志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

03月 13th, 2011

【原创】116.The One With Two Parts, Part One—Part1

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Rift'Restaurant, as seen in Mad About YouJoey and Chandler are there.]

rift [rift]: a serious disagreement between people that stops their relationship from continuing (人与人之间的)裂痕;不

失睦

 

Chandler: This is unbelievable! It's been like half an hour. If this was a cartoon, you'd be looking like a

 ham right about now.

half an hour (<近>101.Rachel: Well, it started about a half hour before the wedding.)
If this was a cartoon, you'd be looking like a ham right about now.: 在动画片中,常有那种在十分饥饿的状态下,把一个

东西幻视成美食的镜头

 

[Ursula Buffay, Phoebe'identical twin sister, is waiting tables.]

Ursula ['ə:sjulə]: 厄休拉(女子名)

identical twin [ai'dentikəl]: either of two children or animals born from the same mother at the same time who have 

developed from a single egg. Identical twins are of the same sex and look very similar. 同卵双生同一受精卵在发育

分裂成两个胚胎(<例>fraternal twin [frə'tə:nl]: either of two children or animals born from the same mother at the 

same time but not from the same egg 异卵双生由两个不同的卵子和两个不同的精子结合而成的两个受精卵发育而成)

 

Joey: Oh, there's the waitress. Excuse meMiss? Hello, Miss?

 

Chandler: It's Phoebe! Hi!

 

Joey: Hi.

 

Ursula: Hi. Okaywill that be all?

will that be all? (<比>115.Chandler: Thank you, Helen. That'll be all.)

 

Chandler: Wait, wait. What, what are you doing here?

 

Ursula: Yeah, um, I was over there and then you said, 'Excuse me? Hello, Miss?So now I'm here.

 

Joey: No, no. How come you're working here?

How come…? (<>112.Joey: 'How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady?')

 

Ursula: Right. Yeah, 'cause it's close to where I live and the aprons are really cute.

apron (<同>104.Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.)

 

Chandler: Can we start over?

start over: to begin again 重新开始,从头开始


Ursula: Yeah. Okay. Great. I'm gonna be over here. [wanders away]

 

Chandler & Joey: No-no-no! No-no-no! 

 

Opening Credits

 

[Scene: Central PerkRoss, Rachel, Monica and Phoebe are there.]

 

Ross: So I don't know whether he's testing me or just acting outbut my monkey is out of control! But he

 keeps erasing the messages on my machinesupposedly by accident.

whether…or: used to express a doubt or choice between two possibilities 是…还是…

act out: (心理学)将受压抑的情绪无意识地表现出来;用行动来发泄受挫的心理
but: used to introduce a statement that shows that you are surprised or annoyed, or that you disagree 引出下文,表

示吃惊、生气或不同意

erase [i'res]: to remove a recording from a tape or information from a computer's memory 抹去(磁带录音);删除(电脑

文件)
supposedly [sə'pəuzdli]: according to what is generally thought or believed but not known for certain 据说,据信

by accident: in a way that is not planned or organized 偶然;无意中;不小心 

 

Rachel: Oh, yeah. I've done that.

 

Ross: And then like three days in a row, he-he got to the newspaper before I did and peed all over the

 crossword.

in a row: if something happens for several days, etc. in a row, it happens on each of those days 连续不断地

crossword ['krɔswə:d]: (also crossword puzzle) a game in which you have to fit words across and downward into 

spaces with numbers in a square diagram. You find the words by solving clues. 纵横字谜(亦作crossword puzzle)

 

Rachel: I've never done that.


Ross: And then last night, I don't know what he did, but there were capers everywhere

 

[Outside the Central Perk, Joey and Chandler arrive. They peer through the window at Phoebe.]

peer (+adverb/preposition) [piə]: to look closely or carefully at something, especially when you cannot see it clearly 

凝视;细看;盯着看


Chandler: Alright, now look at her and tell me she doesn't look exactly like her sister.

 

Joey: I'm saying I see a difference.

 

Chandler: They're twins!

 

Joey: I don't care. Phoebe's Phoebe. Ursula's…hot!

 

[They come indoors.]

 

Chandler: You know that thing when you and I talk to each other about things?

 

Joey: Yeah.

 

Chandler: Let's not do that anymore.

 

Joey: All right.

 

All: Hey, guys! Hey!

 

Joey: HeyPheebsguess who we saw today?

 

Phoebe: Oh, oh, fun! Okay, um, Liam Neeson.

 

Joey: No.

 

Phoebe: Morley Safer.

 

Joey: No.

 

Phoebe: The woman who cuts my hair!

 

Joey: No.

 

Monica: Okay. Look, this could be a really long game.

 

Chandler: Your sister Ursula.

 

Phoebe: Oh, really?

 

Chandler: Yeah, yeah. She works over at that place, uh…

works at: 在…工作,在…任职


Phoebe: Rift's. Yeah, I know.


Chandler: Oh, you do? Because she said you guys haven't talked in like years.

 

Phoebe: Hmm. Yeah. So, um, is she fat?

 

Joey: Not from where I was standing.

 

Phoebe: [turns to Chandler] Where were you standing?

 

Rachel: Um, Pheebs, so, you-you guys just don'get along?

get along (<同>108.Judy Geller: I think it's nicer when people just get along. )

 

Phoebe: It's mostly just dumb sister stuff, you know. I mean, like everyone always thought of her as the

 pretty one, you know. And, oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did itlater that 

same day. But to my parents, by then it was like, 'Yeah, right. Well, what else is new?'

dumb [dʌm]: If you say that something is dumb, you think that it is silly and annoying. (表不满)愚蠢而恼人的 (<近>115.

Monica: It's just that I've waited seven years for an opportunity like this, and you can't even wait four and a half 

minutes for a stupid onion tartlet?)

thought of her as the pretty one (<>103.Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's 

been missing from your hand.)

 

Ross: Oh! Pheebs, I'm sorryI've got to go. I've got Lamaze class.

 

Chandler: Oh, and I've got earth scienceBut I'll catch you in gym?

earth science: a science concerned with studying the earth or part of it. Geography and geology are both earth

 sciences. 地球科学,如地理学、地质学等 (<例>natural science: a science concerned with studying the physical world. 

Chemistry, biology, and physics are all natural sciences. 自然科学,化学、生物学、物理学;life science: a 

science concerned with studying humans, animals, or plants 生命科学,包括人类学、医学、心理学、动物学、植物学

等任何涉及有生命的有机体的科学)

gym [dʒim]: the activity of doing physical exercises in a gym, especially at school (尤指学校的)体育

 

Rachel: So is this just gonna be you and Carol?

 

Ross: NoSusan's gonna be there too. We've got Dads. We've got lesbiansthe whole parenting team.

parenting ['peərəntiŋ]: the activity of bringing up and taking care of your child 父母对子女的教养或照顾;尽父母之责,

充当家长

 

Rachel: Well, isn't-isn't that gonna be weird?

 

Ross: No. No. [distractedly puts on a jacket] I mean, it might've been at first. But by now, I-I think I'm pretty 

comfortable with the whole situation.

distractedly [dis'træktidli]adv. distracted的变形 (<派>distracted: unable to pay attention to someone or something 

because you are worried or thinking about something else 心烦意乱的;心不在焉的)

at first (<同>106.Chandler: Well, you know, I had some trouble with it at first too.)

I'm pretty comfortable with the whole situation (<比>102.Ross: But if I'm not comfortable with it, I don't have to be

 involved.)

 

Monica: Ross, that's my jacket.

 

Ross: I know. 

 

[Ross removes the girlie jacket, grabs his own and rushes out.]

girlie ['gə:li]: (disapproving) suitable for or like girls, not boys 女孩气十足的

rush out: 冲出去


[Scene: The Lamaze Class. Several couples and one trio sit on the floor.]

tro ['tri:əu]: a group of three people or things 三人小组;三件一套

 

Woman: Hi. We're the Rostens. I'm J.C. and he's Michael. And we're having a boyand a girl.

 

Lamaze Teacher: Oh, good for you! Alrighty. Next?

 

Ross: Hi. Um, I'm er, [clears his throat] I'm Ross Geller. And er[pats Carol'bellythat's, that's my boy in 

there. And uh, this is Carol Willick. And this is Susan Bunch. Susan is Carol's, just…um…Who's next?

 

Lamaze Teacher: I'm sorry. I didn'getSusan is?


Ross: Susan is Carol's-Carol's-Carol's friend.

 

Carol: Life partner.

 

Ross: Like buddies.

 

Susan: Like lovers.

 

Ross: You know how close women can get.

 

Carol: Susan and I live together.

 

Ross: Although I was married to her.

 

Susan: Carol, not me.

 

Ross: Er, right.

 

Carol: It's a little complicated.

 

Ross: A little.

 

Susan: But we're fine.

 

Ross: Absolutely. [turns to J.C.] So twins. Ha! That's like two births[She doesn't respond.] Ouch.

birth [bə:θ]: the process of being born 分娩,临盆,生产

 

[Scene: Chandler's Office. Chandler is working. The intercom buzzer sounds.]

 

Chandler: [imitates the buzzer] An'Eng!' to you too, Helen.

 

Helen: [over the intercom] Nina Bookbinder is here to see you.

 

Chandler: Oh. Okay, send her in.

 

[He hurriedly checks his hair in the computer screen before taking a trophy from a drawer to place

 ostentatiously on his desk. An attractive young woman opens the door.]

trophy ['trəufi]: an object such as a silver cup that is given as a prize for winning a competition (为竞赛获胜者颁发的)

奖品,奖杯

ostentatiously [ɔsten'teiʃəsli]: adv. ostentatious的变形 (<派>ostentatious(of an action) done in an exaggerated way 

to attract people's attention 招摇的)

 

Nina: Hi.

 

Chandler: Hi, Nina. Come on in.

 

Nina: You wanted to see me?

 

Chandler: Uh, yes, yes. I was just going over your data hereA little thing: You've been postdating your

 Friday numbers.

go over: to examine or check something carefully 审阅,核对,仔细检查

postdate ['pəust'deit]: to write a date that is later than the actual date 把…的日期填迟

Nina: Which is bad, because?

 

Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.

throw someone/something + adverb/preposition: to make someone or something be in a particular state 使陷入…状态
out of whack [wæk]: no longer correct or working correctly (机器等)不正常,有毛病;紊乱

 

Nina: Your…Excuse me?

 

Chandler: WENUS. Weekly Estimated Net…

 

Nina: Oh, Net Usage Statistics. Right. Gotcha, gotcha. Won't happen again. I wouldn't wanna do anything to

 hurt your…WENUS.
statistics: (plural) a collection of information shown in numbers (复数)统计表,统计数字(或资料)

gotcha ['gɔtʃə]: (non-standard) the written form of the way some people pronounce "I've got you," which is not 

considered to be correct. You should not write this form unless you are copying somebody's speech. 意为I understand

"明白了"。相当于(I have) got you.,是不规范的形式。

 

[Scene: Monica and Rachel's. Ross, Chandler and the girls are dividing some Chinese takeout while the

 sitcom Family Matters is playing on the TV.]

takeout: food that is cooked and sold by a store or restaurant that you take away and eat somewhere else 外卖食品
sitcom ['sitkɔm]: (also formal situation comedy) regular program on television that shows the same characters in 

different amusing situations 情景喜剧(正式作situation comedy)

 

Monica: Okay, I'll take 'Idiots in the Workplace' for 200Alex.
workplace: the office, factory, etc. where people work 工作场所;工厂;车间

 

Chandler: Okay, it's not just that she's cute, okay? It's just that…she's really really cute.


Ross: It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink.


Rachel: God, even know that and I'm pretty much unemployable.

unemployable [ʌnim'plɔiəbl]: lacking the skills or qualities that you need to get a job (由于缺少技能、品质而)不能

佣的

 

[Marcel scampers about.]

scamper+adverb/preposition ['skæmpɚ]: (especially of children or small animals) to move quickly with short light

 steps 欢蹦乱跳;轻快地奔跑


Monica: Ross, your little creature'got the remote again.
creature ['kritʃɚ]: People also refer to animals as creatures. (特指除人以外的)动物

 

Ross: Marcel, Marcel, give Rossy the remote. Marcel. Marcel, you give Rossy the remote right now!

 Marcelyou give Rossy the remote. 

Rossy (<词缀>后缀-y用于构成昵称)


[Marcel points the remote at the TV. The logo SAP appears on the screen. And suddenly the dialogue is 

dubbed into Spanish.]

logo ['ləugəu]: a printed design or symbol that a company or an organization uses as its special sign (公司或组织的)

标识,标志

dub something (into something) [dʌb]: to replace the original speech in a movie or television program with words in 

another language 为电影、电视等节目配音


Monica: Great.

 

Ross: Relax. I'll fix it.

Rachel: [looks at the TV] Oh, cool. 'Urkel' in Spanish is 'Urkel.'

 

Ross: How did he do this?

 

Chandler: So tell me something, is leaving the Christmas lights up part of your plan to keep us merry 

all year long?

merry ['meri]: happy and cheerful 欢乐的,愉快的 (<派>109.Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all 

this merriment. <例>Merry Christmas: used at Christmas to say that you hope that someone has an enjoyable

 holiday 祝圣诞快乐)

all year long: 全年 (<比>106.Aurora: I've been talking about myself all night long.)

 

Monica: AhnoYou see, someone was supposed to take them down around New Year's, but obviously 

someone forgot.

take down: to remove a structure, especially by separating it into pieces 拆卸


Rachel: Well, someone was supposed to write 'Rach, take down the lights.' and put it on the refrigera-

[notices Monica's note stuck to the refrigerator] How long has that been there?

 

Monica: A really long time.


[Joey enters.]

 

Chandler: Hey, where you been?

 

Joey: I went back to Rift's. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and

 four plates of curly fries.

tuna melt: 金枪鱼芝士三明治。参见109.文化详解11.(2)。Melt sandwich与grilled cheese sandwich的做法基本相同,只

是除了将cheese融化(melt)外,再加入些其它食材,像金枪鱼、火腿、烤牛肉、火鸡肉等等。

 

Chandler: Score.

score [skɔ:]to succeed; to have an advantage 得胜,成功;获利,走运


Joey: She is so hot!

 

Chandler: Yeah, listen, okay, before you do anything Joey-likeyou might wanna run it by uh… [indicates 

Phoebe who is helping Ross figure out the remote control]

run something by someone: to show someone something or tell someone about an idea in order to see their reaction

 to it 把某事告诉某人以征求意见 (<>106.Chandler: Sorry, the first guy runs the lips.<>115.Ross: I wanna take

 my tongue and run it all over your body.)
indicate ['indikeit]: to make someone notice someone or something, especially by pointing or moving your head 指示,

指出

 

Joey: Yeah?

 

Chandler: Yeah.

 

Joey: Yeah. Pheebs?

 

Phoebe: Yeah.

 

Joey: You think it would be okay if I asked out your sister?

You think it would be okay if I asked out your sister? (<比>101.Ross: But do you think it would be okay if I asked you 

out sometime?) 


Phoebe: Why? Why would you wanna do that? Why?

 

Joey: Well, so that if we went out on a date, she'd be there.

 

Phoebe: Well, I mean, I'm not my sister's, you know, whatever. And umI mean, it's true we were one egg 

once. But uh, you know, we've grown apart. So, um…I don't know. Why not? Okay.
whatever: You use whatever when you are indicating that you do not know the precise identity, meaning, or value of 

the thing just mentioned. 不管什么(表示不知道所谈论事物的确切身份、意义或价值)

egg: (in women and female animals) a cell that combines with a sperm to create a baby or young animal 卵子,卵细胞

grow apart: to stop having a close relationship with someone over a period of time (在感情、思想等方面)变得有隔阂

 (<>101.Rachel: And I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived

 here in the city.)

 

Joey: Cool. Thanks. 

 

Ross: You okay?

 

Phoebe: YeahI'm fine.

 

Ross: Do you wanna watch Laverne y Shirley?

Laverne y Shirley: 在西班牙语中,"y"相当于英语的"and"参见101.文化详解11.

 

[The sitcom begins with its familiar refrain, yet with a Latin lilt.]

refrain [ri'frein]: a comment or saying that people often repeat 一再重复的话

lilt [lilt]: the pleasant way in which a person's voice rises and falls 轻快活泼的调子

 

[Scene: The Lamaze Class. Susan is there. As Ross rushes in, he steps on a doll.]

 

Ross: [to J.C.] Sorry. [to Susan] Hi. 

 

Susan: Hi.

 

Ross: Sorry I'm late. Uh, where's, where's Carol?

 

Susan: Stuck at school. Some parent-teacher thing. 

 

Ross: Oh.

 

Susan: You can go. I'll get the information.

 

Ross: No. No. No. I think I should stay. I think we should both know what's going on.

 

Susan: Oh, good. This will be fun.

 

Lamaze Teacher: Alrighty. We're gonna start with some basic third stage breathing exercises. So, 

Mommies, why don't you get on your backAndcoaches, you should be supporting Mommies' head.

stage [steidʒ]a separate part that a process, etc. is divided into 阶段

coach [koʊtʃ]: someone who gives people special teaching in a particular subject, especially in order to prepare them

 for an examination (针对某科目,尤指进行考前指导的)辅导员;私人教师


[Ross and Susan each gesture for the other to lie down.]

 

Ross and Susan: What? What? What?

 

Susan: I am supposed to be the Mommy?

 

Ross: Okay, I'm gonna play my sperm card one more time.

play the…card: to mention a particular subject, idea, or quality in order to gain an advantage 使出…的一招;使用特殊

策略赢得优势或达到目标
one more time: 再一次 (<近>106.Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling,

 water working.)

 

Susan: Look, I don't see why I should have to miss out on the coaching training just because I'm a woman.

miss out (on something): to fail to benefit from something useful or enjoyable by not taking part in it 得不到期望中的

东西;错过机会

 

Ross: I see. So what do you propose to do?

propose to do something: to intend to do something 计划,打算


Susan: Yeah, I will flip you for it.

flip: If you flip something, especially a coin, you use your thumb to make it turn over and over, as it goes through the

 air. 抛掷硬币(看其正反面来决定某事) 

 

Ross: Flip me for it? No-no-no. Heads, heads, heads!

heads: the side of a coin that has a picture of the head of a person on it, used as one choice when a coin is tossed 

to decide something 硬币的正面、头像面(复数,动词用单数) (<例>tails: the side of a coin that does not have a

 picture of the head of a person on it, used as one choice when a coin is tossed to decide something 硬币背面)


Susan: [triumphantly] On your backMom!

triumphantly [trai'ʌmfəntli]: adv. triumphant的变形 (<派>triumphant: showing great satisfaction or joy about a victory 

or success 因胜利或成功而得意洋洋的)


[Ross gets down like all the other mothers, cradled in Susan's lap.]

cradle someone/something ['kreidl]: to hold someone or something gently in your arms or hands 轻轻抱着

 

Lamaze Teacher: Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath. Good. Now imagine your vagina

 is opening like a flower.

vagina [və'dʒainə]: the passage in the body of a woman or female animal between the outer sex organs and the 

womb 阴道 

 

[Scene: Chandler's Office. Chandler is playing with a toy as his boss Mr. Douglas knocks and opens the

 door.]

 

Chandler: Mr. D! How's it going, sir?

 

Mr. DouglasUh, it's been better. The Annual Net Usage Statistics are in.

Uh, it's been better. (<比>112.Ross: You all rightRachel: Ooh, I've been better.)

annual ['ænjuəl]: relating to a period of one yea年度的

in: (of letters, etc.) received 收到的;收讫的

 

Chandler: And?

 

Mr. Douglas: It's pretty ugly. We haven't seen an ANUS this bad since the '70s.

ugly (<同>112.Chandler: We bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty

 ugly.)
the '70s: (also the seventies) numbers, years, or temperatures from 70 to 79 七十年代

 

Chandler: So what does this mean?

So what does this mean? (<比>101.Phoebe: What does that mean? Does he sell it? Drink it?)

 

Mr. Douglas: Well, we're gonna be laying off people in every department.

lay off someone: to stop employing someone because there is not enough work for them to do 解雇;使下岗 


Chandler: Hey, listen, I know I came in late last week, but I slept funny and my hair was very very strange.

funny (<转化>形容词转化为副词,表示in a strange way 奇怪地)


Mr. Douglas: Not you. Relax. Ever have to fire anyone?


Chandler: No, but that's not a problem, sir. That's why my name's on the door. By the way, do you know

 when I'm getting my name on the door?

 

Mr. Douglas: I don't know. I put it in the thing.

 

Chandler: It's okay. So uh, who's it going to be?


[Scene: Chandler's Office. Later that day, Nina is there.]

 

Chandler: Nina! Nina. [He goes around his desk to where she is sitting.] Nina. [in pain] Nina.

 

[She sympathetically put her hand on his left thigh.]

 

Nina: Are you okay?

 

Chandler: [looks down at her hand] Yes. Yes, I am. Er, listen, the reason that I called you in here today was

 uh…Please don't hate me.

 

Nina: [takes her hand away] What?

 

Chandler: Would you like to have dinner sometime?

 

[Nina gasps in surprise and relief.]

 

[Scene: Central Perk. Rachel and Phoebe are at the counter.]

 

Rachel: So Pheebs, what do you want for your birthday?

 

Phoebe: Well, what I really want is for my Mom to be alive and enjoy it with me.

 

Rachel: Okay…Let me put it this way. Anything from Crabtree & Evelyn?

Let me put it this way. (<>103.Chandler: Gee, no-one's ever put it like that before.)


Phoebe: Oh! Bath salts would be nice.

bath salts: (plural) You dissolve bath salts in bath water to make the water smell pleasant and as a water softener.

 (复数)浴盐


Rachel: Oh, okay. Good.

 

[Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about as Jamie removes her coat 

and scarf.]

 

Jamie: What is this place?

 

Fran: Look, you're cold. I have to pee. And there's a cup of coffee on the window. How bad could it be?

 

[Jamie notices Phoebe sitting at the counter.]

 

Jamie: I think we have an answer.

 

Fran: What's she doing here?

 

Jamie: This could be God's way of telling us to eat at home.

 

Fran: Think she got fired at Riff's?

 

Jamie: No-no-no. We were there last night. She kept...bringing swordfish[indicates the bathroom] Are you

 gonna go to the uh?

swordfish ['sɔ:dfiʃ]: a large sea fish with a very long, thin, pointed upper jaw 剑鱼


Fran: No. I'm gonna wait till after we order. It's her, right?

 

Jamie: It looks likeher.

 

[Phoebe walks by.]

 

Jamie: Um, excuse me?

 

Phoebe: Yeah.

 

Jamie: Hi. It's us.

 

Phoebe: [smiles blankly] Right. And it's me!

blankly ['blæŋkli]: adv. blank的变形 (<派>blank: showing no feeling, understanding, or interest 无表情的,茫然的,不

感兴趣的)


Jamie: So, so you're here too?

 

Phoebe: As much as you are.

as much as: the same as 和…一样,正如


Jamie: [to Fran] Your turn.

 

Fran: Er…we know what we want.

 

Phoebe: [philosophically] Oh, that's good.

philosophically [filə'sɔfikəli]: adv. philosophic的变形 (<派>philosophical: (approving) having a calm attitude toward a 

disturbing or disappointing situation (表赞许)泰然自若的)


Jamie: All we want is two caffè lattes.

caffè latte:参见103.文化详解1.(3)

 

Fran: And some biscotti cookies.

 

Phoebe: Good choice.

 

[Phoebe turns away and sits down.]

 

Jamie: It's definitely her.

 

Fran: Yeah.

 

Commercial break

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】116.The One With Two Parts, Part One—Part1”

评论 (3) 引用 (0) 发表评论 引用地址
  1. zhuanggood : 2015年11月06日14:56 回复

    谢谢您的回复,受教,祝愉快!

  2. zhuanggood : 2015年10月30日13:16 回复

    请教:I'll take "idiots in the workplace"for 200 Alex,不知道什么意思,烦解释。

    • 李志萍 : 2015年11月05日18:23 回复

      《危险边缘》(Jeopardy!)是美国一档著名的电视智力竞赛节目,问题设置的涵盖面非常广泛。节目形式一般是三人对战,每一期节目有六个类别,每个类别下有五个小问题,每个问题都标明不同数量的奖金。一场游戏分为三轮,在第一轮” Jeopardy! Round”中,谁最快抢答并回答正确,谁就可以赢得该问题的奖金。在第二轮”Double Jeopardy! Round “中,奖金翻倍。在第三轮”Final Jeopardy! Round “中,会出现一个新类别,而选手需要做出赌注:答对就获得与赌注相同的奖金,答错则扣除相应的奖金。该节目设定了一种独特的问答形式,选手面对的是答案,需要给出与这个答案相对应的问题。比如,当主持人给出提示信息”the Father of our country; he didn’t really chop down a cherry tree”,选手应该回答”Who is George Washington?”,而不能直接回答”George Washington”。《危险边缘》1964年首次登陆美国荧屏,最初在NBC台播出,现在在CBS台播出。阿力克斯·特柏克(Alex Trebek)自1984年担任该节目的主持人,一直持续至今。Monica说I’ll take ‘Idiots in the Workplace’ for 200, Alex,意思是:主持人,我要在”Idiots in the Workplace”这个类别上押200元赌注,借此讽刺Chandler谈办公室恋情实属傻瓜行为。

  1. 没有任何引用。

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru