[Scene: Chandler and Joey's. Chandler is there. Joey enters.]
Chandler: Hey, man! Look, it's my best bud. How you doing? [Joey doesn't respond.] Wow! You are really
getting good at that Marcel Marceau thing. Hey, listen, what do you say uh, we play some ball, you and me,
huh? What do you say? [throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball knocks
down a lamp.] Okay, that's my bad.
my bad: used when you are admitting that something is your fault or that you have made a mistake 我的错
Joey: If you hated the bracelet so much, Chandler, you should've just said so.
Chandler: Well, doesn't the fact that I wore the bracelet even though I hated it say something about our
friendship and how much it means to me?
Joey: Well, what about the fact that you insulted the bracelet and you made fun of me?
insult [in'sʌlt]: to say or do something that offends somebody 侮辱；辱骂
make fun of (<同>122.Phoebe: But they still made fun of you.)
Chandler: Okay, well, that's the part where I'm a wank. But I was hoping, you know, we wouldn't focus on
wank [wæŋk]: 讨厌的人，卑鄙的人
But I was hoping we wouldn't… (<比>101.Rachel: Oh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue.)
Joey: Oh yeah? Well, focus on this. [grabs his crotch]
grabs his crotch: 手抓裆部是表示侮辱的动作，难登大雅之堂。在电视播出版中，这个镜头被剪切掉了。
[Joey goes to his room and shuts the door.]
Chandler: Hard to argue with that. Hey, come on, man. I said I was sorry like a hundred times. I promise
I will never take it off my...[notices the bracelet is missing] wrist. But if you, if you wanna stay in there and
be mad, you know, you just uh, you stay in there. [starts searching the room crazily]
Joey: You know what the...[sees Chandler on his knees holding up two couch cushions]
Chandler: I am here on my knees, holding up these couch cushions…as a symbol of my sorrow and regret,
much like they did in biblical times. Though you may haveth anger now...You're gonna grab yourself again,
aren't you? [Joey returns to his room.]
symbol (of something) ['simbl]: a person, an object, an event, etc. that represents a more general quality or situation
象征 (<派>101.Rachel: It's kinda like a symbolic gesture.)
sorrow ['sɔrəu]: a feeling of great sadness because something very bad has happened 悲伤
biblical times (<同>122.Monica: If you were a few years older or I was a few years younger or we lived in biblical times,
I could really-)
haveth: old English for 'have' (古语)have
[Scene: Monica and Rachel's. Mr. and Mrs. Geller are watching tennis on TV. Monica is sitting at the kitchen
Jack Geller: You know, that Steffi Graf has quite a tush. I'm just saying. It's right there.
quite a something: used to show that a person or thing is particularly impressive or unusual in some way 非凡的；了
tush: 臀部，屁股 (<近>213.Ross: Hi, tushy.)
Ross: Hey, guys.
Judy Geller: Hi, darling. Where's my grandson? You didn't bring him?
Ross: No, he's at uh, Carol's and Susan's today.
Jack Geller: A woman in my office is a lesiban. I'm just saying.
Judy Geller: Oh, Jack, look, there's that house paint commercial that cracks you up.
house paint: paint used to cover the exterior woodwork of a house 外墙涂料；建筑用漆
crack someone up (<同>203.Joey: 'Heckles, you crack me up in science class.')
[Ross goes over to Monica.]
Monica: Where have you been?
Ross: Emotional hell. So, did they lend you the money yet?
Monica: No, but that's probably 'cause I haven't asked them yet.
Ross: Come on, Monica, do it. [to Mr. and Mrs. Geller] Hey, you guys, um, Monica has some news.
Monica has some news. (<比>211.Carol: I've got some news. It's about us.)
Monica: Um, yeah, so uh, listen, I'm sorry I didn't tell you this before, but um, I-I'm no longer at my job. I-I had
to leave it.
Judy Geller: Why?
Monica: Because they made me.
Judy Geller: You were…fired? What are you gonna do?
Jack Geller: Judy, Judy, relax. This is our little harmonica we're talking about. We taught her well. 10% of
your paycheck, where does it go?
10%: ten percent
Ross and Monica: In the bank.
Jack Geller: There you go. So she dips into her savings. That's what it's there for. She's gonna be fine.
Aren't you, sweetie?
dip into something: to take an amount from money that you have saved 提取(款项)；动用(存款)
Monica: In the bank.
Jack Geller: And if you need a little extra, you know where to find it. [pulls a quarter from behind her ear]
extra: 额外津贴 (<异>105.Ross: It's extra tough.<异>122.Ross: The kimonos are extra.<异>213.Chandler: [to an
extra in fatigues] Nice camouflage, man.)
Monica: Anything larger back there?
[Scene: Central Perk. Chandler and Phoebe enter.]
Chandler: I can't believe it.
Phoebe: Would you stop already? Get out of the bitter barn and play in the hay.
Get out of the bitter barn and play in the hay.: 表面意思是：从怨愤的谷仓中出来，到干草堆里玩耍吧。言下之意是：
Chandler: Oh, you're right. I, I should play in the hay. Forget about the fact that I just dropped 400 dollars to
replace a bracelet that I hated to begin with. Bring on the hay.
to begin with: at first 最初；本来
bring on: to mention a subject or start to talk about it 提出(论点等)供讨 (<异>124.Chandler: I haven't watched
Baywatch since they brought on Yasmine Bleeth.)
[Chandler sits down at the counter. Rachel comes up from behind and startles him.]
Rachel: Hey! I've got something that's gonna make you happy. Guess what Gunther found? [holds up
Phoebe: Oh! Hey, now you have two! [Chandler looks annoyed.] Oh, now you have two.
Chandler: What am I gonna do? Huh?
[Joey walks in.]
Joey: How come you have two?
Chandler: Well, this one's for you.
Joey: Get out.
Chandler: No, I can't. No, no. Listen, I, I know how much this means to you and I also know that this is about
more than just jewelry. [puts the bracelet on Joey] It's about you and me and the fact that we're 'best buds'.
Joey: Wow! Is this friendship? I think so! Check it out! We're bracelet buddies!
Chandler: That's what they'll call us!
[Scene: Monica and Rachel's. Ross is filling out a check to Monica in the kitchen. Phoebe, Chandler and
Joey are in living room.]
Ross: Okay, here you go. You can pay me back whenever you like.
Monica: You have dinosaur checks?
Ross: Yeah. Yeah. I mean, you get your money and you learn a little something. What's wrong with that?
Monica: Nothing. Nothing. Hey, you're a cheapasaurus. I'm kidding. I'm kidding. Thank you. I'm very
cheapasaurus: cheap+(a)saurus 小气龙 (<词缀>-saurus构成恐龙的名称，如stegosaurus 剑龙；tyrannosaurus 暴龙)
grateful ['ɡreitful]: feeling or showing thanks because somebody has done something kind for you or has done as
you asked 感激的；表示感谢的
[Phoebe pulls a huge bathing suit out of a box.]
bathing suit: a piece of clothing worn for swimming, especially the type worn by women and girls (尤指女式)泳衣(亦作
Phoebe: Hey, Mon, what is this?
Monica: Oh, um, that was my bathing suit from high school. I was uh, a little bigger then.
Chandler: Oh, I thought that's what they used to cover Connecticut when it rained.
cover Connecticut when it rained: 康涅狄格州气候温和多雨
Joey: Hey, Monica, what's on this video tape?
Monica: You got me. Put it in.
Jack Geller: [on the tape] Over here, Jack. Okay. I see Rachel's coming up the path. Oh, doesn't she look
pretty? Jack, can you get this?
path [pæθ]: a way or track that is built or is made by the action of people walking 小路；小径
[Rachel enters with a huge nose.]
Rachel: Oh my God.
Joey: What is with your nose?
Rachel: They had to reduce it because of-of my deviated septum.
reduce (<同>122.Chandler: She is having one of her boobs reduced.)
deviated ['di:vieitid]: different from something, especially in a way that causes problems for others 异常的；偏离的
septum ['septəm]: a thin part that separates two hollow areas, for example the part of the nose between the nostrils
(解剖学)隔膜 (<例>nasal septum deviation: 鼻中隔偏曲。鼻中隔向一侧或两侧弯曲，或鼻中隔一侧或两侧局部突起，
Chandler: Okay, I was wrong. That's what they used to cover Connecticut.
Monica: You know what this is? This is us getting ready for the prom.
the prom: 参见119.文化详解10.
Ross: You know what? You guys, we don't have to watch this.
All: Oh, yeah. We do. Come on. It's fun.
Judy Geller: [on the tape] Get a shot of Monica. Where's Monica?
Monica: [on the tape] Over here, Dad.
[The camera pans over and we see a torso taking up the whole screen.]
torso ['tɔ:səu]: the main part of the body, not including the head, arms or legs (人体的)躯干
take up something: to fill or use an amount of space or time 占用(时间)；占据(空间)
Jack Geller: [on the tape] Wait. How do you zoom out? There she is.
zoom out: (of a camera) to show the object that is being photographed from further away, with the use of a zoom
lens 把镜头推远(拍摄全景或远景) (<例>zoom in: 把镜头拉近使画面放大)
Joey: Some girl ate Monica!
Monica: Shut up! The camera adds 10 pounds.
Chandler: Ah! So how many cameras are actually on you?
Monica: [on the tape] Oh, you look so great!
Rachel: [on the tape] Ah, so do you! Beautiful!
[Monica runs up to hug Rachel.]
Monica: [on the tape] Oops.
Rachel: [on the tape] What?
Monica: [on the tape] Shoot! I think I got mayonnaise on you.
mayonnaise [,meiə'neiz]: a thick cold white sauce made from eggs, oil and vinegar, used to add flavour to
sandwiches, salads, etc. 蛋黄酱(用作三明治、沙拉等的调味品)
Rachel: [on the tape] Oh, that's okay. It's just the shoulder. It's not my dress.
Mr.Geller: [on the tape] Everybody smile!
Monica: [on the tape]Dad, turn it off!
Jack Geller: [on the tape] It is off.
Monica: [on the tape] Dad, it is not! What's with the red light?
Jack Geller: [on the tape] It's the off light.
Jack Geller: Right, Ross? [pans over to see Ross with an Afro and a mustache]
Afro ['æfrəu]: a hairstyle sometimes worn by black people and popular in the 1970s, in which the hair forms a round
mass of tight curls (一种类似非洲黑人蓬松鬈发的)埃弗罗发式；爆炸头
Joey: Looking good, Mr. Kotter.
Mr. Kotter: 参见213.文化详解3.
Ross: [on the tape] You look pretty tonight.
Rachel: [on the tape] Oh, thanks. So uh, what are you gonna do this summer?
Ross: [on the tape] Oh, you know, I'm just gonna, I'm gonna hang out, work on my music.
Rachel: [on the tape] Is my hook unhooked? These things keep falling down. I can't…
hook: (衣服等的)钩形扣 (<异>203.Chandler: If I'm gonna be an old lonely man, I'm gonna need a thing, you know,
unhook: to undo the hooks on clothes, etc. 解开(衣物等)的钩子
Ross: [on the tape] Uh, hold. Let me see. I don't know. So what are you gonna do...
[The doorbell rings.]
Rachel: [on the tape] Oh, the guys are here!
Ross: [on the tape] …this summer?
Chandler: Work on your music?
[Ross is sitting on the stairs with a keyboard playing 'Axel F'.]
keyboard: an electronic musical instrument that has keys like a piano and can be made to play in different styles or
to sound like different instrument 电子琴
Rachel: Oh my God! Look, there's Roy Gublik.
Monica: You know, Roy saw Star Wars 317 times. His name was in the paper.
Rachel: [on the tape] Where's Chip? Why isn't he here yet?
Roy Gublik: [on the tape] He'll be here, okay? Take a chill pill. [pins Monica's corsage on] There.
take a chill pill: something that you say to someone when they need to calm down, if someone is stressed 冷静一点
corsage [kɔ:'sɑ:ʒ]:a small bunch of flowers that is worn on a woman's dress 胸前花饰
[Monica whispers to Rachel.]
Monica: I just told Rachel that Roy touched my boob.
Rachel: [on the tape] I can't go to my own prom without a date. I can't. It's too late.
Monica: [on the tape] If you're not going, then I don't wanna go either.
Roy Gublik: [on the tape] Oh, I'm gonna kick Chip's ass.
Judy Geller: [on the tape, to Ross] I have a wonderful idea. You should take Rachel to the prom.
Ross: [on the tape] What? Doubtful.
doubtful ['dautful]: (of a person) not sure; uncertain and feeling doubt (人)拿不定主意的；怀疑的
Judy Geller: [on the tape] Jack, give me that. Talk to your son. All right. Go on. This thing's heavy.
Jack Geller: [on the tape] Your mother's right. Take her. You can wear my tux.
tux [tʌks]: a suit, usually black, that is worn by men for formal social events 男士无尾半正式晚礼服，配蝶形领结(亦作
Ross: [on the tape] Dad, she won't wanna go with me.
Jack Geller: [on the tape] Of course she would! You're a college man!
Ross: [on the tape] I don't know.
Jack Geller: [on the tape] Well, come on! Don't you wanna find out?
Rachel: [on the tape] I can't believe I don't get to go to my own prom. This is so harsh.
harsh: unkind and show no understanding or sympathy 残酷的；无情的 (<异>115.Monica: And he told me I harshed
Ross: [on the tape] Okay. Hold my board.
Jack Geller: [on the tape] Attaboy! Attaboy!
attaboy ['ætəbɔi]: used when you want to encourage somebody or show your admiration of them, especially a boy or
man 好小子!好样的! (对男性表示赞许、钦佩或鼓励) (<例>attagirl: 好姑娘!好样的!)
[Ross scrambles upstairs to change.]
scramble: to move quickly, especially with difficulty, using your hands to help you (尤指需要手脚并用地)迅速而吃力地
爬；攀登 ( <异>110.Chandler: Desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss
when the ball drops!)
Ross: Okay, you guys, you know, I think we've seen enough. Let's turn it off.
All: No, no, no. We wanna see. Come on.
Ross: Fine! Well, I'm not gonna watch, alright?
Jack Geller: [on the tape] Come on, kid. Let's go.
Judy Geller: [on the tape] My! Are you handsome!
Jack Geller: [on the tape] Let's show them.
Ross: [on the tape] Uh, just a sec, Dad. [to himself] Okay, be cool. Just be cool. [walks down the stairs and
grabs the flowers out of a vase] Okay, Dad.
Jack Geller: [on the tape] Rachel, ready or not? Here comes your knight in shining…Oh, no.
a knight in shining armour ['ɑ:mə]: (usually humorous) a man who saves somebody, especially a woman, from a
dangerous situation (常表幽默)救人于危难的勇士；救美的英雄
[Chip has shown up and the four are leaving.]
Monica: [on the tape] Bye. Don't wait up!
Rachel: [on the tape] Chip!
Judy Geller: [on the tape] Oh, dear! Jack, how do I turn this off?
Jack Geller: [on the tape] Press the button.
Judy Geller: [on the tape] Which one? Which button? Jack!
Jack Geller: [on the tape] The button! The button!
Monica: I can't believe you did that.
Ross: Yeah, well...
[Rachel gets up and walks across the room. She kisses and hugs him.]
Phoebe: See? He's her lobster!
[Scene: Monica and Rachel's. Monica is watching the rest of the tapes.]
Judy Geller: [on the tape] Dance with him.
Monica: [on the tape] Mom, I'm hungry.
Judy Geller: [on the tape] Dance with your father.
Jack Geller: [on the tape] I may not know any of your flash dances, but I'm no slouch on the dance floor.
flash dance: 霹雳舞，动感强烈，加入了很多杂技动作，比如侧空翻、跳转、鞍马等
be no slouch [slaʊtʃ]: to be very good at something or quick to do something 擅长于；学得快
dance floor: an area where people can dance in a hotel, restaurant, etc. (旅馆、餐厅等供客人跳舞的)舞池
Monica: [on the tape] All right.
[The tape cuts to Monica's parents under the covers.]
Judy Geller: [on the tape] Oh, Jack.
Jack Geller: [on the tape] Oh, Judy. Oh, Judy.
Both: [on the tape] Oh, oh.
[Monica gets up in disbelief.]