[Scene: Monica and Rachel's. Rachel is on the phone with her mother.]
Rachel: Mom, would you relax? That was ten blocks from here and the woman was walking alone at night.
I would never do that. Mom, come on, stop worrying. This is a safe street. This is a safe building. There's
nothing- [A pigeon flies in through the window.] Oh my God! What are you doing here? Oh God. Mom, I
gotta go! I gotta go! [She hangs up. The pigeon flies onto the kitchen table.] Ah! Oh my God. Okay, that's
fine. You just read the paper. I'm gonna get a pot. It's not for you. Okay, that's fine. Read The Family
Circus. Enjoy the gentle comedy. [puts the pot over the pigeon] Ah! Oh my God. Oh my God. Oh my God.
Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. [covers the pot with the lid] Ah! Oh God.
Oh God. Oh. [There is a knock on the door.] It's open, you guys.
paper: a newspaper 报纸
gentle comedy: 一种明朗轻松的幽默；而黑色幽默(black/dark comedy)是阴沉痛苦的幽默，把悲剧性的现实作喜剧化
[A man enters holding a bunch of flowers.]
Rachel: Hi. Hey, can I help you?
Duncan: Yeah. I'm looking for Phoebe. Does she still live here?
Rachel: Uh, no, she doesn't. But I can, I can get a message to her.
Duncan: Great. Uh, just tell her her husband stopped by. [leaves the flowers on the counter]
Rachel: Her what?
[Rachel is majorly shocked. She loosens her grip on the pot lid and the pigeon flies out.]
majorly ['meidʒəli]: very; extremely 非常；极端 (<派>101.Ross: Back in high school, I had a major crush on you. )
Duncan: Hey, how-how did you do that?
[Scene: Monica and Rachel's. The whole gang is there.]
Joey: This is unbelievable, Pheebs. How can you be married?
Phoebe: Well, I mean, I'm not 'married' married, you know. He was just a friend. And he's gay! And he was
from Canada. And he just needed a green card.
green card: a document that legally allows someone from another country to live and work in the U.S. 绿卡(允许外国
Monica: I can't believe you married Duncan! I mean, how could you not tell me? We lived together. We told
each other everything.
Duncan ['dʌŋkən]: 邓肯(男子名)
Phoebe: I'm sorry, Monica. But I knew if I told you, you'd get really, like, judgmental and you would not
judgmental [dʒʌdʒ'mentəl]: (also judgemental) judging people and criticizing them too quickly 妄下结论的；动辄评头
论足的(亦作judgemental) (<派>124.Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?)
approve [ə'pru:v]: to think that someone or something is good, acceptable, or suitable 赞成；称许；满意
Monica: Of course I wouldn't approve! I mean, you were totally in love with this guy who, hello, was gay.
I mean, what the hell were you thinking?
Ross: See? And you thought she'd be judgmental.
Phoebe: Okay, I wasn't in love with him. And I was just helping out a friend.
Monica: Please! When he left town, you stayed in your pajamas for a month. And I saw you eat a
cheeseburger. [Ross and Joey gasp.] Well, didn't you?
cheeseburger ['tʃi:zbə:gə]: a hamburger with a slice of cheese on top of the meat 芝士汉堡，常含有一大块肉饼。
Phoebe: I might have.
Monica: I can't believe you didn't tell me.
Phoebe: Oh, come on. Like you tell me everything.
Monica: Well, what have I not told you?
Phoebe: Oh, I don't know. Um, how about the fact that the underwear out there on the telephone pole is
yours from when you were having sex with Fun Bobby out on the terrace?
how about the fact that…? (<比>120.Monica: How about the fact that he's engaged to another woman who just
happens to be your ex-best friend?)
telephone pole: a tall wooden pole used for carrying telephone or telegraph wires high above the ground 电话线杆
terrace ['tɛrəs]: a flat, hard area, especially outside a house or restaurant, where you can sit, eat and enjoy the sun
[Rachel, Joey and Ross rush up to the window to check it out.]
Monica: Wait a minute. Who told you?! [turns to Chandler who's looking sheepish] You are dead meat.
dead meat: If you say that someone is dead meat, you mean that they are in very serious trouble that may result in
them being hurt or injured in some way. 死定了的 (<比>101.Joey: You should both know that he's a dead man.<比>
117.Rachel: You are dead!)
Chandler: I didn't know it was a big secret.
Monica: Oh, it's not big. Not at all. You know, kinda the same lines as, say, oh, I don't know, having a third
the same lines as…: similar to the way or thing that is mentioned 与…类似
Phoebe: You have a third nipple?
Chandler: You bitch!
Ross: Whip it out. Whip it out.
whip it out (<比>111.Phoebe whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
Phoebe: Yeah. Yeah. Yeah.
Chandler: Come on! There's nothing to see. It's just a tiny bump. It's totally useless.
Rachel: Oh, as-as opposed to your other multifunctional nipples?
as opposed to [ə'pəuzd]: used to make a contrast between two things 与…相反；与…对照
multifunctional [,mʌltɪ'fʌŋkʃənl]: having or fulfilling several functions 多功能的
Joey: I can't believe you! You told me it was a nubbin!
nubbin ['nʌbin]: a small lump, especially an undeveloped fruit or ear of corn 小块，小瘤(尤指发育不良的果子或玉米的
Ross: Joey, what did you think a nubbin was?
Joey: I don't know. You see something. You hear a word. I thought that's what it was. Let me see it again.
All: Yeah. Show it. Show us the nubbin. The nubbin.
Chandler: Joey was in a porno movie! [They all gasp.] If I'm going down, I'm taking everybody with me.
porno ['pɔ:nəu]: (also pornographic) intended to make people feel sexually excited by showing naked people or
sexual acts, usually in a way that many other people find offensive 色情的(亦作pornographic [,pɔrnə'ɡræfɪk])
All: Oh my God. You were in a porno movie?
Joey: Ah, alright-alright-alright. I was young and I just wanted a job, okay? But at the last minute, I couldn't
go through with it. So they let me be the guy who comes in to fix the copier but can't 'cause there's people
having sex on it.
at the last minute: 在最后一刻；在紧要关头 (<派>118.Chandler: Okay, alright, last-minute lesson, last-minute lesson.)
copier ['kɔpiə]: a machine which makes exact copies of writing or pictures on paper, usually by a photographic
process 复印机 (<近>118.Joey: I'm sure the Xerox machine caught a few.)
Monica: That is wild!
That is wild. (<比>121.Monica: It was so wild.)
[They all turn to Chandler again.]
Ross: So what's it shaped like?
shaped [ʃeipt]: having the type of shape mentioned 具有…形状的
Phoebe: Yeah, is there a hair on it?
Joey: What happens if you flick it?
[Scene: Central Perk. Chandler, Ross and Julie are sitting on the couch.]
Ross: So uh, does it do anything, you know, special?
Chandler: Why yes, Ross. Pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of
why: used to express surprise, lack of patience, etc. 用于句首表达惊讶、不耐烦等的感叹词
Julie: You know, in some cultures having a third nipple is actually a sign of virility. You get the best huts
and women dance naked around you.
virility [vi'riliti]: sexual power in men 男子气概；男性雄风
hut [hʌt]: a small house with only one or two rooms, especially one which is made of wood, mud, grass, or stones (木
Chandler: Huh! Are uh, any of these cultures perchance in the Tri-State area?
perchance [pə'tʃɑ:ns]: (old use) perhaps (老式)也许；可能
Ross: You know, you are so amazing. Is there anything you-you don't know?
[Rachel and Monica are at the counter.]
Rachel: Oh, Julie so smart. Julie so special! What, does she go and put on an outfit at night and go fight
fight crime: 打击犯罪
Monica: Look, honey, I wanted you to hook up with Ross as much as you did. But he's with her now. And
you're just gonna have to get over it.
hook up (with someone): to begin a sexual or romantic relationship with a person (与某人)相恋
Rachel: Oh, I'm gonna have to get over it. God, see, I didn't know that's what I had to do. I just have to get
over it. Oh, I'm gonna have to write that down on my hand.
[Phoebe enters all dressed up.]
All: Oh! Woo! Sexy lady.
Julie: Where you going?
Phoebe: Um, I'm gonna go meet Duncan. He's skating tonight at the Garden. He's in the Capades.
the Garden: 参见104.文化详解2.
Joey: The Ice Capades?
Ice Capades: 参见116.文化详解11.
Chandler: No, no, the Gravel Capades. Yeah, the turns aren't as fast, but when Snoopy falls, funny.
gravel ['grævl]: small stones, often used to make the surface of paths and roads 碎石，沙砾
Monica: I can't believe you're dressing up for him. I mean, just, you're setting yourself up all over again.
set oneself up: 自我欺骗
Phoebe: Okay, no. For your information, I'm going to see him so I can put all those feelings behind me.
Okay, and the reason I'm dressed like this is because I think it's nice to look nice for your gay husband.
for your information (<同>110.Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year's)
put something behind someone: to try to forget about an unpleasant experience and think about the future 把不愉快
Ross: [holding a pitcher] Mm, darn it! We're all out of milk. Hey, Chandler, will you fill me up here?
pitcher ['pɪtʃər]: a container with a handle and a lip, for holding and pouring liquids (有柄和嘴的)水壶，水罐
darn it!: used as a mild swear word to show that you are angry or annoyed about something, to avoid saying 'damn'
We're all out of milk. (<比>113.Rachel: No, I'm sorry. We're all out of those.)
Chandler: Oh, I see. I see. Because of the third nipple thing. Ha-ha-ha!
[Scene: Central Perk. Ross is saying goodbye to Julie. Rachel is cleaning up.]
Ross: Okay, sweetie, I'll see you later.
Julie: See you later, Rach.
Rachel: Bye-bye, Julie.
[Julie leaves. Ross lays on the couch. When Rachel starts to clean the table in front of the couch, Ross kicks
her in the back.]
[Ross kicks her again.]
Rachel: Hey, come on, cut it out!
cut it out: used to tell someone to stop doing or saying something annoying 住手；住嘴(<近>203.Chandler: Would
you knock it off?)
Ross: Can I ask you something?
Rachel: Come on, talk to me.
Ross: Okay. What's the longest you've been in the relationship before…ha-having, having the sex?
Rachel: Why? Who's not having-? Are you and Julie not-? Are are you and-? Are you and Julie not having
Ross: Technically, huh, no.
Rachel: Wow. Is it-is it 'cause she's so cold in bed? Or-or is it 'cause she's like kinda bossy makes it feel
Ross: No! No! She's great. And it's not like we haven't done anything. I mean, we-we do plenty of other
stuff, lots of other stuff, like uh-
Rachel: Oh, no-no-no! Don't need to know the details. That's okay.
details: (plural) information about something (复数)详情；具体说明 (<异>108.Monica: How she drove you crazy,
picking on every little detail, like your hair, for example.)
Ross: No, it's just, it's, it's me. You, you know I've only been with one woman my whole life and she turned
out to be a lesbian.
Ross: So now I've got myself all psyched out, you know. And it's become like this, this thing! And I…Well,
you must just think I'm weird.
psych someone out [saik]: to make an opponent feel less confident by saying or doing things that make you seem
better, stronger, etc. than them 使某人丧失信心；使某人心理崩溃
Rachel: No, no, no, no. I don't think it's weird. I think, I think um, in fact, in fact you know what I think?
Rachel: I think it's sexy.
Rachel: Let me tell you something. As a woman, there is nothing sexier than a man who does not want to
Ross: No kidding.
no kidding: 我简直不相信；别哄人!
Rachel: Oh, yeah. In fact, you know what I'd do?
Rachel: I'd wait.
Ross: You'd wait?
Rachel: Yes, absolutely. I would wait and wait, then I'd wait some more.
Rachel: Oh, yeah. I don't care how much she tells you she wants it. I don't care if she begs, she pleads, she
tells you she-she's gonna have sex with-with another man. That just means it's working.
plead [pli:d]: to ask someone for something in an intense and emotional way 恳求；乞求
Ross: Uh, women really want this?
Rachel: Mm. More than jewelry.
jewelry ['dʒuəlri]: objects such as rings and necklaces that people wear as decoration (总称)珠宝；首饰(英国英语
jewellery) (<派>103.Chandler: We sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball.)
[Rachel pats Ross on the shoulder, then struts off extremely pleased with herself]
[Scene: Madison Square Garden. Phoebe enters Duncan's dressing room.]
dressing room: a room for changing your clothes in, especially one for actors (演员的)化装间；更衣室
Duncan: Ah, look at you! You look great!
Phoebe: Do I?
Phoebe: Thank you. So do you.
Phoebe: Sparkly! So…Wow! This is, this is pretty wonderful, huh? Mr. Major Capades Guy. I, I remember
when you were just, like, King Friday in Mr. Rogers' Ice is nice.
sparkly ['spɑrkli]: shining and flashing with light 耀眼的；闪闪发光的
Duncan: Yeah. Yeah. You always said I'd make it.
Phoebe: Yeah, well, you know, I'm kind of spooky that way. Woo!
Duncan: God, I missed you. [They hug for a while.] I'm gonna get changed.
I'm gonna get changed. (<比>103.Monica: I'm gonna go change.)
Duncan: Um, now.
Phoebe: Oh, right. Okay. [let him go] Olé.
olé [əu'lei]: (from Spanish) used for showing approval or happiness (斗牛、舞蹈、足球等观众的欢呼声)好极了!
Phoebe: Um, the matador. [indicates Duncan's costume] So. [Duncan leaves. To herself.] Olé. Ha-ha-ha...
matador ['mætədɔ:]: the person in a bullfight who is supposed to kill the bull 斗牛士
[Scene: Ross' Apartment. Ross and Julie are setting the table.]
set the table: 摆好饭桌，摆好餐具(准备吃饭)
Ross: Sweetie, can you hold this for a second? [hands her a bowl]
[Ross starts kissing Julie as Chandler, Monica, Joey and Rachel enter.]
Chandler: Uh, Julie?
Chandler: Sorry, you had a paleontologist on your face. But uh, it's gone now. You're all right.
Ross: Hi, everyone.
[Ross pulls Rachel aside.]
Ross: Oh, listen, listen, I just, I wanted to thank you for our uh, little talk before.
Rachel: Oh, God. No problem. So you're gonna go with the uh, waiting thing?
Ross: Well, I was going to. But after I talked to you, I talked to Joey.
Rachel: Good. What, what did he say?
Ross: Basically he told me to get over myself and just do it, you know. So I thought about what you said
and I thought about what he said. And, well, his way I get to have sex tonight, so…
Rachel: God. Oh.
[Time Lapse. Chandler enters the living room.]
Chandler: What is this in my pocket? Why, it's Joey's porno movie!
All: Great. All right!
Ross: Pop it in.
pop something+adverb/preposition: to put something somewhere quickly 迅速地把某物放到某处
Joey: I'm fine with it. I mean, if you're okay watching a video filled with two-nippled people.
Rachel: Great. People having sex. That's just what I need to see.
Ross: What's wrong with people having sex?
Rachel: Well, well, um, you know, these movies are offensive and uh, degrading to women and females.
And uh, and the lighting's always unflattering. And…Monica help me out here.
offensive [ə'fensiv]: rude in a way that causes you to feel upset, insulted, or annoyed 烦扰人的；冒犯性的
degrading [di'greidiŋ]: treating someone as if they have no value, so that they lose their self-respect and the respect
of other people 贬低身份的；有辱人格的
unflattering ['ʌn'flætəriŋ]: making someone or something seem worse or less attractive than they really are 使不如真
Monica: Hell, I wanna see Joey!
[The video starts with the cheesy porn disco music.]
cheesy ['tʃi:zi]: not very good or original, in a way that is embarrassing but amusing 劣质的；庸俗的
Julie: So is there like a story or do they just start doing it right-? Oh, never mind.
Chandler: Okay, now wait a minute. That is the craziest typing test I've ever seen.
typing ['taipiŋ]: the skill of using a typewriter or keyboard quickly and accurately 打字技术 (<派>112.Rachel: So I'm
not a great typist.)
Monica: All I say is she better get the job.
Ross: Looks to me like he's the one getting the job.
he's the one getting the job: (禁忌语)blowjob
Joey: Shh-shh! Okay, here I come. Here I come. See, I'm coming to fix the copier. I can't get to the copier.
I'm thinking 'What do I do? What do I do?' So I just watch them have sex. And then I say- Wait, here's my
line. 'You know, that's bad for the paper tray.'
line: the words spoken by an actor in a play or film (戏剧或电影的)台词，对白
paper tray: (打印机、复印机等的)纸盒；纸托盘
Chandler: Nice work, my friend.
Joey: Thank you. Wait-wait-wait-wait, you see me again. Hang on. The guy's butt's blocking me. There I
am. There I am. There I am. There I am. There I am.
block: to stop someone from going somewhere or seeing something by standing in front of them or in their way 阻
挡；挡住 (<异>117.Joey: You and the baby just need better blocking.<异>121.Chandler: Yeah, but that's like two
blocks away from the beach.)