志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 1st, 2011

【原创】205.The One With Five Steaks and an Eggplant—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Monica and Rachel's. Monica, Chandler and Ross are performing a little play.]

 

Chandler: Gee, Monica, what's in the bag?

 

Monica: I don't know, Chandler. Let's take a look.

 

Phoebe: Oh, it's like a skit.

skit [skit]: a short piece of humorous writing or a performance that makes fun of someone or something by copying 

them 讽刺文;幽默小品;滑稽短剧

 

Monica: Why it's dinner for six. Five steaks and an eggplant for Phoebe. 

steak [steik]: a large flat piece of beef without much fat on it. You cook it by grilling or frying it. 牛排

eggplant ['egˌplænt]: a vegetable with shiny, dark purple skin and soft white flesh 茄子(英国英语aubergine ['əubəʒi:n])

 

Ross: Woo!

 

Phoebe: Cool.

 

Monica: Yeah. We switched meat suppliers at work and the-the new guys gave me the steaks as sort of a

 thank you. 

supplier [sə'plaiə]: a person or company that supplies goods or equipment to customers 供应者;供应商
thank you: an act, a gift, a comment, etc. intended to thank someone for something they have done 谢意;酬谢;谢辞 

 

Ross: But wait, there's moreHey, Chandler, what is in the envelope?

 

Chandler: By the way, this didn't seem so dorky in the hall.

dorky: 愚蠢的,笨拙的 (<派>203.Joey: So,you were both dorks. Big deal.)

 

Ross: Come on.

 

Chandler: Why it's six tickets to Hootie & the Blowfish! [The other three just keep quiet.] The Blowfish!

 

Monica: It's on us, alright? So don't worry. This is…our treat.

It's on us. This is our treat.: We will pay. 我们付钱。

 

Phoebe: So thank you, okay.

 

Ross: Could you be less enthused?

enthused (<同>109.Everyone is less than enthused.)

 

Joey: Look, it's a nice gesture. It is. But it just feels like-

 

Monica: Like?

 

Joey: Charity.

charity ['tʃærəti]: the aim of giving money, food, help, etc. to people who are in need 慈善;赈济;施舍 

 

Monica: Charity?

 

Ross: We're just, we're just trying to do a nice thing here.

 

Rachel: Yeah, Ross, you don't understand. Your nice thing makes us feel this big. [shows with fingers]

feel this big (<例>feel small: to feel stupid, weak, ashamed, etc. 感觉受折辱;觉得渺小;愧不如人)

 

Phoebe: Actually it makes us feel that big. [reduces the distance between Rachel's fingers ]

 

Ross: I mean, I don't, I don't understand. I mean, you- It's like we can't win with you guys.

you, he, etc. can't winused to say that there is no satisfactory way of dealing with a particular situation 不管做什么

都不讨好;没有令人满意的方式

 

Chandler: If you guys feel this big, maybe that's not our fault. Maybe that's just how you feel.

 

Joey: Oh, now you're tellinus how we feel.

 

Rachel: Guys, see, okay, we never shoulda talked about this.

 

Phoebe: Alright, I'm-I'm gonna pass on the concert 'cause I'm just not in a very Hootie place right now.

pass on (<同>104. Ross: I'd better pass on the game.)

I'm just not in a very Hootie place right now (<比>202.Monica: I know that you're in a place right now where you really 

need to hate Julie's guts…)

 

Rachel: Me neither.

 

Joey: Me too.

 

Monica: Guys, we bought the tickets.

 

Phoebe: Oh, well, then you'll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff.

tiara [ti'ɑ:rə]: a piece of jewelry like a small crown decorated with precious stones, worn by a woman, for example

 a princess, on formal occasions (用珠宝装饰的)女式冕状头饰


Chandler: Why did you look at me when you said that?

 

Monica: So I guess now we can't go.

 

Rachel: What? Come onYou do what you wanna do. What? We always have to do everything together?

 

Monica: You know what? You're right.

 

Phoebe: Fine.

 

Ross: Fine.

 

Joey: Fine.

 

Chandler: Fine.

 

Rachel: Fine.

 

Monica: All right. We're gonna go. [Ross, Chandler and Monica leave the apartment. But Monica returns

 shortly.] It's not for another six hours. We're gonna go then.

 

[Scene: Chandler and Joey's. Chandler is standing behind the door. Ross enters.]

 

Ross: Chandler! 

 

Chandler: Yeah.

 

Ross: [startled] Oh, jeez! Okay. Are you ready?

 

Chandler: Yes. Yes. Just let me grab my jacket and tell you I had sex today.

 

Ross: Whoa-whoa-whoaWhat? You-you had sex today?

 

Chandler: Wow! It sounds even cooler when somebody else says it. I was awesome, okay? She was biting

 her lip to stop from screaming. 

awesome ['ɔ:səm]: very good, enjoyable, etc. 出色的;棒极了的;给人深刻印象的


Ross: Wow.

 

Chandler: Now I know it's been a while, but I took it as a good sign.

a good sign (<同>201.Phoebe: She's resting, which is a good sign.)

 

[The phone starts to ring.]

 

Ross: Still doing the screening thing?

 

Chandler: had sex today. I never have to answer that phone again.

 

Joey's Voice from Machine: Here comes the beep. You know what to do.

 

Jade: Hey, Bob. It's Jade. Listen, I just wanted to tell you that I was really hurt when you didn't show up the

 other dayAnd just so you know, I ended up meeting a guy.

 

Chandler: Bob here.

 

Jade: Oh, hi.

 

Chandler: So uh, you met someone, huh?

 

Jade: Yes. YesI did. In fact, I had sex with him two hours ago. 

 

Chandler: So uh, how was he?

 

Jade: Eh.

eh [ei]: used in writing to represent a noise that people make as a response in conversation, for example to express

 agreement or to ask for something to be explained or repeated 嗯(表示同意、要求解释或重复等)


Chandler: Eh?

 

Jade: Oh, Bob, he was nothing compared to you. I had to bite my lip to keep from screaming your name.

he was nothing compared to you (<比>114.Rachel: Roger was creepy, but he was nothing compared to Pete Carney.)

keep from doing something: to prevent yourself from doing something 克制自己不做某事

 

Chandler: Well, that makes me feel so good.

 

Jade: It was just so awkward and bumpy.
awkward: not moving in an easy way; not comfortable 动作笨拙的;不熟练的

bumpy ['bʌmpi]: (of a journey) uncomfortable with a lot of sudden unpleasant movements caused by the road 

surface, weather conditions, etc. (路上)颠簸的,震摇的

 

Ross: [silently mouthingBumpy?

 

Chandler: Well, maybe he had some kind of uh, new, cool style that you're not familiar with. And uh, 

maybe you have to get used to it.

style [stail]: the particular way in which something is done 风格;方式 


Jade: Wellthere really wasn't much time to get used to it, if you know what I mean.

 

[Scene: At the Concert. Monica, Ross and Chandler are sitting there.]

 

Monica: You know what? I'm not gonna be able to enjoy this.

 

Ross: Yeah, I know. It's my birthday. We all should be here.

 

Chandler: So let's go.

 

[They get up to leave, but the music starts.]

 

Ross: Well, maybe, you know, maybe we should stay for one song.

 

Chandler: Yeah. I mean, it would be rude to them for us to leave now.

 

Monica: You know, the guys are probably having a great time.

 

[Scene: Monica and Rachel's. Joey is making Phoebe and Rachel guess his fingers.]

 

Joey: Come on, you guys, one more time.

 

Phoebe: Okay. One.

 

Joey: No. [holding out two fingers]

 

[Scene: At the concert. The show is over.]

 

Monica: That was amazing!

 

Ross: Excellent! That was excellent.

 

Chandler: I can't believe the guys missed this.

 

Ross: What guys? Oh, yeah.

 

Steven Fishman: Excuse me. You're Monica Gelleraren't you?

 

Monica: Do I know you?

 

Steven Fishman: You used to be my babysitter.

babysitter ['beibisitə]: (also sitter) a person who takes care of babies or children while their parents are away from home

 and is usually paid to do this 临时照顾幼儿者;临时保姆(亦作sitter)


Monica: Oh my God, little Stevie Fisher? How have you been?

 

Steven Fishman: Good, good. I'm a lawyer now.

 

Monica: You can't be a lawyer. You're eight.

 

Steven Fishman: Listen, it was nice to see you. I gotta run backstage.

run+adverb/preposition: to hurry from one place to another 迅速赶往
backstage ['bæk'steidʒ]: in the part of a theatre where the actors and artists get ready and wait to perform 在后台;向

后台 

 

Monica: Uh, wait, backstage?

 

Steven Fishman: Oh, yeah. My firm represents the band.

represent (<同>106.Joey: Do you represent those actors?)


Ross: Ross. [shakes hands with Steve]

 

Chandler: Chandler. [shakes hands with Steve]

 

Steven Fishman: How are you? Look, you guys wanna meet the group

group: a number of musicians who perform together, especially ones who play popular music (尤指演奏流行音乐的)乐

 

Ross & Chandler: Yeah, we do.

 

Steven Fishman: Come on. [to Monica] So, look, are you one of the ones that fooled around with my Dad?

fool around (with someone): to have a sexual relationship with another person's partner; to have a sexual 

relationship with someone who is not your partner (指已婚者或同已婚者)搞不正当性关系


[Scene: Central Perk. Ross, Monica and Chandler enter.]

 

Ross: Hey, you guys.

 

Rachel: Happy birthday!

 

Ross: Oh, thank you. Thanks. So uh, how was your night last night?

 

Rachel: Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?

 

Monica: Yeah, ours pretty much sucked. Oh, but I did run into little Stevie Fisher. Do you remember him?

 

Rachel: Oh, yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?
babysit: to take care of babies or children for a short time while their parents are out 当临时保姆;代人临时照看小孩

 

Monica: Good.

 

Ross: Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.

bust [bʌst]: a thing that is not good 无价值之物

 

Chandler: Yeah, we, we really missed you guys.

 

Joey: Yeah. Look, we were just saying this whole thing is so stupid.

 

Phoebe: We just have to really, really, really, not let stuff like this, well, money get like- Is that a hickey?

hickey ['hiki]: a mark which someone has on their body as a result of being bitten by their partner when they were

 kissing or making love 接吻或做爱时被咬的齿痕(英国英语love bite) 


Monica: Oh, no. I just, I fell down.

 

Rachel: On someone's lips? Where did you get the hickey?

 

Monica: You know, a party or-

 

Rachel: What party?

 

Ross: Well, it wasn't a party so much as a, gathering of people with food and music and-and-and the

 band.

gathering ['gæðəriŋ]: a meeting of people for a particular purpose 聚会;集会 

 

Joey: You partied with Hootie & the Blowfish?

 

Chandler: Yes. Apparently Stevie and Hootie are like this. [crosses his fingers]

 

Rachel: Who gave you that hickey?

 

Monica: That would be the work of a Blowfish.

 

Rachel: Oh!

 

Phoebe: Oh! I can't believe it! I can't believe this! Oh, we're just like sitting at home, just trying to guess 

Joey's fingers, and you guys are out like partying and having fun, and, you know, all, 'Hey, Blowfish, suck

 on my neck.' Oh!

 

Ross: Hey, look, don't blame us. You guys coulda been there, you know.

blame ['bleim]: to think or say that someone or something is responsible for something bad 责怪,指摘


Rachel: What, as part of your 'poor friends outreach program'?

outreach program: Outreach programs try to find people who need help or advice rather than waiting for those

 people to come and ask for help. 主动帮助计划(而不是等待求助)


[Monica's pager goes off.]

 

Monica: Oh, great. It's work.

 

Chandler: I don't know what to say. I'm sorry that we make more money than you. But we're not gonna fee

guilty about it. We work really hard for it. 

 

Joey: And we don't work hard?

 

Monica: [on the phone] Yeah, hi! It's Monica. I just got a page.

 

Chandler: I'm just saying that sometimes we like to do stuff that costs a little more.

 

Joey: Oh! And you feel like we hold you back.

hold someone back: to prevent the progress or development of someone 阻碍某人进步发展


Chandler: Yes.

 

Rachel: Oh!

 

Chandler: No!

 

Monica: [on the phone] Leon, Leon, wait[to the gang] Shh-shh! Guys. [back to the phone] Wait, I don't 

understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kickbackI mean, come

 on, I'll just replace them and we can forget the whole thing. [listens] What corporate policy[listens] No.

 [listens] Yeah. Okay. [hangs up] I just got fired.

vendor ['vɛndɚ]: a company or person that sells a product or service, especially one who sells to other companies

 that sell to the public 供应商;卖主 
kickback ['kikbæk]: money paid illegally to someone in return for work or help 回扣

replace: 归还偿还赔 

corporate policy ['kɔ:pərit]: 公司政策

 

AllOh.

 

[Everyone goes over to comfort Monica. A waitress brings Monica a cup of coffee and a muffin.]

 

Waitress: Here's your check. That'll be 4.12.

4.12: four twelve

 

Joey: Let me get that. [to ChandlerYou got 5 bucks?

 

Closing Credits

 

[Scene: Chandler and Joey's. The phone starts to ring.]

 

Joey's Voice from Machine: Here comes the beep. You know what to do.

 

Jade: Hi, it's me. [Joey sits up quickly.] Listen, BobI'm-I'm probably way out of line here. I mean, it has

 been three years and you're probably seeing someone else now. But if we could just have one night

 together, just for old times' sake, one hot, steamy, wild night-

out of line: behaving in a way that is not acceptable or right 放肆的,出格的,冒昧的 (<近>106.Joey: 'This whole

 courtroom's out of order!')

for old times' sake (<>119.Monica: You know, just for old times' sake? Go Bobcats?)

steamy ['sti:mi]: involving exciting sex 色情的,淫荡的

 

[Joey lunges for the phone, but he misses it.]

lunge (at/toward/for someone/something) [lʌndʒ]: to make a sudden, powerful, forward movement, especially in order

 to attack someone or take hold of something 猛冲,猛扑

 

End

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】205.The One With Five Steaks and an Eggplant—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru