志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

02月 14th, 2011

【原创】113.The One With the Boobies—Part1

老友记笔记, by 李志萍.


使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

 

[Scene: Monica and Rachel's. Chandler walks in and starts raiding the fridge. Rachel comes out of the 

shower with a towel wrapped round her waist, drying herself with another towel. Chandler and Rachel 

startle each other. She drops the towel for a second and snatches the small blanket off the couch.]

 

Rachel: Ah!

 

Chandler: Ah! I'm sorry. I'm sorry. 

 

Rachel: That is it! You just barge in here. You don't knock.

barge in [bɑrdʒ]: to enter a place or join a group of people rudely interrupting what someone else is doing or saying

 (鲁莽地)闯入,冲进

 

Chandler: I'm sorry!

 

Rachel: You have no respect for anybody's privacy!

privacy ['praivəsi]: the state of being alone and not watched or disturbed by other people 隐私;不受干扰的独处;个

人的小天地

 

Chandler: Rachel, wait, wait.

 

Rachel: No, you wait! This is ridiculous!

 

Chandler: Can I just say one thing?

Can I just say one thing? (<>111. Ross: Chandler, can I just say something? I know you're still mad at me. I just 

wanna say that there were two people there that night.)

 

Rachel: What? What?!

 

Chandler: That's a relatively open weave. And I can still see your…nippular areas.

relatively ['relətivli]: to a fairly large degree, especially in comparison to something else 比较而言;相对地;相当

open weave [wi:v]: a weave in which warp threads never come together, leaving interstices in the fabric 稀松编织;

镂空编织

nippular (<词缀>后缀-ar置于名词后,构成形容词,表示"…状的,似…的"。如果名词以-le结尾,其变形是-ular。例如:

circlecircular圆形的,triangletriangular 三角形的。因此nipplenippular)

 

Rachel: Oh! [storms into her room]

 

Opening Credits

 

[Scene: Central Perk. Phoebe is there with her boyfriend Roger, talking to Rachel and Monica.]

 

Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things, 

you know. So, like, when the phone rings and she takes a shower.

 

Roger: That's pretty much it.

 

Phoebe: Whoops!

whoops: used when you told a secret (失言后、泄露了秘密时说)表示道歉的感叹词 

 

Roger: But you tell it really well, sweetie.

you tell it really well (<>101.Ross: I told Mom and Dad last night. They seemed to take it pretty well.)

 

Phoebe: Thanks. [He kisses her.] Oh, okay. Now go away so we can talk about you.

go away: to leave a person or place 走开;离去

 

Roger: Okay. I'll miss you. 

 

Phoebe: Oh. [to Rachel and Monica] Isn't he great?

Isn't he great? (<>101.Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life. <>

104.Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. <>107.Rachel: Well, that cat  turned out to be Paolo's cat!

 Isn't that funny? 注意所用的形容词都是褒义的)

 

Rachel: He's so cute. And he seems to like you so much.

 

Phoebe: I know. I know. He's so sweet. Oh, so complicated, you know. And for a shrink, he's not too 

shrinky, you know.

shrink [ʃriŋk]: a mental health professional such as a psychiatrist or psychologist (幽默或自嘲的称呼)精神科医师;心理

医生

shrinky (<词缀>后缀-y加在名词后,构成形容词,表示"充满…的,以…为特征的")

 

Monica: So you think you'll do it on his couch?

do it: to have sex (美国委婉语)性交couch: a narrow bed which patients lie on while they are being treated by a 

psychoanalyst 精神科医生的诊察台(供病人平躺)

 

Phoebe: Oh, I don't know. I don't know. I think that's a little weird, you know. It's vinyl.

vinyl ['vaɪnl] : a strong plastic used for making things such as floor coverings and furniture 乙烯基塑料

 

Rachel: Okay. [to the guys sitting on the couch] You guys want anything else?

 

Chandler: Oh, yes. Could I have one of those-

 

Rachel: No. I'm sorry. We're all out of those. Anybody else?

be out of: 缺少,用光,卖完 

 

Chandler: Okay.

 

Roger: Did I uh, did I miss something?

miss: to fail to hear, see, or notice something 未听到;未看到;未注意到

 

Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.

 

Ross: What? Wh-what were you doing seeing her boobies?

 

Chandler: It was an accident. It's not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.

telescope ['teliskəup]: a piece of equipment shaped like a tube, containing lenses, that you look through to make

 objects that are far away appear larger and nearer 单筒望远镜

 

Rachel: Okay, okay, could we change the subject, please?

change the subject (<>102.Monica: [trying desperately to change the subject] So, Ross, what's going on with you?)

 

Phoebe: Yeah, you know, these aren't her 'boobies'. These are her breasts.

boobies & breasts: boobies通常是儿语,breasts较正式

 

Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.

I was hoping for… (<>110.Chandler: You know, I was hoping for a little more enthusiasm.) 

more of a… (<>101.Paul: It's more of a fifth date kinda revelation.)

 

Monica: You know, I always liked 'bazoombas'. Kinda give them a Latin spin.

bazoom [bə'zu:m]: a woman's breast (美国俚语)(女人的)乳房 (<复合>bazoombasMonicabazoomsamba(巴西的

巴舞)结合,仿造出来的词。)

Latin ['lætin]: connected with or typical of the countries or peoples using languages developed from Latin, such as 

Spanish, Portuguese, Italian, or French 拉丁文化的;通用拉丁语系的民族(或国家)

spin: a way of presenting information or a situation in a particular way, especially one that makes you or your ideas 

seem good (特意做的)诠释与宣传

 

Rachel: Can we, can we drop this already, please?

drop this: If you want someone to drop the subject, drop it, or let it drop, you want them to stop talking about 

something, often because you are annoyed that they keep talking about it. 别再讨论某事

 

Chandler: You know, I don't know why you're so embarrassed. They were very nice boobies.

 

Rachel: 'Nice'? They were 'nice'. I mean, that's it? I mean, mittens are 'nice'.

mitten ['mitn]: a type of glove that covers the four fingers together and the thumb separately 连指手套 (<>glove

 [glʌv]: a covering for the hand, made of wool, leather, etc. with separate parts for each finger and the thumb 分指

手套)

 

Chandler: Okay, [gestures] rock, hard place, me.

(caught/ stuck) between a rock and a hard place: in a situation where you have to choose between two things, both

 of which are unpleasant 进退维谷;左右交逼;道义上处于难以做出抉择的境地(原为美国西部俗语,因尼克松手下的

西部人用得很多而流行于华盛顿,亦作between the devil and the deep sea)

 

Roger: Ha-ha! Ha-ha! You're, you're so funny. [to Phoebe] He's really funny. I wouldn't wanna be there when-

when the laughter stops.

 

Chandler: Whoa-whoa, back up there, sparky. What did you mean by that?

back up: to move backward, especially in a vehicle 后退(一小段距离);倒((<>106.Chandler: Could she be more 

out of my league? Ross, back me up here.)

spark [spɑrk]: a special quality of energy, intelligence or enthusiasm that makes somebody very clever, amusing, etc

生气,活力;(才智等的)焕发 ( <词缀>后缀-y用于构成昵称、诨名,往往带有强烈的感情

What did you mean by that? (<>102.Monica: What does she mean by 'involved'?) 

 

Roger: Thought…It just seems as though that maybe you have intimacy issues, you know, that you use your

 humor as a way of keeping people at a distance.

as though: in a way that suggests something 好像 

intimacy ['intiməsi]: the state of having a close personal relationship with somebody 亲密;亲近;关系密切

humor ['hjumɚ]: the ability to laugh at things that are amusing 幽默感 (<>108.Rachel: [humors him] Oh, Ross, I love 

you too.)

keep somebody at a distance: to refuse to be friendly with somebody; to not let somebody be friendly towards you (

某人)保持一定距离,不与(某人)亲近,同(某人)疏远,对(某人)冷淡

 

Chandler: Huh.

 

Roger: I mean, hey, I just met you. I don't know you from Adam. Only child, right? Parents divorced before

 you hit puberty?

not know somebody from Adam: to not know at all who somebody is 根本不知某人是谁,完全不认识某人,与某人素不

相识 (<>Adam ['ædəm]: 《圣经》中上帝创造的第一个男人,与夏娃(Eve [iv])是所谓的人类始祖。)

divorced: 离婚,在这里是不及物动词的过去式 (<>形容词 101.Ross: I'm only 26 and I'm divorced! <>名词 109.

Chandler: I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting.)

hit: to reach a particular level 达到,到达 (<>101.Rachel: And that's when it hit me: How much Barry looks like 

Mr. Potato Head. <>111.Nora Bing: Who's doing shots? Phoebe: Hit me. I'm in.)

puberty ['pju:bəti]: the period of a person's life during which their sexual organs develop and they become capable 

of having children 青春期

 

Chandler: Uh-huh. How did you know that?

 

Roger: It's textbook

textbook ['tekstbuk]: according to or characteristic of a casebook or textbook; typical 根据教材的;典型的

 

[Joey enters with his father.]

 

Joey: Hey, you guys. 

 

All: Hey, Joe.

 

Joey: You all know my Dad, right?

 

All: Sure.

 

Monica: Hey, how long are you in the city?

 

Joey Tribbiani, Sr.: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid 

than hauling my ass back and forth on the ferry. [sees Roger] I don't know this one.

be better off (doing something): used to say that somebody is/would be happier or more satisfied if they were in a

 particular position or did a particular thing 较幸福;较自在

haul oneself +adverb/preposition: to move yourself somewhere slowly and with a lot of effort 费力地到达某地

my ass: I, myself; oneself in the third person; indicates disapproval, disagreement, or disbelief, often with a tone of

 disregard, disdain, or disgust (用第三人称指代自己)

back and forth: from one place to another and back again repeatedly 来来往往地,来回地

ferry ['fɛri]: a boat or ship that carries people, vehicles and goods across a river or across a narrow part of the sea 

船,轮渡

 

Phoebe: Oh, this is my friend Roger.

 

Roger: Hi. 

 

Joey Tribbiani, Sr.: Hey. Hey. Good to meet you, Roger.

 

Roger: You too, sir.

 

Joey Tribbiani, Sr.: [to Phoebe] What happened to the uh, puppet guy?

puppet ['pʌpit]: a model of a person or an animal that can be made to move, for example by pulling strings attached

 to parts of its body or by putting your hand inside it 木偶 

 

Joey: Dad, Dad. [shakes his head]

 

Joey Tribbiani, Sr.: Oh-oh, excuse me. So Ross, uh, how's the wife? [Ross whines and lays his head on 

Chandler's shoulder.] Off too, huh? Uh, Chandler, quick, say some funny! [Chandler stays stone-faced.]

how's the wife? (<>102.Ross: How's the family?)stone-faced: not showing any friendly feelings 板着脸的;面色铁

青的

 

[Scene: Chandler and Joey's. Joey's father is on the phone.]

 

Joey Tribbiani, Sr.: I gotta go. I-I-I miss you too. I love you, but it's getting real late now.

real (<>101.Chandler: 'Look, Geppetto, I'm a real live boy.')

 

Joey: [snatches the phone] Say hi. Hey, Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bassida and…

Excuse me? [to his Dad] Did you know this isn't Ma? [His Dad nods.]

ma: mother 妈 (mama, mamma, momma的缩略

appointment [ə'pɔintmənt]: a formal arrangement to meet or visit someone at a particular time, especially for a reason 

connected with their work or for a serious purpose (与工作相关的正式)约会,约定,预约 (<>101.Monica: This is 

not even a date.)

 

[Cut to later. Joey is chopping mushrooms.]

chop [tʃɑp]: to cut something into pieces with a sharp tool such as a knife 切细;剁碎 

 

Joey Tribbiani, Sr.: Her name's Ronni. She's a pet mortician

pet: an animal, a bird, etc. that you have at home for pleasure, rather than one that is kept for work or food 玩赏动物;

宠物

mortician [mɔ:'tiʃən]: (also funeral director or undertaker) a person whose job is to prepare the bodies of dead people

 to be buried or cremated, and to arrange funerals 殡葬承办者(亦作funeral directorundertaker)

 

Joey: Sure. So how long you been…? [goes back to chopping]

 

Joey Tribbiani, Sr.: Remember when you were a little kid, I used to take you to the navy yard and show

 you the big ships?

Remember when…? (<>102.Rachel: Remember when we were in high school together?<>103.Rachel:

 Remember when we went to Central Park and rented boats?)

navy yard: 海军舰船修造厂

 

Joey: Since then?!

 

Joey Tribbiani, Sr.: No, it's only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you'd

 know that I wasn't always such a terrible guy. What are you doing?

 

Joey: Chopping garlic.

garlic ['gɑrlik]: a vegetable of the onion family with a very strong taste and smell, used in cooking to give flavor to food 

大蒜,蒜头 (<>a clove of garlic [kləuv]: 一瓣大蒜)

 

Joey Tribbiani, Sr.: You're gonna crush it?

crush [krʌʃ]: to break something into small pieces or into a powder by pressing hard 碾碎;捣碎 (<>101.Ross: Back

 in high school, I had a major crush on you. )

 

Joey: Hey! You're having an affair. I'm chopping a garlic. It's a wacky world.

affair [ə'fɛə]: a sexual relationship between two people, usually when one or both of them is married to someone else 

(尤指已婚男女的)私通,不正当关系wacky ['wæki]: funny or amusing in a slightly crazy way 怪诞的,荒谬的

 

Joey Tribbiani, Sr.: Joe, you ever been in love?

 

Joey: I don't know.

 

Joey Tribbiani, Sr.: Then you haven't. You're burning your tomatoes.

 

Joey: Huh, you're one to talk. [puts the mushrooms in a saucepan]

you're (a fine) one to talk: (also look who's talking) used to tell someone that they should not criticize someone else

 for something because they do the same things too 你还有脸说别人;你不是也一样

saucepan ['sɔ:spən]: a deep metal cooking pot, usually with a long handle and a lid (常指有长柄和盖且较深的)炖锅

 

Joey Tribbiani, Sr.: Joe, your Dad's in love big timeAnd the worst part of it is, it's with two different 

women.

in love big time (<>101.Rachel: Are you in trouble. Monica: Big time!)

 

Joey: Oh, man. Please tell me one of them is Ma.

 

Joey Tribbiani, Sr.: Of course. Of course one of them is Ma. What's the matter with you?

 

[Joey holds out the spoon for his Dad to taste the sauce.]

 

[Scene: Monica and Rachel's. Joey is lamenting his Dad's affair.]

lament [lə'ment]: to feel or express great sadness or disappointment about someone or something 感到悲痛,

表示失望

 

Joey: It's like if you woke up one day and found out your Dad was leading this double life. He's like actually

 some spy working for the CIA. [considers] That'd be cool. This blows!

lead something: to have a particular type of life (某种生活)

double life: the life of a person who leads two different lives which are kept separate from each other, usually because

 one of them involves secret, often illegal or immoral, activities (兼有善恶)双重(人格和身份的)生活

spy [spai]: a person whose job is to find out secret information about another country or organization 间谍 (<>104.

Rachel: Who are we spying on?)

CIA (Central Intelligence Agency): a department of the U.S. government that collects information about other 

countries, often secretly (美国)中央情报局

blow: used to show that you are annoyed about something 引起反感,引起厌恶 (<>106.Joey: And I finally get my

 shot, and I blow it!)

 

Monica: [to Ross] Do you think Dad ever cheated on Mom?

cheat (on someone): (of someone who is married or who has a regular sexual partner) to have a secret sexual 

relationship with someone else (在男女关系上)不忠实于(配偶或伴侣

 

Ross: Oh, no. I don't think so. 'Cause that would involve having sex. And I would like to think that our 

parents don't do that sort of thing.

I would like to think… (<>108.Chandler: The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think 

you'd set me up with somebody like him.)

 

[The oven timer goes off. Monica gets up.]

oven timer: 烤箱定时器 (<复合>timer常用来构成复合词,表示"计时器"。例如:egg timer 煮蛋计时器)

go off (<>105.The buzzer on the washer goes off.)

 

Rachel: No, I know. I mean, why can't parents just stay parents, you know. [She walks over. Chandler stares

 at her chest.] Why do they have to become people? Why do they have- [notices Chandler] Why…can't you 

stop staring at my breasts?

 

Chandler: [without looking up] What? [looks up] What?

 

Rachel: Did you not get a good enough look the other day?

 

Ross: Alright, alright, we're all adults here. There's only one way to resolve this. Since you saw her boobies,

 I think uh, you're gonna have to show her your pee-pee.

adult ['ædʌlt]: a fully grown person who is legally responsible for their actions (智力及情感上已成熟的)成年人

resolve [ri'zɔlv]: to find an acceptable solution to a problem or difficulty 解决(矛盾、争端、冲突、问题等)

pee-pee: (儿语)小弟弟 (<>Avoid using nicknames like "pee-pee" or even "privates" as they convey that the real

 name is "embarrassing" or "naughty".)

 

Chandler: You know, I don't see that happening.

I don't see that happening: 我想那不可能发生 (<>If you see something happening in the future, you imagine it, or 

predict that it will happen. 想像;预测)

 

Rachel: Come on. He's right. Tit for tat.

tit for tat: a situation in which you do something bad to someone because they have done the same to you 以牙还牙,

一报还一报;针锋相对

 

Chandler: Well, I'm not showing you my 'tat'.

 

[Door buzzer goes.]

 

Monica: Hello?

 

Phoebe: [on the intercom] It's Phoebe.

 

Roger: [on the intercom] And Rog.

 

Monica: Come on up.

come on up (<>112.Carol: Hey-hey-hey, come on in.)

 

Chandler: [sarcastically] Oh, good. Rog is here.

 

Joey: What is the matter with Rog?

 

Ross: Yeah.

 

Chandler: Ah, it's nothing. It's a little thing. And…I hate that guy!

 

Ross: Come on. So he was a little analyticalThat's what he does, you know. Come on, he's not that bad.

analytical [ænə'litikl]: using a logical method of thinking about something in order to understand it, especially by looking

 at all the parts separately 分析的;善于分析的he's not that bad (<>106. Monica: You guys, I am not that bad!)

 

[Cut to later. Chandler, Ross and Roger sitting at the table. Ross is upset.]

 

Ross: You see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level that-that she was

 a lesbian?

where: the point in the argument 问题的关键所在,实际情况

level ['lɛvl]: a particular way of looking at, reacting to, or understanding something (贯穿事物的)角度,层面

 

Roger: I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. 

 

[Chandler stands up and pats Ross on the shoulder for several times.]

 

Roger: Ha-ha!

 

Ross: Why? Why would I-? Why? Why? Why? Why?

 

Roger: I don't know. Maybe…maybe low self-esteem? Maybe…maybe to compensate for overshadowing 

sibling? Maybe you-

self-esteem ['selfis'ti:m]: a feeling of being happy with your own character and abilities. For example, if you have low

 self-esteem, you do not like yourself, you do not think that you are a valuable person, and therefore you do not 

behave confidently. 自尊()

compensate (for something) ['kɔmpenseit]: to provide something good to balance or reduce the bad effects of 

damage, loss, etc. (心理学)代偿

overshadow [əuvə'ʃædəu]: to make someone or something seem less important or successful 使显得不重要;使显得

逊色

sibling ['sibliŋ]: a brother or sister 兄,弟,姐,妹;同胞

 

Monica: Wait-wait, go back to that sibling thing.

go back (to something): to consider something that was said at an earlier time 回到…话题上来;回到讨论的某一点

 

Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the

 sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents.

conceivable [kən'si:vəbl]: that you can imagine or believe 可想像的,可信的

sabotage ['sæbətɑ:ʒ]: to prevent something from being successful or being achieved, especially deliberately 阻碍;捣

less of: 较少(或小) (<>113.Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.)

failure ['feiliə]: a person or thing that is not successful 失败的人或事

in the eyes of the law, world, etc.: according to the law, most people in the world, etc. 在…心目中;在(或从)…看来

 

Ross: That-that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures.

guilty ['gilti]: feeling ashamed because you have done something that you know is wrong or have not done 内疚的,自

知有过错的

 

Monica: Oh! So you think I'm a failure.

 

Phoebe: Isn't he good?

 

Ross: [to Phoebe] Yeah. [to Monica] No, that's, that's, that's not what I was saying.

 

Monica: You know, I mean, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing

 was sucking up to Mom and Dad, so they'd keep liking you better.

be on someone's side: to support and agree with someone 支持某人;赞同某人;站在某人一边

suck up (to someone): (disapproving) to try to please someone in authority by praising them too much, helping them,

 etc., in order to gain some advantage for yourself 巴结,奉承,讨好,拍…的马屁

 

Ross: Hey! I married a lesbian to make you look good!

 

[Cut to later. Rachel is in tears.]

 

Rachel: You're right. I mean, you're right. It wasn't just the Weebles. But it was the Weeble Play Palace,

 and…and the Weebles' Cruise Ship. Oh, whi-which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in

And-and Mom just gave them all away!

lifeboat ['laifbəut]: a small boat carried on a ship in order to save the people on board if the ship sinks (舰船上备用的)

救生船

wobble ['wɔbl]: to move from side to side in an unsteady way 摇摆;晃动

give something away: to give something as a gift rather than selling it, often because you no longer want it 赠送,送掉

 

Roger: That's tough. Tough stuff. Come on, Pheebs. We're gonna catch that movie, we gotta get going. 

That's tough. Tough stuff.: used to show sympathy for something unfortunate that has happened to someone (表示同

)真倒楣;好可怜 get going: 出发,开始动身

 

Phoebe: Okay. Feel better, Rachel, okay?

Feel better, Rachel, okay? (<>101.Rachel: I'm all better now. <>103.Chandler: Oh, she's sorry! I feel better!)

 

Roger: Jeez, we're gonna be late, sweetie.

jeez [dʒi:z]: used to express anger, surprise, or to introduce a remark or response. Jeez is short for 'Jesus'. This use 

could cause offence. 用以表示恼怒、讶意或引出开场白。由于jeezJesus(耶稣)的简称,可能会对某些虔诚的宗教人

士造成冒犯。

 

Phoebe: Oh, okay. Listen, thanks for everything, Mon.

 

Monica: No problem.

 

Roger: Listen, guys, it was great seeing you again. Mon, um, easy on those cookies, okay? Remember: 

They're just food. They're not love. 

go easy on/with something: used to tell someone not to use too much of something 节制点;不要太多

 

[He shuts the door. Ross and Monica fling cookies at it.]

 

Monica: I hate that guy! [throws another cookie]

 

[Scene: The Hallway. Chandler and Joey are just leaving Monica and Rachel's.]

 

Joey: Good night, you guys.

 

[They notice that a woman is sitting by their door.]

 

Chandler: Oh, look, it's the woman we ordered.

the woman we ordered (<>mail-order bride: 邮购新娘,通过跨国婚介机构从海外娶回的新娘。)

 

Joey: Hey. Can uh, can we help you?

 

Ronni: Ah, no thanks. I'm just waiting for uh, Joey Tribbiani.

 

Joey: I'm Joey Tribbiani.

 

Ronni: Oh, no, not you. Big Joey. Oh my God! You're so much cuter than your pictures. I'm-I'm Ronni. [Joey

 keeps staring at her.] Cheese Nip?

 

Chandler: Uh, Joey's having an embolism, but I'd go for a Nip, you know.

embolism ['embəlizm]: a condition in which a blood clot or air bubble blocks an artery in the body 栓塞 (<>fat 

embolism syndrome ['sindrəum]: 脂肪栓塞综合征,是由于脂肪栓进入血流阻塞小血管(尤其是阻塞肺内毛细血管),使

其发生一系列的病理改变和临床表现。患病者应禁食脂肪餐。)

go for something: to like something 喜欢

 

Commercial Break

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】113.The One With the Boobies—Part1”

评论 (1) 引用 (0) 发表评论 引用地址
  1. Leo : 2019年05月10日12:36 回复

    Joey Tribbiani, Sr.: You’re gonna crush it?
    =>
    Joey Tribbiani, Sr.: You’re (not) gonna crush it?
    对比上下午,应该是not 弱读了。

  1. 没有任何引用。

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru