志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

07月 23rd, 2011

【原创】202.The One With the Breast Milk—Part2

老友记笔记, 英语学习, by 李志萍.

使用笔记前,请务必阅读《关于“志萍版老友记英语笔记”的说明》和《关于“志萍版老友记英语笔记:
第一季(打印先行本)”的说明
》。

 

[Time lapse. Rachel is leaving for work. Monica enters.]

 

Monica: Hey, where is everybody?

 

Rachel: They took Ben to the park. Where've you been?

Where've you been? (<比>201.Phoebe: So, how've you been?)

 

Monica: Just out. Had some lunch, just me, little quality time with me. Thanks for your jacket.
Just out. (<比>116.Phoebe: Where’re you going?Joey: Out.)
quality time: time spent in giving another person one's undivided attention in order to strengthen a relationship, 

esp. with reference to working parents and their child or children 优质时间指全心照顾子女的时间上班族

能跟家人相聚的时间

 

Rachel: Oh, no problem. You can borrow it, by the way. Here are your keys, hon. Mon, if uh you 

were at lunch alone, how come it cost you uh 53 dollars?

hon.:(abbreviation) honey

 

Monica: You know what probably happened? Someone musta stolen my credit card.

 

Rachel: And sorta just put the receipt back in your pocket.
receipt (<同>114.Phoebe: Ok, and I have the, uh receipt for my dinner with Nokululu Oon Ah Ah.)

 

Monica: That is an excellent excellent question. That is excellent.

 

Rachel: Monica, what is with you? Who'd you have lunch with?

 

Monica: Judy.

 

RacheL: Who?

 

Monica: Julie.

 

Rachel: What?

 

Monica: Jody.

 

Rachel: You were with Julie?

 

Monica: Look, when it started I was just trying to be nice to her because she was my brother's girlfriend.

 And then, one thing led to another andbefore I knew it, we were…shopping.

one thing leads to another: used to suggest that the way one event or action leads to others is so obvious that it 

does not need to be stated (暗示事情的发展过程显而易见)一来二去,自然而然 (<例> led为lead的过去式)

before knew it: very quickly or suddenly 瞬息之间;转眼间;一下子

 

Rachel: Oh. Oh my God

 

Monica: Honey, wait. We only did it once. It didn't mean anything to me.

 

Rachel: Yeah, right.

 

Monica: Really, Rachel, I was thinking of you the whole time. Look, I'm sorry, all right. I never meant for 

you to find out.
mean: to intend somebody to do something 想要某人去做

 

Rachel: Oh, please, you wanted to get caught.

caught (<同>105.Rachel: Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.)


Monica: That is not true!

 

Rachel: Oh, so you just sort of happened to leave it in here?

 

Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?

occur to somebody: (of an idea or a thought) to come into your mind (观念或想法) 被想到;出现在头脑中 

(<比>主动形式表被动意思101. Rachel:…and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.)
that: used to emphasize how much(用以强调程度)那么

 

Rachel: Ok, Monica. I just have to know one thing. Did you go with her to Bloomingdales? Oh! Ok, ok, 

ok, I just really, uh, I just really need to not be with you right now.

 

Monica: Hi, who's this? Hi, Joanne. Is Rachel working? It's Monica. Yes, I know I did a horrible thing.

 Joanna, it's not as simple as all that, ok? No, I don't care what Steve thinks. Hi, Steve.

 

Carol: How did we do?

 

Phoebe: Oh, I tasted Ben's milk, and Ross freaked out.

 

Ross: I did not freak out. 

 

Carol: Why'd you freak out?

 

Ross: Because it's breast milk. It's gross.

gross (<同>108.Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. Ross: Oh! …Yeah, they were gross.)

 

Carol: My breast milk is gross?

 

Susan: This should be fun.

 

Ross: No, no, Carol. There's nothing wrong with it. I just don't think breast milk is for adults.

 

Chandler: Of course the packaging does appeal to grown-ups and kids alike.
packaging: materials used to wrap or protect goods that are sold in shops/stores 包装材料;外包装

appeal to somebody: to attract or interest somebody有吸引力;有感染力;引起兴趣 

grown-ups (<同>108.Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?)

alike: used after you have referred to two people or groups, to mean ‘both’ or ‘equally’ 两者都;同样地

 

Carol: Ross, you're being silly. I've tried it, it's no big deal. Just taste it.

 

Ross: That would be no. 

That would be no. (<同>111.Ross: …you're not gonna tell her how you feel? Chandler: That would be no.

 <比>201.Phoebe: I'm still on 'no'.)

 

Phoebe: Come on. It doesn't taste bad.

 

Joey: Yeah, it's kinda sweet, sorta like, uh–

 

Susan: Cantaloupe juice.

 

Joey: Exactly.

 

Ross: You've tasted it? You've tasted it.

 

Susan: Uh huh.

 

Ross: Oh, you've tasted it.

 

Susan: You can keep saying it, but it won't stop being true.

 

Ross: Gimme the bottle. Gimme the towel.
gimme: a way of writing the way that the words ‘give me’ are sometimes spoken(give me 的一种书写形式,表示

此短语某些时候的读法)给我


[At Chandler and Joey's. Chandler is cleaning up the counter. Joey enters, dressed up like a cowboy.]


ChandlerHowdy.

howdy: exclamation (NAmE, informal, often humorous) used to say hello(招呼语)你好

 

Joey: Gimme a box of juice. Well, they switched me over to Hombre.

switch: to do somebody else's job for a short time or work during different hours so that they can do your job or 

work during your usual hours 调班;临时掉换工作时间

 

Chandler: Well, maybe it's because of the way you're dressed.

 

Joey: Or maybe it's because this guy's doing so good they wanna put more people on it. You should 

see this guy, Chandler, he goes through two bottles a day now.

go through: to use up or finish something completely 用光

 

Chandler: What do you care? You're an actor. This is your day jobThis isn't supposed to mean

 anything to you.
day job: a person's regular job and main source of income, usually performed during the normal business

 day, and either allowing them to practice an avocation or contrasting to a vocation they would rather pursue 

常的有薪工作;白天的正职 (相对于更愿意追求的副业而言)

 

Joey: I know, but, I was the best, you know? I liked being the best. I don't know. Maybe I should 

just get outta the game. They need guys up in housewares to serve cheese.
game: a type of activity or business 行当;行业;职业

housewares: [plural] (in shops/stores) small items used in the house, especially kitchen equipment [复数](商

店里的家用器皿尤指厨房用具

 

Chandler: All right, say you do that. You know sooner or later somebody's gonna come along that

 slices a better Cheddar. And then where're you gonna run?

sooner or later: at some time in the future, even if you are not sure exactly when 迟早;早晚有一天 

come along (<同>113.Joey: And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up 

guy and go the distance, y'know? )
slice: to cut something into slices 把…切成薄片 

 

Joey: Yeah, I guess you're right.

 

Chandler: You're damn right I'm right. I say you show this guy what you're made of. I say you

 stand your ground. I say you show him that you are the baddest hombre west of the lingerie.
what somebody is made of: 某人的真本事 
stand your ground: to face a situation and refuse to run away 坚守阵地;不撤退;不退却

bad: (slang, especially NAmE) good; excellent [俚语]顶呱呱的;没治 (<例>比较级badder, baddest)

lingerie: (used especially by shops / stores) women’s underwear商店用语)女内衣

 

Joey: I'm gonna do it.

 

Chandler: All right. Now go see Miss Kitty and she'll fix you up with a nice hooker.
fix somebody up (with somebody): to arrange for somebody to have a meeting with somebody who might 

become a boyfriend or girlfriend 给…介绍(男友、女友)(<近>108. Chandler: The point is, if you were 

gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him.)

hooker (<同>118.Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with

 sores on his face.)

 

Monica: don't know what else to say.

 

Rachel: Well that works out good, because I'm not listening.

 

Monica: I feel terrible, I really do.

 

Rachel: Oh, I'm sorry, did my back hurt your knife?
stab somebody in the back: to do or say something that harms somebody who trusts you 在某人背后捅刀子;

陷害(或中伤)信任你的人

 

Monica: Rachel, say that I'm friends with her, we spend some time together. Is that so terrible?
I'm friends with(<同>117.Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?)

 

Rachel: Yes.

 

Monica: It's that terrible?

 

Rachel: Yes. Monica, you don't get it. It's bad enough that she stole the guy who might actually be

 the person that I am supposed to be with, but now, she's actually, but now she's actually stealing you.

 

Monica: Me? What are you talking about? Nobody could steal me from you. I mean, just because

 I'm friends with her doesn't make me any less friends with you. I mean, you're my…We're, we're…

Oh, I love you.

 

Rachel: I love you too.

 

Phoebe: You guys, um I know that this really doesn't have anything to do with me, but um I love you

 guys too. Oh, I really needed that.

 

Monica: Look, I know that you're in a place right now where you really need to hate Julie's guts, but 

she didn't do anything wrong. I mean, she's just a girl who met a guy, and now they go out. I really think that if you gave her a chance, you'd like her. Would you just give that a chance, for me?
hate somebody's guts: to dislike somebody very much 对某人恨之入骨

 

Rachel: I'd do anything for you, you know that.

 

Monica: I'd do anything for you.

 

Phoebe: Wait, wait, wait!

 

Joey: Mornin'. I said, mornin'.

 

Todd: I heard ya.

 

Store Guy: All right, everybody, I'm openin' the doors. You boys ready?

 

Todd: Ready.

 

Joey: Yeah, I'm ready.

 

Customer: You idiot, you stupid cowboy, you blinded me, I'm suing!
blind: to permanently destroy somebody's ability to see 使变瞎;使失明

sue: to make a claim against sb in court about sth that they have said or done to harm you 控告;对…提起诉讼 

 

Store Guy: Oh my God, Todd! What the hell did you do?

 

Todd: I'm sorry. I am such a doofus. I'm so sorry, I'm so sorry.

doofus: (NAmE, informal) a stupid person 蠢人;笨蛋

 

Annabelle: My God, what happened?

 

Joey: These new kids, they never last. Sooner or later, they all…stop lastin'. Listen, uh, what do you say

 I buy you that cup of coffee now?

what do/would you say(informal) would you like? 你同意…吗;你看…好不好 


Annabelle: Sure.

 

Julie: So.

 

Rachel: So. I just thought the two of us should hang out for a bit. I mean, you know, we've never really

 talked. I guess you'd know that, being one of the two of us, though, right?

 

Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
intimidated (<同>121.Monica: She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people.)

 

Rachel: Really? Me?

 

Julie: Yes. Oh my God, are you kidding? Ross is so crazy about you, and I really wanted you to like me, 

and, it's probably me being totally paranoid, but I kinda got the feeling that maybe you don't.

paranoid (<同>101.Carol: Marty's still totally paranoid.)

 

Rachel: Well, you're not totally paranoid.

 

Julie: Oy.
oy: int. 表示痛苦,失望,厌烦

 

Rachel: Um, ok, uh, oh God, um, when you and uh Ross first started going out, it was really hard for me,

 um, for many reasons, which I'm not gonna bore you with now, but um, I just, I see how happy he is, 

you know, and how good you guys are together, and um, Monica's always saying how nice you are, 

and God I hate it when she's right.

bore: to make sb feel bored, especially by talking too much(尤指因啰嗦)使厌烦 (<派>121.Fake Monica: I thought 

that movie was so incredibly… boring. )

 

Julie: Thanks. Hey, listen, would you like to go to a movie sometime or something?

 

Rachel: Yeah, that'd be great. I'd love it.

 

Julie: I'd love it too. Shoot, I gotta go. So, I'll talk to you later.

shoot: exclamation (NAmE) used to show that you are annoyed when you do something stupid or when something

 goes wrong (to avoid saying ‘shit’) 表示厌恶、气恼、惊讶、不耐烦等

 

Rachel: All right, Julie. What a manipulative bitch.

manipulative: (disapproving) skilful at influencing sb or forcing sb to do what you want, often in an unfair way 善于

操纵的;会控制的;会摆布人的

 

End 

 

 

 

注:以后博客每集只更新一个part,使用完整版笔记请购买打印先行本。
淘宝店铺:志萍的笔记馆
http://bijiguan.taobao.com

 

版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

分享家:Addthis中国

相关日志

Back Top

回复自“【原创】202.The One With the Breast Milk—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru