志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

02月 24th, 2011

【原创】114.The One With the Candy Hearts—Part2

老友记笔记, by 李志萍.


使用笔记前,请阅读《
志萍版老友记英语笔记的使用说明

 

[Scene: The Hallway. Chandler is trying to get Janice out of his apartment.]

 

Janice: Oh, I miss you already. Can you believe this happened?

 

Chandler: No…No! And yet it did. Goodbye, Janice.

And yet it did. (<比>101.Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.)

 

Janice: Kiss me!

 

[Janice kisses him. Monica comes out for the newspaper.]

 

Monica: Oh, Chandlersorry.

 

[Janice turns around. Monica sees who it is.]

 

Monica: Ohh, Chandler, sorry. Hey, Janice.

 

Janice: Hi, Monica.

 

Chandler: Okay, well, this was very special.

 

Monica: Rach, come see who's out here!

come see: In spoken English 'come' can be used with 'and' plus another verb, instead of with 'to' and the infinitive, to 

show purpose or to tell someone what to do. The 'and' is sometimes left out. 口语中表示"来做某事"时,常用"come 

and do"来代替"come to do"。"And"有时可省略,即变成"come do"。这种用法与go一致。(<比>101.Rachel: I'm gonna 

go get one of those job things.)

 

[Rachel comes out.]

 

Rachel: Oh my God! Janice, hi!

 

Chandler: Janice's gonna go away now.


Monica: I'll be right back.

 

[Joey enters from the stairs.]

 

Rachel: Oh! Joey, look who it is!

 

Joey: [in disbelief] Whoa!

 

Chandler: Oh, good. Joey's home now.

 

Janice: This is so much fun! This is like a reunion in the hall. [laughs]

reunion ['ri:'ju:njən]: a social occasion or party attended by a group of people who have not seen each other for a

 long time (家庭、学校及其他团体成员的)重聚会

 

[Monica comes out with her cordless phone.]

cordless phone:无绳电话


Monica: Oh, hi, Ross. Yeah. There's someone I want you to say hi to. [Chandler mouths 'What are you 

doing?', to Chandler] He just happened to call. 
There's someone I want you to say hi to. (<比>110.Ross: Guys, there's somebody I'd like you to meet.<比>107
.

Rachel: Paolo, I want you to meet my friends.) 

mouth: to form words with your lips without making any sound (动嘴唇)不出声地说

 

Janice: Hello, Ross. Yes, that's right. It's me. How did you know? [walks away from Chandler]

[Monica, Rachel and Joey silently act as if he was crazy to sleep with her. Chandler makes a gun gesture 

with his hand and starts blowing it at his brain. Janice turns around when Chandler quickly stops it. Janice

 turns back around to talk to Ross. Chandler points the gun at her and makes a bullet sound 'Pfff!']

 

[Scene: Hibachi Style Restaurant. Ross is there with his date.]

hibachi style restaurant在112文化详解6中,我们已经了解了hibachi在美国的误传。Hibachi style cooking在美国还指

日式铁板烧,相当于teppanyaki cooking ([,tepæn'jækɪ])。虽然hibachi与teppan并不相同,但我们看到剧中这家日本餐

厅的名字显示的是hibachi,这也算是外来文化融合过程中的误读吧。


Ross: I'm just saying, if dogs do experience jet lag, then, because of the whole um, seven dog years to one

 human year thing, then, when a dog flies from New York to Los Angeles, he doesn't just lose three hours,

 he loses like a week and a half.
experience something [ik'spiriəns]: to feel and be affected by a particular emotion or physical feeling 感受到体会到

jet lag: the feeling of being tired and slightly confused after a long plane trip, especially when there is a big difference

 in the time at the place you leave and that at the place you arrive in 飞行时差综合症;时差反应(乘飞机高速跨时区飞

行时引起的生理节奏失调、疲劳)
Los Angeles [lɔs'ændʒələs]: the second largest city in the United States and the largest in California, with about 9 

million people. Its area covers more than 88,000 square kilometres in the southern part of the state on the Pacific

 coast. 洛杉矶,加利福尼亚州的西南部港市。美国第二大城市,仅次于纽约。

 

Kristen: Ha-ha-ha! That's funny!


Ross: Yeah. [An awkward silence ensues.] You know, they-they should be cooking the food soon.
they should be cooking (<比>114.Joey: Uh, we might be leaving now.)


Kristen: Oh, good.

[Ross' ex-wife Carol and her lesbian lover Susan enter the restaurant. Ross quickly hides behind his menu.]

Kristen: What? Who are they?

 

Ross: The blonde is my ex-wife. And the woman touching her is her…close, personal friend.

blonde: (名词)白肤金发碧眼的女人 (<异>形容词 110.Rachel: I was at the airport getting into a cab, when this woman-

 this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me.<近>113.Chandler: If I turn into my parents, I'll either be an 

alcoholic blond chasing after twenty-year-old boys, or…I'll end up like my Mom.)
personal ['pɝsənl]: not connected with a person's job or official position 与公务无关的;私人的


Kristen: You mean they're lovers.

lovers: (用复数)情侣


Ross: If you wanna put a label on it.

label ['leibl]: (disapproving) a word or phrase that is used to describe someone or something in a way that seems too

 general, unfair, or not correct (尤指不公正的、不恰当的)称谓;描述;归类


Kristen: Wow. Uh, anything else I should know?

 

Ross: Nope. Nope. That's it. 

 

[Carol takes off her jacket to expose her pregnant belly.]

 

Ross: Oh, and she's pregnant with my baby. I always forget that part. [to Carol and Susan] Hello!

 

[Scene: Monica and Rachel's. The girls are holding their boyfriend bonfire.]

hold: used with nouns such as party, meeting, talks, election, and trial to indicate that people are organizing a 

particular activity 举行,召集,主持(聚会、会议、会谈、选举和审判等)
bonfire ['bɔnfaiə]a large outdoor fire for burning waste or as part of a celebration (在室外为焚烧垃圾或庆祝而燃起的)

大火堆,篝火

 

Phoebe: Okay. So now we need, um, sage branches and the sacramental wine.
sage [seidʒ]: a plant with flat, light green leaves that have a strong smell and are used in cooking as an herb 鼠尾草,

亦称洋苏草。鲜叶或干叶具有香气,稍具刺激性。常被用作烹饪肉食的调味料,去除腥味;加在香肠、腊肠类食品中具

有良好的杀菌、防腐效果。
branch [bræntʃ]: a part of a tree that grows out from the main stem and on which leaves, flowers, and fruit grow 树枝

sacramental wine [sɔkrə'mentl]: 圣餐用葡萄酒 (<例>Communion [kə'mju:njən]: 圣餐仪式是基督教的重要礼仪,基督徒

以分领无酵饼和葡萄酒的形式,来纪念耶稣最后的晚餐。圣餐(the bread and wine)称为communion(小写)或the

 sacrament。)


Monica: All I had isis oregano and a Fresca.

oregano [ə'rɛɡəno]: a plant with leaves that have a sweet smell used as seasoning with meats and fowl and in stews

 and soups and omelets 牛至的生鲜枝叶或晾干磨粉后,都可做烹饪的调味料。浓郁辛香的可去除肉类的膻味,有薄

荷味的主要用于制作意大利面酱和比萨饼。


Phoebe: Um, that's okay!

 

Monica: Okay.

 

[Phoebe throws them in fire.] 

 

Phoebe: Okay. Alright, now we need the semen of a righteous man.

semen ['si:mən]: the whitish liquid containing sperm that is produced by the sex organs of men and male animals 精液

 (<近>102.Ross: Um, I don't remember you making any sperm.)

righteous ['raitʃəs]morally right and good 公正的;正直的 


Rachel: Huh. Okay, Pheebs, you know what? If we had that, we wouldn't be doing the ritual in the first place.

in the first place: used at the end of a sentence to talk about why something was done or whether it should have been

 done or not (用于句尾)最初,原本,从一开始

 

Monica: Can we just start throwing things in?

 

Phoebe: Um, yeah, okay[throws the directions in]

direction [di'rekʃən]: (usually plural) instructions about how to do something, where to go, etc. (通常作复数)用法说明;

行动指南

 

Monica: Oh!


Rachel: Okay. Um, okay, [tosses things in the fire] Barry's letters. Adam Ritter's boxer shorts.

boxer shorts: men's underpants similar to the shorts worn by boxers 男式平脚短内裤

 

Phoebe: Oh. And I have the uhreceipt from my dinner with Nokululu Oon Ah Ah.

receipt [ri'si:t]a piece of paper that shows that goods or services have been paid for 收条,收据发票


Monica: Look, here's a picture of Scotty Jared naked.

 

Rachel: Oh, let me see. [looking at the picture] Heyhe's wearing a sweater.

 

Monica: No.

 

Rachel and Phoebe: Eww!


Monica: Oh, wait-wait, whose MCI card is that?

 

Phoebe: Mine! Ohshoot! Okay, remember this number, 9-7-4-3-1…[can't make out the rest of the 

numbers and gives up]. Ohwell. [goes back to waving her arms]
shoot: used to show that you are annoyed when you do something stupid or when something goes wrong 表示气恼(自

己做了蠢事或事情出现差错)
make out something: to manage to see or hear something with difficulty (费力地)看清;听清
well: used to show that you accept that something cannot be changed (表示勉强接受)算了吧


Rachel: Okay. And here we have the last of Paolo's grappa.

last of something: the only remaining part or items of something 仅剩的东西 


Monica: Wait-wait, Rachel, isn't it almost pure- [Rachel throws the alcohol in the fire. A burst of flames

 shoots up from it.] Ahh!
a burst of flames (<比>111.Chandler: And then he burst into flames.)

shoot up: (泉、岩浆等)往上冒,喷出

 

[Scene: Central Perk. Chandler and Joey are there. Chandler is preparing to dump Janice again.]

 

Chandler: How can I dump this woman on Valentine's Day?

 

Joey: I don't know. You dumped her on New Year's.

 

Chandler: Oh, man. In my next life, I'm coming back as a toilet brush.
next life来世,下辈子

toilet brush: 马桶刷

 

[Janice enters.]

 

Janice: Hello, funny valentine.

valentinea person that you send a valentine to (在情人节选定的或向之表示倾慕的)情人 (<异>104.Rachel: Anyway,

 the valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.)

 

Chandler: Hi, just Janice.

 

Janice: Hello, Joey, our little matchmaker. I could just kiss you all over, and I'm gonna! 

matchmaker ['mætʃ'meikə]: a person who tries to arrange marriages or relationships between others 媒人

 

Joey: [to Chandler] If you don't do it, I will.

 

[Scene: The Hibachi Style Restaurant. The chef is performing the cooking in front of the diners. He tosses

 a piece of food and Ross catches it with his mouth. Then he quickly spit it out because it's too hot.]

chef [ʃef]: a professional cook, especially the most senior cook in a restaurant, hotel, etc. 厨师;(尤指)主厨,大师傅

diner ['dainər]: a person eating a meal, especially in a restaurant (尤指餐馆的)就餐者,吃饭的客人


Ross: So are…[clears his throat] So are you actually from New York?

be from籍贯,生在(某处),从…出生 (<近>107.Ross: So, where did Paolo come from?)


Kristen: No. Not originally. I'm from…
originally [ə'ridʒənəli]: used to describe the situation that existed at the beginning of a particular period or activity,

 especially before something was changed 本来,原来,最初 


[Susan's beeper starts going off. Ross looks over, not listening to Kristen.]

beeper [bi:pə]: a small electronic device that you carry around with you and that lets you know when someone is 

trying to contact you, by making a sound (便携式)呼叫器,无线寻呼机,BP机

Susan: Oh God!

 

Carol: Oh, no! I thought you said they could shoot the spot without you.
TV spot电视插播广告

Susan: I thought they could. I mean, the maxi pads were a piece of cake. You'd think the mini pads would 

be that much easier.
maxi pad: 超大号卫生巾 (<例>sanitary pad ['sænəteri]: a woman uses during her period 卫生护垫)
a piece of cake: a thing that is very easy to do 轻而易举的事情;小菜一碟
mini pad迷你垫 

 

Carol: It's Valentine's Day!

 

Susan: I know. I know. But it's my job. 

 

Carol: Come on.

 

Susan: Look, I'll try to get back as soon as I can. I'm sorry. [leaves]

 

Kristen: I'm spending most of my time teaching science, which is funny because that wasn't even my 

major.

[Ross realizes Kristen was expecting him to laugh, so he starts to laugh hysterically.]

hysterically (<派>101.Monica: So that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3 A.M., 'I'll never have 

grandchildren. I'll never have grandchildren.' was what? A wrong number?)


Ross: That…Now that is funny. Hey, do you think…would-would it be too weird if I invited Carol over to join 

us? 'Cause she's, she's, she's alone now, and-and pregnant, and-and sad. 

 

Kristen: [reluctantly] I guess.

 

Ross: Are you sure? Thanks. Carol, wanna come over and join us?

 

Carol: Oh, no-no-no-no-no. I'm fine. I'm fine.

 

Ross: Come on. Stand up. These people will scooch down. Come on. You guys will scooch, won't you? 

Let's try scooching! Come on. Come on. [Carol moves over.] Uh, Kristen Riggs, this, this is Carol Willick. 

Carol, Kristen. 
scooch: to move the buttocks over 挪过去 (<近>112.Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her.)

CarolHow do you do?

Ross: Oh, Carol teaches sixth grade. And Kristen…[struggling] Kristen does something that, funnily

 enough, wasn't even her major!

funnily enough: used to show that you expect people to find a particular fact surprising (用作插入语)说来真怪;奇怪

得很


[Scene: Monica and Rachel's. The firemen are there to handle the bonfire that got out of control.]

be/get/run out of control: to be or become impossible to manage or to contro失去控制,不听约束


Rachel: Thanks you guys for coming over.

come over: to come to a place, especially someone's house, to visit for a short time 来访;拜访 


Fireman Dave: Not at allIt's pretty much our job.

not at all: used as a polite reply to an expression of thanks (回答道谢的客套语)没什么,别客气 (<异>113.Roger: Well,

 I'm not at all surprised they feel that way.)

 

Fireman CharileThat's why we get the cool hats. 


Fireman Ed: What do we got there?

 

Fireman DaveYeah, pieces of something. Boxer shorts. Greeting cards. Looks like a half-charred 

picture of…Wow, that guy's hairier than the chief!

greeting card: a card with a picture on the front and a message inside that you send to someone on a particular 

occasion such as their birthday (生日、节假日等场合送亲友的)贺卡

charred [tʃɑrd]: burned and black 烧黑了的,烧焦的 (<复合>-half附在形容词后,构成复合词,表示"一半的"。如:

half-done 半完工的)
hairy ['hɛəri]: covered with a lot of hair 多毛的(比较级 hairier,最高级 hairiest)

chief [tʃi:f]: a person who is in charge of an organization 长官;头儿


Monica: You know, it's a really funny story how this happened. Well, you see, I was taking out the trash 

and Phoebe was lighting incense

take out the trash倒垃圾
incense ['inseins]: a substance that produces a pleasant smell when you burn it, used particularly in religious

 ceremonies (常指祭祀时用的)香


Fireman CharlieOkay, it's all right. It's all right. You don't have to explain. This isn't the first boyfriend

 bonfire that we've seen get out of control.

 

Fireman EdYou're third call tonight.

 

Phoebe: Really?

 

Fireman Dave: Oh, sure. Valentine's is our busiest night of the year.

 

Fireman Charlie: Look, ladiesin the future when you're burning your ex-boyfriend's stuff, number one: 

Make sure you are in a well-ventilated area. Number two: If you are gonna be burning his clothing, you're 

gonna wanna stay away from your synthetic fabrics.

in the future: from now on 未来,将来,往后
well-ventilated ['wel'ventileitid]: 通风良好的 (<复合>well-附在过去分词,构成复合形容词,表示"很好的,充分的"。

如:well-paid 高薪)
synthetic fabric化纤面料;合成纤维织物 (<例>synthetic [sin'θetik]: artificial; made by combining chemical substances

 rather than being produced naturally by plants or animals 合成的,人造的)


Fireman DaveNumber three: Try to let go of the anger and learn to love yourself.


[Scene: Central Perk. Chandler's sitting on the couch nervously with Janice]

 

Janice: I brought you something.

 

Chandler: Is it loaded? Oh, little candy hearts. [reading the candies] 'Chan and Jan Forever.'

loaded ['ləudid]: containing bullets (枪、炮)装有弹药的

 

Janice: I had them made special. 

 

[Chandler looks at Joey who's sitting in the corner. He motions Chandler to hurry up. Chandler tosses the

 candy hearts on the table.]

 

Chandler: Okay, Janice. Janice. Hey, Janice. Look, there's no way for me to tell you this. At least there's

 no new way for me to tell you this. I just don't think things are gonna work out.

 

Janice: That's fine.

 

Chandler: [surprised] It is?

 

Janice: Mm-hm. Because I know that this isn't the end.

 

Chandler: Oh, no. You see, actually it is.

 

Janice: No, it isn't. Because you won't let that happen. Don't you know it yet? You love me, Chandler Bing!

 

Chandler: Oh, no, I don't.

 

Janice: Wellthen ask yourself this: Why you think we keep ending up together? New Year's, who invited

 who? Valentine's, who asked who into whose bed? 

who: Whom is not always used in spoken English. Who is often used as the object pronoun, especially in questions.

 "who"是主格,"whom"是宾格。但在口语中,常用who代替whom作为动词和介词的宾语。


Chandler: I did, but-

 

Janice: You seek me out. Something deep in your soul calls out to me like a foghorn. Janice! Janice! 

And then you push me away, you pull me back. JaniceYou want me. You need me. You can't live

 without me. And you know it. You just don't know you know it. [She kisses him passionately.] See ya.

seek someone/something out: to look for someone or something until you find them, especially when this means

 using a lot of effort 追寻到;找出来

call out to someone: to shout or say something loudly to attract someone's attention 召唤;对某人大声叫喊
foghorn ['fɔghɔ:n]: an instrument that makes a loud noise to warn ships of danger in fog 雾角一般安装在靠近港口

的岸边或有发电设备的灯塔上,雾天向过往船只发出警告。


Chandler: Call me! Call me.

 

[Joey gives him an 'OKsign.]

 

[Scene: The Japanese Restaurant. Ross and Carol are talking. Kristen is not there.]

 

Carol: It's not true. I never called your mother a wolverine.

wolverine ['wulvəri:n]: a native or resident of Michigan 狼獾(美国密歇根州人的别名)


Ross: You, you did so. I swear, I swear to- [notices Kristen's absence] How long has she been in the

 bathroom?

 

Carol: Uh, I don't think she's in the bathroom. Her coat is gone.

 

Ross: Well, maybe it's cold in there. Oh, maybe I screwed up the first date I had in nine years. 

screw up (<同>113.Gloria Tribbiani: Well, don't be! Because now everything's screwed up.)


Carol: That could be it.

 

Ross: Oh God[puts his head down on the iron griddle] You know, this is still pretty hot. 

griddle ['gridl]: (尤指在炉顶上用于烤食物的)烤板

 

[He picks his head up. A mushroom sticks to his head. Carol picks it off.]

pick something off: 摘下,摘掉

 

Carol: Mushroom. Oh, smile. They won't all be like this. Some women might even stay through dinner. I'm 

sorry. That's not funny

stay through (<>102.Chandler: I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd 

comes out.)

 

Ross: Oh, it's just...Well, you know the whole 'getting on with your life' thingWell, do I have to? I mean,

 I meanI'm sitting here with this cute woman, and-and-and she's perfectly nice, you know. And, but that

there'sThat's it. And um, and then I'm here talking to you, and-and it's easy, and it's fun, and-and I don't, 

I don't have to…

get on with something: to continue doing something, especially after an interruption 继续(做某事)


Carol: I know.


Ross: You know. Here's a wacky thought. Um, whatcha say you and I give it another shot
wacky (<同>114.Joey: Hey! You're having an affair. I'm chopping a garlic. It's a wacky world.)
whatcha ['hwʌttʃɚ] =what do you 
give it another shot: 再次试试看

Carol: Ross…

Ross: No-no-no. I know what you're gonna say. You're a lesbian. But, let's, what do you say we just put that 

aside for now, you know. Let's just stick a pin in itokay? Because we're great together, you know. You can't 

deny it. And besides, I've got a ring at home that fits you. UhI've got, uh, lots of pictures with both of us in

 them, okay? And-and, best of allhey-heyyou're carrying my baby. I mean, how-how perfect is that?
put something aside: to ignore or forget something, usually a feeling or difference of opinion 不顾;不考虑;忘怀;

无视

for now: 目前,眼下
stick a pin in it: 钉上一个图钉

deny [di'nai]: to say that something is not true 否认,否定,不承认
besides [bi'saidz]: used for making an extra comment that adds to what you have just said 而且
best of all最好地
be carrying someone: to be pregnant with someone 怀胎

Carol: Ross…


Ross: You see, you know, you keep sayinthat, but there's somethinright here. I love you. [kisses her]

 

Carol: Oh, I love you too. But…

 

Ross: No 'but'. N'but'.

 

Carol: You know that thing we put over here with the pin in it? It's time to take the pin out. 


Ross: Yeah.


Carol: You'll find someoneI know you will. The right woman is just waiting for you.

 

Ross: It's easy for you to say. You found one already.

 

Carol: All you need is a woman who likes men and you'll be set.

set: ready for something or to do something 作好准备的

 

[A beautiful woman walks byRoss stares at her.]

 

Carol: Not her.

not her旁边走过的女人跟Carol一样,金发、身穿酒红色上衣Carol达能感应出来,她是lesbian。


Closing Credits

 

[Scene: Monica and Rachel's. The girls are talking with the firemen while wearing their hats.]

 

Rachel: Soyou guys really just, you slide down a pole, huh?

slide down a pole (<例>fire station sliding pole:消防滑杆。消防站的一种设备,消防员可以通过滑杆直接从楼上滑下

节省时间以便快速出警。)


Fireman EdAbsolutely.

 

Phoebe: Ha-ha! So cool. And how do you get back up?

 

Fireman CharlieWell, we rarely have to return from a fire as quickly.

as quickly同样迅速地


Monica: Um, so, uh, would you guys, uh, wellwould you-would you like touhsometime, maybe, uh, 

maybe you'd like to…

sometime, maybe (<比>101.Ross: But do you think it would be okay if I asked you out sometime? Maybe?)


Rachel: Go for a drink sometime?

go for a drink去喝一杯 (<比>107.Joey: Hey Mon, wanna go for a ride in my race car?)

 

Fireman Dave: Suredrink sounds good. 

 

Fireman CharlieYeah. We gotta go now, but we get off around midnight. Why don't we pick you up then?

get off: to leave work with permission 停止工作;下班 
pick someone up: to go somewhere in your car and get someone who is waiting for you 开车接人 


Girls: Okay. Great

 

Monica So, um, will you bring the truck?

fire truck: a large vehicle which carries firefighters and equipment for putting out fires 救火车;消防车


Fireman CharlieI'll even let you ring the bell.

 

Girls: Oh! Wow!

 

All: Bye. See you later. Bye-bye. Okay, see you.

 

[Monica closes the door.]

Rachel: Oh my God.

 

Phoebe: See, there you go. The cleansing worked!

work: If an idea, system, or way of doing something works, it is successful, effective, or satisfactory. (想法、系统或方

法)奏效


Monica: You're right. They're nice guys.

 

Rachel: Oh, they're firemen guys.

 

[Scene: Out in the Hall. The firemen are talking.]

 

Fireman EdYou guys tell them you're married?

 

Fireman Dave: No way!

 

Fireman CharlieYou kidding? My girlfriend doesn't know. I'm not gonna tell them.

End

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】114.The One With the Candy Hearts—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru