志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

04月 9th, 2011

【原创】119.The One Where the Monkey Gets Away—Part1

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

 

[Scene: Central PerkRachel is approaching a customer.]

 

Rachel: Okay, okay, I checked. We have Earl Grey, English Breakfast, Cinnamon Stick, Camomile, Mint

 Medley, Blackberry, and uh...oh, wait, there's one more, um...Lemon Soother! You're not the guy that asked

 for the tea, are you? [The guy shakes his head.] Okay.

 

Opening Credits

 

[Scene: Central PerkMonica enters with some mail.]

 

Monica: Mail callRachel GreenBunk seven.
mail call: 7号铺,有信来。这是模仿服役的美国海军的口吻。

bunka narrow bed that is attached to a wall, especially on a ship or train (船、车等倚壁而设的、常有上下铺的)床铺

 (<异>113.Joey: Out here with me, bunking up on the Hide-A-Bed.)

 

Rachel: Thank you. [examines it] Oh, cool! A free sample of coffee!

sample ['sæmpl]: a small amount or example of something that can be looked at or tried to see what it is like (作为试用

的)货样,样品

 

Monica: Oh, good! 'Cause where else would we get any?

 

Rachel: [looks back at the shelves full of coffee] Oh, right. [picks up a pack of papers] Ohgreat.

shelf [ʃelf]: a flat board made of wood, metal, glass, etc., fixed to the wall or forming part of a cupboard, closet,

 bookcase, etc., for things to be placed on (柜橱、书架等的)搁架,搁板(复数shelves)

 

Monica: What is it?

 

Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for 'inspiration'. Oh my

 God! Oh my God! It's Barry and Mindy!

country club: a club in the country, or on the edge of a town, where people can play sports and go to social events 

乡村俱乐部,通常坐落于远离城市的乡村或郊区。大多拥有高尔夫球场、网球场、游泳池以及一些健身设施,满足会

员携带家人休闲娱乐的需求。此外,俱乐部还提供社交聚会的场所会员通常是有着相同等级身份和共同爱好的固定

群体。

newsletter ['njuz'lɛtɚ]a report containing news of the activities of a club or an organization that is sent regularly to

 all its members (组织等定期印发给其成员的)内部通讯

notice: a formal announcement in a newspaper or magazine about something that has happened or is going to

 happen 启事 (<异>106.Ross: Because you're a kook! Instead, you wait until they send you a notice.)

inspiration [inspə'reiʃn]: a feeling of enthusiasm you get from someone or something, that gives you new and creative

 ideas 启示;灵感

 

Monica: Barry who you almost…?

 

Rachel: Barry who I almost...

 

Monica: And Mindy, your maid of…?

 

Rachel: Mindy, my maid of...

 

Monica: Let me see. [takes it]

 

Rachel: Oh.

 

Monica: That's Mindy? Wow, she is pretty [Rachel glares at her.]…lucky…to have had a friend like you. [in

 a low voice] Now it's quiet time. Shh-shh-shh-shh-shh. [She gets up and leaves.]
pretty: 此处双关 (1) 形容词,漂亮的;(2) 副词,相当、颇

it's…time是…时候了

 

[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Ross are eating Chinese takeout.]

 

Ross: Marcel, bring me the rice. Comon, bring me the rice. Come on. Good boy. Good boy. Come here, 

give me the rice. [Marcel brings the rice.] Thank you. Good boy. Well, I seehe's finally mastered the 

difference between 'bring me the' and 'pee in the'. [Rachel ignores him.] 'Bring me the' and- Rach?

master ['mæstɚ]: to learn or understand something completely 精通;掌握

 

Rachel: What?

 

Ross: Hi.

 

Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right? 

 

Ross: Mmm.

 

Rachel: I should be happy for them. I am. I'm happy for them.

 

Ross: Really?

 

Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were with somebody.

 

Ross: Whoa! What uhwhat happened to uh, 'Forget relationships! I'm done with men!The whole, uh, 

penis embargo?

embargo [im'bɑ:gəu]: an official order that bans trade with another country 贸易禁运令


Rachel: Oh, I don't know. I guess it's-it's not about no guys. It's-it's about the right guy, you know. I mean,

 with Barry, it was-it was safe and it was easy, but there was no heat

heat: strong feelings, especially of anger or excitement 强烈的感情,尤指愤怒或激情 (<>102.Monica: Because I 

think it might take some of the heat off me.) 

 

Ross: Mmm.

 

Rachel: You know, with Paolo, that's all there waswas heat! And, I mean, it was just this raw, animal,

 sexual-

that's all there was (<比>115.Monica: Oh, well, that's all there are of these.)

raw [rɔ:]: (美国俚语)粗俗的,下流的,淫秽的 

animalrelating to the physical needs and basic feelings of people 肉欲的;(人的)动物本性的 (<异>名词 104.Monica:

 I think you have to draw him out. And then when you dohe's a preppy animal. )

 

Ross: Right-right. I, I got it. I was there.

I was there. (<比>105.Chandler: Oh, yeah. That hug looked pretty brutal. Phoebe: Okay, you weren't there!)

 

Rachel: Well, I mean, do you think you can ever have both? You know, someone who's like-who's like your

 best friend but then also can make your toes curl?

 

Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I do! I really do. Uh, in fact, it's funny. Very often, someone who you wouldn't think 

could-could curl your toes might just be the one who uh, who-

 

[Monica, Phoebe, Chandler and Joey enter.]

 

Monica: Hi.

 

Ross: …gets interrupted. Hi!

interrupt [intə'rʌpt]: to say or do something that makes someone stop what they are saying or doing 插嘴;打扰;打岔

 

Rachel: Hey, guys, how was the movie?

 

Phoebe: Oh, so good!

 

Monica: Wonderful!

 

Joey: Suckfest.

suckfest: 很烂的东西 (<复合>-fest加在名词后,表示"某种集合或氛围"。例如:talkfest 马拉松式的谈话lovefest 卿卿

我我的缠绵)

 

Chandler: Total chick flick.

chick flick: a movie that is intended especially for women 针对女性的言情片

 

Phoebe: I'm-I'm sorry it wasn't one of those movies with like, you know, like guns and bombsand like

 buses going really fast.

 

Joey: Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long as there's a little nudity.

violence ['vaiələns]: violent behavior that is intended to hurt or kill someone 暴力行为

nudity ['nju:diti]: the state of being naked 裸体

 

Monica: There was nudity.

 

Joey: I meant female nudity, alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.

frolic ['frɔlik]: to play and move around in a lively, happy way 嬉戏(变形frolicking, frolicked)

 

Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant!

 

Ross: Alright, I've gotta go. Come on, Marcel. Come on. [pats his shoulder] Yeah, we're gonna go take a 

bath. Yeswe are, aren't we? Yes, we are.

take a bath洗澡

 

Chandler: They're still just friends, right?

 

Rachel: [to Marcel] And I will see you tomorrow.

 

Ross: That's right. You're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, aren't you? Huh?

 

Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?

hang on: used to ask someone to wait for a short time or to stop what they are doing 等一等 

say: the right to influence something by giving your opinion before a decision is made 发言权 

 

Ross: 'Please, Aunt Monica, please?' Oh, unclench. You're not even gonna be here.

unclench [ʌn'klentʃ]: 安心 (<词缀>前缀un-加于动词前,表示"做出相反的动作"。Clench是由于生气或不安而握紧拳头

或咬紧牙关,因此unclench就是"松开",引申为"压下怒火,安啦"。)

 

[Scene: A Pizzeria. The guys are there.]

 

Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion.

I cannot believe we are even having this discussion. (<比>111.Ross: I cannot believe we're having this conversation.)

 

Joey: I agree. I'm, like, in disbelief.

 

Chandler: I mean, don't you think if things were gonna happen with Rachel, they would've happened 

already?

if things were gonna happen with Rachel (<比>107.Joey: It's never gonna happen. <比>114.Chandler: The Rachel

 thing's not happening.)

 

Ross: I'm telling you, she said she's looking for a relationship with someone exactly like me.

 

Joey: She really said that?

 

Ross: Well, I added the 'exactly like me' partBut she said she's looking for someone. And someone is

 gonna be there tonight.

 

Joey: 'Tonight' tonight?

 

Ross: Well, I think it's perfect. You know, it's just gonna be the two of us. She spent all day taking care of my 

monkey.

 

Chandler: [sighs] I can't remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

 

[Joey laughs.]

 

Ross: Anyway, you know, I figured after work, I'd go pick up a bottle of wine, go over thereand uh, try to

 woo her.

woo someone [wu:]: (old-fashioned) (of a man) to try to persuade a woman to love him and marry him (旧式的)

(男人)向女士求爱或献殷勤

 

Chandler: [snaps his fingers] Hey, you know what you should do? 

 

Ross: What?

 

Chandler: You should take her back to the 1890s when that phrase was last used.

1890sthe decade from 1890 to 1899 十九世纪90年代

 

[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Marcel are watching a soap opera.]

 

Dr. Francis on TV: If you keep this up, honey, I swear, you'll be finished with this sucker buddy at th

weekend.

keep something up: to continue to do it or provide it 使继续下去

finish: to kill someone, especially someone that is badly injured 杀死(已严重受伤的人)

sucker ['sʌkə]: a person who is easily tricked or persuaded to do something 容易上当的笨蛋

 

Rachel: Now, now the one in the feather boa, that's Dr. Francis. Now, she used to be a man. Okay, now

 look, see, there's RavenWe hate her. We're glad she's dying. And then…[Marcel pushes down a cushion

 to reveal a shoe.] Wha-? Come on, Marcel, are you playing with Monica's shoes? You know you're not 

supposed to pl- WhoawhoaMarcel, did you poo in the shoe? [takes the shoe into the kitchen] Oh, 

Marcel, bad monkey! Bad! Oh GodOh! Oh![She taps the contents onto the newsletter.] Sorry, Barry,

 a little engagement gift. I'm sure you didn't register for that. [She leaves the apartment holding the 

newsletter at arm's length. However, she leaves the door open. Marcel runs out in the opposite direction. 

There is a shot from the TV and Rachel runs back in.] Who died? Who died? Roll him over! Oh, come on,

 roll him over! Oh! Well, we know it wasn't Dexter, right, Marcel? Because- [looks down and notices he is

 missing] Marcel? Marcel? Marc- [notices the open door]
feather boa ['bəuə]: (also boa) a long, thin piece of clothing like a scarf, made of feathers and worn over the 

shoulders by women, especially in the past 女用羽毛长围巾(亦作boa)

Francis ['frɑ:nsis]弗朗西斯(男子名)

poo [pu:]: (儿语)拉粑粑

register ['redʒistə]: to record your/someone's/something's name on an official list 登记;注册 (<例>美国人送礼和收礼

的习俗是收礼人事先根据自己的需要,在各大百货商场进行礼物登记。被邀请参加聚会的亲友们,从清单中挑选

自己愿意购买的礼物送给他们)

at arm's length: as far away from one's body as possible 离身一臂远

Dexter ['dekstə]德克斯特(男子名)

 

[Time lapse. Now everyone but Ross and Phoebe is back.]

 

Joey: How could you lose him?

 

Rachel: I don't know. I don't know. We were watching TV. And then he pooped in Monica's shoe.

 

Monica: Wait. He pooped in my shoe? Which one?

 

Rachel: I don't know. The left one.

 

Monica: Which ones?

 

Rachel: Oh. Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.

clunky [ˈklʌŋki]: heavy and awkward (鞋底)厚重的;(式样)粗陋的

Amish阿米什人的服饰极其简朴,衣服只有单调的黑白蓝等几种颜色。男人着衬衣、马甲、吊带裤、戴宽边礼帽,女人

一色旧式长裙、系围裙、戴软帽。一些社区的着装规范包括禁止使用纽扣,只能用褡裢和绳索。阿米什人认为,衣着不

能以颜色、剪裁或其它装饰来引人注目,因为这容易培养出人的虚荣心。参见101.文化详解12.

 

[Phoebe enters.]

 

Phoebe: Hey. 

 

All: Hi.

 

Phoebe: Whoa! Oh, why is the air in here so negative?

air: the particular feeling or impression that is given by somebody/something 气氛;感觉

negative ['negətiv]: considering only the bad side of something or someone; lacking enthusiasm or hope 负面的;消

极的

 

Chandler: Rachel lost Marcel.

 

Phoebe: Oh, no. How?

 

Monica: Hehe pooped in my shoe.

 

Phoebe: Which one?

 

Monica: Those cute little black ones I wear all the time.

 

Phoebe: No, which one? The right or left? 'Cause the left one is lucky.

 

Rachel: Come on, you guys, what are we gonna do? What are we gonna do?

 

Joey: Alrightalrightalright. You're a monkey. You're loose in the city. Where do you go?

loose (<同>109.Chandler: Come on, an 80-foot inflatable dog loose over the city, how often does that happen?


Chandler: Okay, it's his first time out, so he'll probably wanna do some of the touristy things. I'll go to Cats

You go to the Russian Tea Room.

touristy ['tuəristi]: (disapproving) attracting or designed to attract a lot of tourist挤满游客的被旅游商品充斥的 

 

Rachel: [hits Chandler with a cushion] Oh my God! Come on, you guys! He's gonna be home any minute. 

He's gonna kill me!

 

Monica: Okay, we'll start with the building. You guys take the first and second floorPhoebe and I'll take

 third and fourth.

 

Rachel: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, what am I gonna do? What am I gonna do?

 

Monica: Okay, you stay here and just wait by the phone. Spray Lysol in my shoe and wait for Ross to kill 

you.

 

[They all leave.]

 

Rachel: Anybody wanna trade? Oh…

 

[Scene: The Hallway. Monica and Phoebe are knocking on a door. Mr. Heckles emerges.]

 

Mr. Heckles: What do you want?

 

Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. Have you seen it?

 

Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here. Did you take it?

 

Monica: No!

 

Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle in the hall?

 

Mr. Heckles: I wasn't ready for it.

I wasn't ready for it. (<>111.Nora Bing: Well, I think we're ready for some tequila.)

 

Monica: The monkey. Have you seen a monkey?

 

Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once.

 

Phoebe: Okay, thank you, Mr. Heckles. [They leave.]

 

Mr. Heckles: You owe me a waffle.

 

[Cut to Monica and Rachel's]

 

Rachel: [on the phone] Okay, he's a, he's a black capuchin monkey with a white face… [Ross enters.]

with, with Russian dressing and pickles on the side. Okay. Thanks. [hangs up, to Ross] Hi!

capuchin monkey ['kæpjuʃin]: monkey of Central America and South America having thick hair on the head that

 resembles a monk's cowl (产于中南美的)卷尾猴;僧帽猴

on the side: (of food in a restaurant) served at the same time as the main part of the meal, but on a separate plate; 

served next to something rather than on top of it (调味料)放在主菜旁边(不拌入)

 

Ross: Hey. How did uh, how'd it go today?

 

Rachel: Oh, great!


Ross: Yeah?

 

Rachel: It went great. Really great. Hey, is that wine?

 

Ross: Yeah. Yeah. You uh, you want some?

 

Rachel: Oh, I would love some. 

 

Ross: Yeah?

 

Rachel: But, you know what? You know what? Let's not drink it here. I'm feeling kinda crazy. You wanna go

 to Newark?

Newark ['nju:ək]: an industrial city in the U.S. state of New Jersey 纽瓦克(美国新泽西州东北部城市)

 

Ross: Uh, okay. Yeah, we could do that. But before we head off to the murder capital of the Northeast,

 I was uh, kinda wanting to run something by you. You know how we were, uh, you know, talking before

 about uh, relationships and stuff? [uncorks the wine bottle] Well-

murder ['mə:də]: the crime of killing someone deliberately 谋杀 (<例>纽瓦克、圣·路易斯(St Louis)和新奥尔良(New 

Orleans)是美国谋杀犯罪案件高发城市,有"谋杀之都"的称号。)

the Northeast ['nɔ:θ'i:st]美国东北部地区

run something by you (<>116.Chandler: Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by Phoebe.)

uncork [ʌn'kɔ:k]: to open a bottle by removing the cork from the top 拔去(瓶子等的)塞子

 

Rachel: Oh God, Ross, I can not do this.

 

Ross: Okay, quick and painful. [starts to cork the wine bottle] 

cork: to close a bottle with a cork用软木塞封()

 

Rachel: Oh God. Okay. Alright. Alright. Okay. Ross, please don't hate me.

 

Ross: Oh, what? What-what?

 

Rachel: Uh, oh, you know Marcel?

 

Ross: Yeah?

 

Rachel: Well, ahem, I kind of…I kind of lost him.

 

[Cut to outside the windowRoss is reacting with disbelief. The shot pans back until we see Marcel sitting 

on the balcony.]

 

Commercial Break

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】119.The One Where the Monkey Gets Away—Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru