志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 28th, 2010

【原创】108.The One Where Nana Dies Twice—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Monica and Rachel's. They are preparing to leave for the funeral.]

leave for: 动身去某处,出发前往 (<例>leave: 离开某地;leave for the funeral:去参加葬礼;leave the funeral:从葬

礼上离开)

funeral ['fju:nərəl]: a ceremony, usually a religious one, for burying or cremating a dead person (通常为宗教的)葬礼,

出殡

 

Ross: [entering] How we doing? You guys ready?

 

Monica: So Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Doyou know my ears 

aren't my best feature?
remind someone to do something: to help someone remember something, especially something important that they 

must do 提醒某人做某事

wear: if you wear your hair or beard in a particular way, you have it cut or styled in that way 留着(某种样式的头发或胡

须)

feature ['fi:tʃə]: a part of someone's face such as their nose, mouth, and eyes 面貌的一部分(如鼻、口、眼等)

 

Ross: Some days it's all I can think about. 

 

Phoebe: [entering] Hi. I'm sorry I'm lateI couldn't find my bearings.

find your bearings ['bɛəriŋ]: to make yourself familiar with your surroundings in order to find out where you are or to 

feel comfortable in a place 找到方向;弄清自己所处的环境 (<例>Phoebe口误了,本来是想说earrings,结果顺嘴带出

来一个固定短语。)

 

Rachel: Oh, you-you mean your earrings?

earring ['iəriŋ]: a piece of jewelry that you fasten in or on your ear 耳环,耳饰,耳坠子

 

Phoebe: What did I say?

 

Rachel: [sticking her foot out] Mm-hm.

 

Monica: Are these the shoes?

 

Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.

 

Ross: What? We uhwe don't have shoes hereor…?

 

Joey: [entering with Chandler] Morning. We ready to go?

 

Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?[They look at him.It's stuff like that, isn't it? 
dressed up: wearing special clothes, in order to look more formal than usual 穿上盛装的;精心打扮的 (<例>时尚界有

直男吗?)

 

[Scene: The CemeteryThey are leaving the funeral.]

cemetery ['semiteri]: an area of land used for burying dead people, especially one that is not beside a church (通常

不属于某个教堂的)公墓,墓地 (<例>churchyard ['tʃə:tʃ'jɑ:d]: an area of land around a church, often used for burying

 people in 教堂墓地)

 

Monica: It was a really beautiful service.

service: a religious ceremony that takes place in a church or synagogue 正式的宗教仪式

 

Judy Geller: It really was. Oh, come here, sweetheart. [hugs her] You know, I think it might be time for you

 to start using night cream.

it's time for someone to do something该是某人做…的时候

night cream晚霜

 

[Joey listens to his overcoat for a second and sighs. He notices Chandler is watching him.]

overcoat ['əuvəkəut]: a long warm coat worn in cold weather 外套,大衣

 

Joey: What?

 

Chandler: Nothing, nothing. Just your overcoat sounds remarkably like Brent Musburger.

remarkably [rɪ'mɑrkəblɪ]: 显著地;非常地;引人注目地


Joey: Check it out. [takes out a pocket TVGiants-Cowboys. 

pocket TV便携式电视

 

Chandler: You're watching a football game at a funeral?

 

Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception.
pre-game: 赛前节目,包括球队简介、球员访谈、赛事回顾、嘉宾演出等。(<词缀>前缀pre-加在名词前,构成形容词,

表示"先于,在…之前"。如:pre-war 战前的。因此pre-game指"赛前的"。<转化>此处又转化成了名词,相当于

pregame show。)

reception [ri'sepʃən]a formal social occasion to welcome someone or celebrate something 正式的欢迎会,招待会,

宴会 

 

Chandler: You are a frighteningfrightening man.

frightening ['fraitniŋ]: making you feel afraid 令人恐惧的,骇人的 

 

[Rachel steps in a patch of mud.]

patch: a small area of something, especially one that is different from the area around it (与周围环境不同的)块;片

 (<异>103.Ross: I think it's time to change somebody's nicotine patch.) 

 

Rachel: Ohno! My new Paolo shoes!

 

Ross: [holds her] Oh, I hope they're not ruined.

 

Phoebe: God, what a great day! [They all stare at her.] What? Weather-wise!

weather-wise (<词缀>后缀-wise加在名词后,构成副词,表示"在某方面"。例如:career-wise 从职业的角度来看。因此

weather-wise的意思是"就天气来说"。)

 

Ross: I know, yeah. The air. Thethe trees. Even though Nana's gone, there's-there's something almost, 

uh, I don't know, almost life- [falls into an open grave]

even though (<近>101.Ross: Even if I could get it together enough to ask a woman out, who am I gonna ask? )

grave [greiv]: a place in the ground where a dead person is buried 墓穴,坟墓

 

All: God! Ross! Are you okay?

 

Ross: I'm fine. No, I'm fine. Justjusthaving my worst fear realized. But…

 

[Scene: The Wake at the Gellers' House. Ross is lying on his back with Phoebe  checking on him.]

wake: an occasion before or after a funeral when people gather to remember the dead person (殡葬前夜或葬礼举行

后的)守夜,守灵

 

Phoebe: Okay, don't worry. I'm just checking to see if the muscle's in spasm. Huh.

spasm ['spæzm]: a sudden and often painful contracting of a muscle, that you cannot control 抽筋,痉挛 

 

Ross: What? What is it?

 

Phoebe: You missed a belt loop.

belt loop腰带袢,腰带环 

 

Ross: [in pain] Oh! No-no-no.

 

Phoebe: Okay, it's in spasm.

 

Judy Geller: Here, sweetie. Here. I took these when I had my golfing accident. [hands Ross a bottle of pills] 

golfing: used to describe things that involve the playing of golf or that are used while playing golf 高尔夫运动的

 

Ross: Thanks, Mom.

 

[Mrs. Geller turns to Monica and pats her hair over her ears.]

pat: to touch someone or something gently several times with your hand held flat (用掌或扁平物)轻拍

 

[Cut to Chandler and a woman. They are reaching for the same slice of ham.]

 

Chandler: Oh, go.

go/ sorry (<比>101.[They both reach for the last cookie.] Rachel: I'm sorry. Ross: No, no-no. Go, go-go.)


Andrea: Sorry. Hi, I'm AndreaI'm Dorothy'daughter.

Dorothy ['dɔrəθi]: 多萝西(女子名)

 

Chandler: Hi, I'm Chandler. And I have no idea who Dorothy is.

 

[Cut to Ross emerging from a hallway. He is obviously very stoned.]

stoned: not behaving or thinking normally because of the effects of a drug such as marijuana (吸毒后)处于飘飘然状态

的,神智恍惚的 (<例>麻醉式镇痛剂含有吗啡成分,会导致服用者情绪不稳、精神错乱,有些病患会出现想睡觉、疲倦

的现象。)

 

Phoebe: Well, look who's up

be up: (醒来)起床


Ross: Hey.

 

Phoebe: How do you feel?

 

Ross: I feel great. I feel great. I feel great.

 

Monica: Wow, those pills really worked, huh?

work: If a drug or medicine works, it produces a particular physical effect. (药物)起作用

 

Ross: Yeah. Not the first two, but the second two, woo!…I love you guys. You guys are the greatest. I love

 my sister. [kisses Monica] I love Pheebs. [hugs her]

 

Phoebe: Oh, oh! That's so nice.

 

Ross: Chandler! 

 

Chandler: Hey.

 

Ross: I love you, man. [hugs him] Ah! And listen, if you wanna be gay, be gay! Doesn't matter to me.

 

Andrea: [turns to a friend] You were right. [They walk off.]

 

Ross: Rachel. RachelRachel. [sits down beside her] OhI do love you.

 

Rachel: [humors himOhRoss, I love you too.

humor ['hju:mə]: to agree with someone's wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy 

迎合,迁就,顺应 

 

Ross: Oh, no, I REALLY love you.

 

Rachel : REALLY love you.

 

Ross: Oh! You don't get it! [passes out and slumps across her]

pass out: faint or collapse 昏倒,失去知觉

slump+adverb/preposition [slʌmp]: If you slump somewhere, you fall or sit down there heavily, for example, because 

you are very tired or you feel ill. (因劳累或生病等)瘫倒;跌坐

 

[Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.]

extravagant [iks'trævəgənt]: (of ideas, speech, or behavior) very extreme or impressive but not reasonable or 

practical (想法或言行)无节制的过分的放肆的

 

Jack Geller: What you got there?

 

Joey: [hides the TV but still has an earphone] Uh, just a uh…hearing disability.

earphone: a piece of equipment worn over or in the ears that makes it possible to listen to music, the radio, etc. 

without other people hearing it (常作复数)耳机;耳塞

hearing disability: 听力障碍,听力残疾

 

Jack Geller: What's the score?

 

Joey: Seventeen-fourteen Giants. Three minutes to go in the third.

to go: remaining; still left 仍未完成,有待于完成的;剩下的

 

Jack Geller: Beautiful[turns to watch with him]

 

[Time lapse. A large crowd of men are now watching the game.]

 

Rachel: [still trapped under Ross] Pheebs, could you maybe hand me a cracker?

cracker ['krækə]: food like a thin dry piece of bread, that is often salty and usually eaten with cheese 薄脆饼干

 

Phoebe: Okay. 

 

Judy Geller: Your grandmother would've hated this.

 

Monica: Well, sure. What with it being her funeral and all.

What with something/someone being/doing: list the reason for something 因为,由于,考虑到 (<例>Now, you might

 think that a federal agency granting trademarks for pot would be, well, unorthodox. You know, what with it being a

 federal crime to sell the stuff. <例>I haven't played as much, what with Van Persie coming back from injury, but for

 me, it's been a settling in period. ) 

and all以及(或连同)其一切;等等 (<近>102.Rachel: Oh, and Mind, you know, if-if everything works out, and you

 guys end up getting married and having kids and everything, I just hope they have his old hairline and your old

 nose. <近>104.Phoebe: And then he woke up, and there was this, this big plant…outside his window, full of 

possibilities and stuff.)

 

Judy Geller: No, I'd be hearing about'Why didn't I get the honey-glazed ham?'. Or I didn't spend enough 

on flowers. And if I spent more, she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers.

 I'm dead.'

glaze ['gleiz]: When you glaze food such as bread or pastry, you spread a layer of beaten egg, milk, or other liquid 

onto it before you cook it in order to make its surface shine and look attractive. 浇浆汁于(食物)表面

 

Monica: That sounds like Nana.

 

Judy Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you 

say?

critical (+of) ['krɪtɪk]: expressing disapproval of someone or something and saying what you think is bad about them 

吹毛求疵的,爱挑剔的;对…表示不满的

 

Monica: I can imagine.

 

Judy Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positivelife-affirming person

 she is.
wondersomething that fills you with surprise and admiration 奇事,美好的事

positive ['pɑzətɪv]: hopeful and confident, and think of the good aspects of a situation rather than the bad ones 心态

积极的;怀有希望的

life-affirming: A life-affirming activity or attitude emphasizes the positive aspects of life. 积极向上的 

 

Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was

 here right now, would you tell her?

all over again: a second time from the beginning 再一遍,重新

 

Judy Geller: Tell her what?

 

Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hairfor example.

drive someone crazy: 逼得(某人)受不了,把(某人)弄得很恼火,十分烦扰(某人)

pick on: to blam or criticize 责怪老是挑剔

detail ['di:teil]: a minor point or aspect of something, as opposed to the central ones 细枝末节;零碎事


Judy Geller: I'm not sure I know what you're getting at.

get at: If you ask someone what they are getting at, you are asking them to explain what they mean, usually because

 you think that they are being unpleasant or are suggesting something that is untrue. 意指;影射;试图证明(或说明)

 

Monica: Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?

 

Judy Geller: …No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along

some things are better left unsaid: 有些事情还是不说的好

get along (together): to have a friendly relationship 和睦相处,融洽相处

 

Monica: Ha!

 

Judy Geller: More wine, dear?

 

Monica: Oh, I think so.

 

Judy Geller: [reaches out to fiddle with Monica's hair again then realizes] Those earrings look really lovely

 on you.

fiddle with something ['fidl]: to keep touching something, or making small changes to something, because you are not

 satisfied with it 用手无目的地摸弄(某物);略微改动
lovely: beautiful; attractive 美丽的;优美的;有吸引力的;迷人的

 

Monica: Thank you. They're yours.

 

Judy Geller: Actually, they were Nana's.

 

[There is a cry of disappointment from the crowd of men.]

 

Jack Geller: Now I'm depressed!…[to everyone] Even more than I was.

 

[Scene: Central Perk. The gang are looking at old photos.]

 

Monica: Oh, look, this is my first grade picture. Ohplease ignore the 'DYN-O-MITE!' T-shirt.

T-shirt ['ti:ʃə:t]: (also tee shirt)an informal shirt with short sleeves and no collar or buttons, or just a few buttons at the

 top T恤衫(亦作tee shirt)

 

Rachel: Oh. Hey, who's this little naked guy?

 

Ross: Oh, that-that naked guy would be me.

 

Rachel: Aw, look at the little thing!

aw: used to express affection, sympathy, disappointment, etc. 表示喜爱、同情、失望等时用

 

Ross: Yes. Yes, fine. That is my penis. Can we be grown-ups now?

penis ['pi:nis]: the organ on the body of a man or male animal that is used for urinating and sex 阴茎

grown-up ['grəun-ʌp]: (used especially by and to children) an adult person 成年人,大人

 

Chandler: Who are those people?

 

Ross: Got me. 

Got me. (<同>101.Rachel: When did it get so complicated? Ross: Got me.)

 

Monica: Oh, that's Nana right there in the middle. 

 

Ross: Wow!

 

Monica: Yeah, let me see. [reads the back] 'Me and the gang at Java Joe's.'

Java Joe's: java和joe在美国俚语中都是"咖啡"的意思,Java Joe's就组成了咖啡馆的名称。Java Joe's原本是剧中咖啡馆

的备选名字之一剧组最终选用Central Perk

 

Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?

 

Monica: '1939'. Yeahtwenty-four, twenty-five.

 

Ross: Huh. Looks like a fun gang. 

 

Joey: Oh, look-look-look-look! I got Monica naked!

 

Monica: Let me see.

 

Ross: [looking at the photo] No-no, that would be me again. I'm uh, just trying something.

 

Closing Credits

 

[Scene: Chandler's OfficeChandler is on a coffee break as Lowell enters.]

 

Chandler: Hey, Lowell.

 

Lowell: Oh, hey, Chandler.

 

Chandler: So how's it going down there in Financial Services?

 

Lowell: It's like Mardi Gras without the papier-mâché headsHow about you?

 

Chandler: Good, good. Listen, um…I don't know what Shelly told you about me, but uhI'm not.

 

Lowell: We know. That's what I told her.

 

Chandler: Really?

 

Lowell: Yeah.

 

Chandler: Soyou can tell?

can tell (<比>106.Rachel: Oh, Joey, you know what? No-one is gonna be able to tell.)

 

Lowell: Pretty much. Most of the time. We have a kind of…radar.

radar ['reidə]: a system that uses radio waves to find the position and movement of objects, for example planes and

 ships, when they cannot be seen 雷达,无线电探测器

 

Chandler: So you don't think I have aa quality?

 

Lowell: Speaking for my people, I'd have to say, noBy the way, your friend Brian from Payroll, he is.

speak for someone: to state the views or wishes of a person or a group 代表…讲话

 

Chandler: He is?

 

Lowell: Yup. And way out of your league. [exits]

 

Chandler: Out of my league. I could get a Brian. [Brian enters behind him.] If I wanted to get a Brian, I could

 get a Brian. [sees him] Hey, Brian.

 

End

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】108.The One Where Nana Dies Twice—Part2”

评论 (4) 引用 (0) 发表评论 引用地址
  1. Kevin : 2010年10月09日12:51 回复

    拜读中…由衷地佩服你,志萍!祝你一切顺利!

  2. hajime : 2010年10月03日07:35 回复

    笔记要出版了?恭喜啊~!
    我想问一下出版了以后网站上还更新么?

  3. FriendsFan : 2010年09月30日08:34 回复

    "Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely" 这里漏了个字母s,应该是grinning insanely.

  4. godgirl : 2010年09月29日00:13 回复

    Normal
    0

    7.8 磅
    0
    2

    false
    false
    false

    MicrosoftInternetExplorer4

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:普通表格;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:”";
    mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
    mso-para-margin:0cm;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
    mso-ansi-language:#0400;
    mso-fareast-language:#0400;
    mso-bidi-language:#0400;}

    101中,

    Normal
    0

    7.8 磅
    0
    2

    false
    false
    false

    MicrosoftInternetExplorer4

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:普通表格;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:”";
    mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
    mso-para-margin:0cm;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
    mso-ansi-language:#0400;
    mso-fareast-language:#0400;
    mso-bidi-language:#0400;}

    Rachel said" I always knewhe looked familiar",是否有括号中的he?

  1. 没有任何引用。

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru