soon, you're gonan end up stuck in the
tousle ['tausl]: the action of making someone's hair messy 弄乱头发
Ross: I will, I will. I'm just, see, I'm waiting for the right moment. [Joey looks at him and sighs.] What? What,
Joey: Yeah! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? Huh? You just gotta go up
to her and you gotta say 'Look, Rachel, I think-'
mess up: If you mess something up or if you mess up, you cause something to fail or be spoiled. 把…搞糟；破坏
[Rachel comes out of the bathroom.]
Rachel: What are you shushing?
shush [ʃuʃ]: to tell someone to be quiet, especially by saying “shush,” or by putting your finger against your lips 发嘘
Ross: We're shushing…because…we're trying to hear something.
Rachel: What? What?
Ross: Don't you hear that?
Rachel: Uh huh. [looks very confused]
[Scene: The ATM Vestibule.]
Jill Goodacre: Would you like some gum?
Chandler: Oh, is it sugarless?
sugarless ['ʃugəlis]: not containing any sugar 无糖的；甜而不含糖的(尤指用糖精配制的)
Jill Goodacre: [checks] Sorry, it's not.
Chandler: Oh, then, no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you
take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
no thank you/ no thanks: a polite way of refusing something that someone has offered you 谢谢(用于礼貌拒绝别人
mental note: special attention with intent to remember 心中牢记
offer ['ɔfɚ]: to say that you are willing to do something for someone or give something to someone 提供；给予
mangled ['mæŋgld]: crushed or twisted very forcefully, difficult to see what its original shape was 血肉模糊的
carcass ['kɑrkəs]: the dead body of an animal especially one slaughtered and dressed for food (屠宰后除脏去头备
[Scene: Rachel and Monica's.]
New York City has no power,
And the milk is getting sour.
But to me it is not scary,
'Cause I stay away from dairy.
La la la la la la la… [She writes the lyrics down.]
sour ['saur]: (especially of milk) having an unpleasant taste or smell because it is not fresh (牛奶)酸臭的，馊的
stay away (from someone/something): to not go near a particular person or place 远离；不接近，避开
dairy ['dɛrɪ]: milk, eggs, cheese, and other milk products 牛奶及乳制品
write something down: to write something on paper, especially in order to remember or record it 写下来，记下来
lyrics ['liriks]: (plural) the words of a song (复数)歌词
Ross: [to Joey] Okay, here goes.
here goes (<同>106.Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this. I'm very very aware of my tongue.
Joey: Are you gonna do it?
Ross: I'm gonna do it.
Joey: You want me to help?
Ross: You come out there, you're a dead man.
Joey: Ross, Ross. Good luck, man. [shake hands with Ross]
Ross: Thanks. [Joey hugs him.] Okay.
Joey: Okay. Okay.
[Ross goes out on the balcony to talk to Rachel. Monica enters from her bedroom.]
Joey: Hey, where are you going?
Joey: No, no. You can't go out there.
Monica: Why not?
Joey: Because of…the reason.
Monica: And that would be?
Joey: I uh…I can't tell you.
Monica: Joey, what's going on?
Joey: Okay. Listen, you gotta promise you'll never ever tell Ross that I told you.
Monica: About what?
Joey: He's planning your birthday party.
Monica: Oh my God! I love him!
Joey: And you better act surprised.
act (+adjective): to pretend by your behavior to be a particular type of person 假装，做戏
Phoebe: About what?
Monica: My surprise party.
surprise party: 未事先通知当事人的惊喜聚会
Phoebe: What 'surprise party'?
Monica: Oh, stop it. Joey already told me.
Phoebe: Well, he didn't tell me!
Joey: Hey, don't look at me. This is Ross' thing.
Phoebe: This is so typical! I'm always the last one to know everything.
typical ['tipikl]: (often disapproving) behaving in the way as bad or disappointing as you expect (表示抱怨或批评)一贯
Monica: No, you are not. We tell you stuff.
Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was
the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in.
peacock [pi:kɑ:k]: a large male bird with long blue and green tail feathers that it can spread out like a fan 雄孔雀
(<例>peahen ['pi:hen]: 雌孔雀；cock: 公鸡；hen: 母鸡)
have a crush on someone (<同>101.Ross: Back in high school, I had a major crush on you. )
[Monica gestures at Phoebe to shut up.]
Phoebe: Oh! Oh, looks like I was second to last.
second to last: the one before the last one 倒数第二
Joey: You uh, you had a crush on me?
Monica: Alright. Look, it wasn't a crush. It was-it was a…a dent.
Joey: Big dent?
Monica: Alright. Look, you were moving your furniture upstairs. I-I thought you had nice arms. That's all.
that's all: 完了，就是这样，没有别的了
Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon, [picks up a chair] I'm moving the chair. Do anything for ya?
[Scene: Monica and Rachel's Balcony. Ross and Rachel are there.]
Ross: You know, with all the-all the lights out, you can actually see the stars.
Rachel: Hm, so nice.
Ross: Hm. [pauses] Hey, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as more of a
not so much…as…：与其说…不如说…
general ['dʒɛnərəl]: normal; usual 普通的，一般的
wonder: to think about something or somebody and try to decide what is true, what will happen, what you should do,
etc. 想知道，想弄明白，琢磨 (<词缀> (1)后缀-ing加在动词后，构成名词，表示"某种活动"。例如：gardening 园艺。
Ross: Okay. Here goes. Um, for a while now, I've been wanting to, um...
for a while now: 这段时日
Ross: Yes, yes. That's-that's right.
Rachel: Oh, look at the little cat!
[There is a cat is on the roof behind Ross.]
Ross: What? [The cat jumps on his shoulder.] Ow!
[Phoebe, Monica and Joey are singing inside, while Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross'
Monica, Joey and Phoebe: [singing] …top of the world looking down on creation, and the only
explanation I can find, is the love that I’ve found ever since you’ve been around, your love's put me at the
top of the world…I’m on the top of the world looking down on creation, and the only explanation…