[Scene: Chandler and Joey's. The next morning. Joey is getting the door in his bathrobe. It's Ross.]
Ross: Hey, is Chandler here?
Ross: Wait. Come here. [drags Joey into the hall and slams the door] Okay, uh, about last night, um, you
know, Chandler...you didn't tell...[Joey shakes his head.] Okay, 'cause I'm thinking we don't need to tell
Chandler. I mean, it was just a kiss, right? One kiss, no big deal, right?
Joey: Right. No big deal.
Joey: In Bizarro World! You broke the code!
code: a set of moral principles or rules of behavior that are generally accepted by society or a social group 规则，规
Ross: What code?
Joey: You don't kiss your friend's Mom. Sisters are okay. Maybe a hot-looking aunt. But not a Mom. Never
hot-looking: 外型惹火的，漂亮火辣的 (<复合> -looking用以构成复合形容词，表示"有…外表的，模样…的"，如：
strange-looking 怪模怪样的。例如：good-looking 好看的)
[Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper.]
Chandler: What are you guys doing out here?
Ross: Uh, well, Joey and I had discussed getting in an early-morning racquetball game. But, um,
apparently somebody overslept. [points at Joey]
get in something: to manage to do something at a time when you are very busy doing other thing 挤出时间做
early morning: 清晨；早晨 (<例>作定语中间加横杠)
oversleep ['əuvə'sli:p]: to sleep longer than you intended 睡得过久，睡过头(过去式和过去分词是overslept)
Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
racket ['rækit]: (also racquet) a piece of sports equipment used for hitting the ball, etc. in the games of tennis, squash
or badminton. It has an oval frame, with strings stretched across and down it. (网球、壁球、羽毛球等的)球拍(亦作
Ross: No. No, I don't. Because it's being restrung. [points at Joey] Somebody was supposed to bring me
restring [ri:'striŋ]: to fit new strings on a musical instrument such as a guitar or violin, or on a sports racket 为(琴、
Joey: Yeah, well, you didn't call and leave your grip size.
Chandler: Okay, you guys spend way too much time together. [goes back inside and shuts the door]
Ross: Okay. I'm scum. I'm scum.
scum [skʌm]: (plural) an insulting word for people that you strongly disapprove of (复数)人渣；社会渣滓，败类
Joey: Ross, how could you let this happen?
Ross: I don't know. God, I…Well, it's not like she's a regular Mom, you know. She's-she's sexy. She's…
regular ['regjulə]: ordinary; without any special or extra features 普通的；寻常的
Joey: You don't think my Mom's sexy?
Ross: Well, not in the same way.
in the same way: 同样地，以同样的方式
Joey: Hey! I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? You think
it's easy giving birth to seven children? Huh?
Gloria ['ɡlɔ:riə]: 格洛里亚(女子名)
handsome ['hændsəm]: (of women) attractive, with large strong features rather than small delicate ones (女子)端庄健
in someone's day: when someone was young (在某人)年轻时；当年
give birth (to someone/something): to produce a baby or young animal 生(孩子)；产(仔)
Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here.
[Monica and Rachel's door opens. Rachel and Paolo emerge.]
Rachel: What are you guys doing out here?
Ross: Well, not-not playing racquetball.
Joey: He forgot to leave his grip size.
Ross: He didn't get the goggles.
Rachel: Well, sounds like you two have issues.
[She and Paolo walk a little way down the hall.]
Rachel: Goodbye, baby.
Paolo: Ciao, bella. [They kiss.]
ciao: goodbye (意大利语) 再见(用于非正式场合或熟人之间)
bella: beautiful (意大利语) 美人
Ross: Do they wait for me to do this?
[Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment.]
Joey: So are you gonna tell him?
Ross: No, I'm not gonna tell him. Why would I tell him?
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
Monica: What are you guys doing here?
Joey: Uh…he's not even wearing a jockstrap.
Monica:…What did I ask?
[Scene: The Hospital. Phoebe is there stroking the coma guy's hair, when Monica enters with a bunch of
Monica: What are you doing here?
Phoebe: Nothing. I just thought I'd stop by, you know, after the uh…that I...you know. So what are you doing
stop by (something): to make a short visit somewhere 顺便探访；临时拜访
Monica: I'm not really here. I uh, just thought I'd drop these off on…the way...my way. Do you um, come here
a lot…without me?
drop something off: to deliver something, often on the way to somewhere else 把…放下；把…交给某处
Phoebe: No. [Monica brushes the coma guy's hair in the other direction.] No! No! So, um, do you think he's
doing any better than he was this morning?
do: used to ask or talk about the success or progress of someone or something (在工作、生产、健康等方面)进展
Monica: How would I know? I, I wasn't here.
Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! [whips back the sheet to reveal him wearing
whip: to remove or pull something quickly and suddenly (突然迅速地)除去，拉动，抽出(通常与out、off、up等连用)
(<异>107.Jill: No, you gotta whip it. <异>109.Monica: What, Phoebe, did you whip the pota-? Ugh, Ross needs
[Scene: Chandler and Joey's. Ross is talking to Chandler. Joey is making a sandwich at the counter.]
counter: (also countertop) a flat surface in a kitchen for preparing food on (厨房的)操作台面，长台面(亦作countertop)
(<异>103.Central Perk. Monica is at the counter.)
Chandler: Oh my God.
Ross: You're my friend. I, I had to tell you.
Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my Mom?
Ross: Yeah. I mean, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink. I mean, you know how he gets
when he's drun…uh…[He has caught sight of Joey scowling at him.] I can't do this. I did it. It was me.
I'm sorry. I kissed your Mom.
you know how he gets… (<比>102.Judy Geller: Then why did you bring it up? You know how he latches on.)
catch sight of: 看到，瞥见；发现，感觉到
scowl (at someone/something) [skaul]: to look at someone or something in an angry or annoyed way 作怒容；绷着脸
Ross: I, I was really upset about Rachel and Paolo. And I think I had too much tequila. And Nora- um,
Mrs. Mom- your Bing- was...was being nice, you know. And- But nothing happened. Nothing! Ask Joey.
Joey uh, came in-
Chandler: [to Joey] You knew about this?
Joey: Uh, you know, knowledge is a tricky thing.
knowledge (<同>103.Joey: But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die.)
tricky (<同>106.Ross: Well, you know, monogamy can be a tricky concept.)
Chandler: I spent the entire day with you. Why didn't you tell me?
Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else who knows what would've happened?
or else: if not 要不然，否则 (<异>101.Monica: I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
Or else I'm just gonna get up and go to work.)
Ross: Thanks, man. Big help.
Chandler: [to Ross] I can't believe this! What the hell were you thinking?
What the hell were you thinking? (<比>105.Monica: Oh my God, what were you thinking?)
Ross: I wasn't. I don't- I-
Chandler: You know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my Mom more than you.
of all the … : used to express anger 表示愤怒
Ross: I know.
Chandler: I, I can't believe you did this. [walks towards the door]
Joey: Me neither. You know what?
Chandler: [to Joey] I'm still mad at you for not telling me.
Joey: What are you mad at me for?!
Chandler: You gotta let me slam the door! [leaves and slams the door]
Joey: Chandler, I didn't kiss her. He did! [to Ross] See what happens when you break the code?
Joey: Ah! [points to door] Huh? [leaves and slams the door]
[Scene: Central Perk. Everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something on the counter.
Monica walks up.]
Monica: [reading] Ah, 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
undone: (of a person) defeated and without any hope for the future 已毁灭的；自暴自弃的
Rachel: Oh, yeah. I thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now do you think 'his love stick'
can be 'liberated from its denim prison'?
I thought I'd… (<比>110.Monica: I thought I'd ask Fun Bobby.)
give it a shot: 试试看
chapter ['tʃæptə]: a separate section of a book, usually with a number or title (书籍的)章
liberate someone/ something (from someone/something) ['libəreit] : to free a place or the people in it from the control
of another country, area, or group of people 解放；使获自由；使摆脱束缚(或奴役)
denim ['denim]: a type of strong cotton cloth that is usually blue and is used for making clothes, especially jeans 牛仔
Monica: [reads] Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
I'd say so: I would say so 我想是的
engorge something [in'gɔ:dʒ]: (often passive) to cause something to become filled with blood or another liquid and to
Phoebe: [walks up with her guitar] Hey, Rach.
Phoebe: [to Monica] Hello.
Phoebe: Going to the hospital tonight?
go to the hospital: 去医院(并不是去看病，而是有其它目的) (<例>go to hospital: 去医院看病；住院)
Monica: No. You?
Phoebe: No. You?
Monica: You just asked me.
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. Um, Rachel, can we do this now?
trick question: one to which the answer seems easy but actually is not 陷阱问题；脑筋急转弯
Rachel: Okay. [writes a little more] I am so hot!
hot: feeling sexual attraction or excitement 好色的，淫荡的；欲火中烧的 (<异>110.Joey: I met this really hot single
Mom at the store.)
[Joey and Ross are sitting on the couch.]
Joey: Now here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a
on their wedding day (<比>101.Monica: It's her wedding day!)
knockout ['nɑkaut]: a person or thing that is very attractive or impressive 绝色美人；极有魅力的人
Ross: I cannot believe we're having this conversation.
conversation [kɔnvə'seiʃən]: an informal talk involving a small group of people or only two; the activity of talking in
this way (非正式的)谈话；交谈；会谈
Joey: Come on! Just try to picture her not pregnant. That's all.
Rachel: [into microphone] Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
Phoebe: Thanks. Hi. Um, okay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's um,
come to be very important to me. [Monica smiles dismissively.] Okay. [singing] You don't have to be
awake to be my man. As long as you have brainwaves, I'll be there to hold your hand. Though we just met
the other day, there's something I have got to say…[sees Monica sneaking out] Okay, thank you very much.
I'm gonna take a short break. [knocks over the microphone stand when running out after Monica]
come to do something: to become 开始变得
dismissively [dɪs'mɪsɪvli]: showing that you think someone or something are not important or have no value 轻蔑地；
man: a husband or sexual partner 丈夫；情人，男友
brainwave ['breinweiv]: an electrical signal in the brain 脑电波
sneak + adverb/preposition [sni:k]: to go somewhere secretly, trying to avoid being seen 偷偷地走，溜
stand: (often in compounds) a piece of equipment or furniture that you use for holding a particular type of thing (常用
于复合词)托架，台，座 (<例>a bicycle stand，an umbrella stand)
Rachel: Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
Chandler: What the hell was that?
Ross: Oh, uh, Phoebe just started a-
Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey. All right, there, mother-kisser? [goes to the counter]
there: used to show that something annoys you 表示恼火
Joey: [laughs] 'Mother-kisser'. [Ross stares at him.] I'll shut up.
I'll shut up. (<比>105.Monica: …horribly attractive. I'll be shutting up now.)
Ross: Chandler, can I just say something? I, I know you're still mad at me. I just wanna say that there were
two people there that night, okay? There were two sets of lips.
set (of something): a group of similar things that belong together in some way (类似物品构成的)一套，一组，一副
Chandler: Yes. Well, I expect this from her, okay? She's always been a Freudian nightmare.
expect something of/from someone: to think or believe that something will happen or that someone will do something
Freudian ['frɔidiən]: connected with the ideas of Sigmund Freud about the way the human mind works, especially his
theories of unconscious sexual feelings 弗洛伊德学派的；弗洛伊德精神分析法的 (<派>106.Phoebe: You know, it's
not just Freud. It's Freud!)
nightmare ['naitmɛə]: a person, thing, or situation that is very difficult to deal with or causing you a lot of trouble (如噩
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
behave + adverb/ preposition [bi'heiv]: to do things in a particular way 表现，行为
Chandler: Because it's complicated. It's complex. Hey, you kissed my Mom!
complex ['kɔmpleks]: made of many different things or parts that are connected; difficult to understand 错综复杂的；
[People in Central Perk all turn to look.]
Ross: We're rehearsing a Greek play.
Greek [gri:k]: of or relating to or characteristic of Greece 希腊的
Chandler: That's very funny. Are we done now?
Ross: No! Okay. You mean you're not gonna talk to her? You're not gonna tell her how you feel?
Chandler: That would be a 'no'. Look, just because you played tonsil tennis with my Mom doesn't mean
you know her, alright? Trust me, you can't talk to her.
That would be a 'no'. (<比>102.Marsha: Can I stay? Ross: That would be no)
tonsil ['tɔnsl]: either of the two small organs at the sides of the throat, near the base of the tongue 扁桃体；扁桃腺
tennis ['tenis]: a game in which two or four players use rackets to hit a ball backward and forward across a net on a
specially marked court 网球运动
Ross: Okay, [does an air quote] "you can't" [points to Chandler] or you can't? [Chandler grabs his finger.]
Okay, that's my finger. [Chandler twists it and Ross goes down on one knee.] Okay, That's-that's my knee.
[to people who are looking] Still doing the play. Ah! Ah…
get down on one knee: 单膝跪地
[Scene: The Coma Guy's Room. Monica bursts in closely followed by Phoebe. There is no sign of coma guy.
His bed is empty.]
Phoebe: All right, what did you do with him?
all right: You say 'all right' before a statement or question to indicate that you are challenging or threatening
[The coma guy emerges from the bathroom.]
Monica: Oh, you're awake!
Phoebe: Look at you! How do you-how do you feel?
Coma Guy: Uh…Uh, a little woozy, but basically okay.
woozy ['wu:zi]: feeling as though you might vomit 头晕眼花的；虚弱的；轻度恶心的
Monica: Gosh, you look good.
Coma Guy: I feel good. Who are you?
Monica: Oh, sorry.
Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
take care of someone: to look after someone and prevent him from being harmed or damaged 照顾；看护
Phoebe: Well, we both have.
Coma Guy: So, the Etch A Sketch is from you guys?
Phoebe: Well, actually it's just from me.
Monica: Yeah, I got you the foot massager.
foot massager [mə'sɑ:ʒə]: 足部按摩仪
Phoebe: You know who shaved you? That was me.
Monica: I read to you.
Phoebe: I sang. [to Monica] Ha!
Coma Guy: Well, thanks.
Monica: Oh, my pleasure.
Phoebe: You're welcome.
Coma Guy: So, I guess I'll see you around.
I'll see you around =see you around =see you: 再见；后会有期
Phoebe: What? That's it?
Monica: 'See you around'?
Coma Guy: Well, what do you want me to say?
Monica: Oh, I don't know. Maybe um, 'That was nice. I meant something to me. I'll call you.'
Coma Guy: Alright, I'll call you.
Phoebe: I don't think you mean that.
Monica: This is so typical. You know, we give and we give and we give. And then we just get nothing back.
And then one day, it's just, you know, you wake up and 'See you around'! Let's go, Phoebe.
This is so typical. (<同>107.Phoebe: This is so typical! I'm always the last one to know everything.)
one day: at some time in the future, or on a particular day in the past (将来)有一天；(过去)某一天
Phoebe: You know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.
[Scene: Chandler and Joey's. Chandler is opening the door for his mother.]
Nora Bing: Hey, kiddo. Car's running downstairs. I just wanted to drop off these copies of my book for your
friends. Autographed. And give you a goodbye kiss. So…[kisses him] here's the kiss. Here's the goodbye
[waves]. Anything you want from Lisbon?
autographed: autograph的变形 (<例>autograph something ['ɔ:təgrɑ:f]: (of a famous person) to sign your name on
something for someone to keep (尤指名人)在…上亲笔签名留念)
Chandler: No-no, just knowing you're gonna be there is enough.
Nora Bing: Alright, well, be good. I love you. [kisses him and goes to leave]
be good (<同>103.All: We promise. We'll be good.)
Chandler: You kissed my best Ross—or something to that effect.
to this/ that effect: used to show that you are giving the general meaning of what someone has said or written rather
than the exact words 表示这个(或那个)意思；大意如此 (<例>She told me to get out—or words to that effect.)
Nora Bing: [reenters] Okay. Look, it-it was stupid.
Chandler: Really stupid.
Nora Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey. I promise it will never
Chandler: Really really stupid.
Nora Bing: Really really stupid. Are we okay now?
Chandler: Yeah. No. No…
[Cut to the hallway. Joey is listening to Chandler and his mother's conversation through the door. Ross walks
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
forbidden [fə'bidn]: not allowed 被禁止的，不准的
Joey: Shh. He did it. He told her off. And not just about the kiss, about everything.
tell someone off (for something/for doing something): to speak angrily to someone for doing something wrong 责备，
Ross: You're kidding.
Joey: No, no. He said 'When are you gonna grow up and start being a Mom?'
grow up: used to tell someone to stop behaving in a silly way (表不满)人成长去掉孩子气；变得老成 (<派>108.Ross:
Can we be grown-ups now? <异>105.Monica: So, where did you guys grow up?)
Joey: Wait, wait. Then she came back with 'The question is, when are you gonna grow up and realize I
have a bomb?'
come back (at someone) (with something): to reply to someone angrily or with force 反驳；回嘴
bomb [bɔm]: a weapon designed to explode at a particular time or when it is dropped or thrown 炸弹
Ross: Okay, wait a minute. Are you sure she didn't say 'When are you gonna grow up and realize I am your
Joey: That makes more sense. Yeah.
make sense: to be easy to understand or explain 有意义；说得通
Ross: You think? So what's going on now?
Joey: I don't know. I've been standing here spelling it out for you. [goes back to the door] I don't hear
anything. Oh, wait-wait-wait. [looks through the spyhole]
spell something out (<同>101.Monica: You wanna spell it out with noodles?)
Ross: What do you see?
Joey: It's hard to tell. They're so tiny and upside down. Wait-wait-wait, they're walking away. They're walking
away. No. No, they're not. They're coming right at us! Run! Run!
upside down ['ʌpsaid'daun]: being in such a position that top and bottom are reversed 颠倒的，上下倒置的
come at someone: to move toward someone in a threatening way as though you are going to attack them 逼向；向…
[Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked. So he has to stand
in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mother come out.]
Nora Bing: You okay, kiddo?
Chandler: Yeah, I'm okay.
Nora Bing: Alright. Be good. [kisses him]
Chandler: Drive safe.
drive safe: 开车小心，更标准的说法是drive safely
Ross: [very politely] Ha, Mrs. Bing.
Nora Bing: Mr. Geller.
[Mrs. Bing walks down the hall. Ross knocks on Monica and Rachel's door.]
Ross: You mean that?
You mean that? (<比>111.Rachel: No, I mean it! <比>111.Phoebe: I don't think you mean that.)
Chandler: Yeah, why not? [shakes his hand] So I told her.
why not: (回答问句)好的，当然 (<异>106.Joey: Miss Leonard, I can't tell you how excited I am just to even be here!
Estelle: Why not?)
Ross: Oh. How did it go?
Chandler: Awful. Awful. Couldn't have gone worse.
couldn't have gone worse: 不能再糟糕了
Ross: Well, how do you feel?
Chandler: Pretty good! I told her.
Ross: Well, see? So maybe it wasn't such a bad idea, you know, me kissing your Mom, huh? Huh? [sticks
out his finger then puts it down] But we don't have to go down that road.
road: a way or means to achieve something 途径；方法；路子 (<例>We have discussed breaking up the company,
but we would prefer not to go down that road.)
[Scene: Monica and Rachel's. Rachel is handing out copies of her book to the gang.]
Rachel: Okay. Now this is just the first chapter. And I want your absolute, honest opinion, okay? Oh, and
on page two, he's not reaching for her 'heaving beasts'.
absolute ['æbsəlu:t]: total and complete 全然的；不掺假的
honest: If you are honest in a particular situation, you tell the complete truth or give your sincere opinion, even if this
is not very pleasant. (指陈述)坦白的，真诚的，直率的 (<异>103.Joey: But you'll have to live with the knowledge
that you sent an honest man to die.)
heave [hi:v]: to rise up and down with strong, regular movements (强烈而有节奏地)起伏
Phoebe: Why? She could have heaving beasts.
beast [bi:st]: an animal, especially one that is large or dangerous, or one that is unusual (尤指罕见或巨大凶猛的)兽
Rachel: Right, right. But-but in this case, she doesn't.
Monica: What's a 'niffle'?
Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.
Rachel: Alright-alright-alright, so I'm not a great typist.
typist ['taipist]: a person who uses a typewriter or computer keyboard 打字者
Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around
when he starts writing with those.
throb [θrɔb]: tremble convulsively, as from fear or excitement (因恐惧或兴奋而)颤抖
Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!
Phoebe: Oh, wait-wait-wait. No, no. I just got to the part about her 'public hair'.
public hair: 本应该为pubic hair (阴毛)