使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明》
【文化详解】
1. Phoebe: I have to go because I'm late for my um, 'Green Eggs and Ham' discussion group. Um, tonight
it's 'Why he would not eat them on a train?'
《绿鸡蛋和火腿》(Green Eggs and Ham)是儿童文学作家苏斯博士(Dr. Seuss,参见124.文化详解4.)的一
部作品,1960年出版。故事选取的是容易引起孩子们共鸣的话题——要不要尝试新食物。主人公塞姆
(Sam)像一个执着的推销员,希望说服那个满腹狐疑的"老家伙"(unnamed character)尝一尝他的绿鸡蛋和
火腿。他为此绞尽脑汁,尝试了种种烹饪手段:in a house, with a mouse; in a box, with a fox; on a boat,
with a goat; on a train, in the rain.
2. Chandler: So, you uh, you think that Speed Racer guy gets a lot of tickets or…?
《马赫GOGOGO》是日本漫画家吉田龙夫的作品,讲述一个少年驾驶着一辆跑车实现梦想的故事。1967
年,同名电视动画版推出,风靡日本。不久后,美国电视台引进了这部动画,改名为《极速赛车手》
(Speed Racer)。这部最早进入到美国市场的日本动漫,放映后在美国获得了巨大的反响,播出了近两百
集。
3. Chandler: She actually thought that Sean Penn was the capital of Cambodia.
肖恩·潘(Sean Penn,1960-)是美国演员、编剧、导演。在2003年和2008年,分别凭借电影《神秘之河》
(Mystic River)与《米尔克》(Milk),两次夺得奥斯卡最佳男主角。他还曾在戛纳、威尼斯、柏林三个国际
电影节上,获封影帝的桂冠。20世纪80年代,肖恩·潘是娱乐界的风云人物。不过这不能全归功于他的演
技,他的坏脾气和与流行天后麦当娜(Madonna)的短暂婚姻(1985~1989)也是使他家喻户晓的原因。此外,
他在政治方面表现活跃,是电影圈有名的反战斗士。
4. Phoebe: And a crusty old man said I'll do what I can and the rest of the rats played maracas.
砂槌(maraca)又称响葫芦,是拉丁音乐中的一种敲击乐器。旧时以葫芦壳或椰壳制成,内装种子或小石
子。现时多以塑胶或金属为外壳,避免易损坏的问题。砂槌通常用一对演奏,每一个分别有不同的音量。
5. Chandler: Yes. Hey, can I ask you, is Eddie a little-?
Eddie: [walks around corner] A little what?
Chandler: Bit country? Or uh, you know, a little rock and roll?
《唐尼和玛丽》(Donny & Marie)是一档综艺节目,1976~1979年在ABC电视台播出。该节目由奥斯蒙
(Osmond)家的一对姐弟合唱二人组主持表演,他们最著名的一首歌是《一点乡村风,一点摇滚风》
(A Little Bit Country, A Little Bit Rock and Roll)。
6. Phoebe: Oh, oh, Soap Opera Digest. Oh, that's one of my favorite digests.
《肥皂剧文摘》(Soap Opera Digest)创刊于1975年,周刊,主要介绍肥皂剧新闻、演员访谈、故事情节
简介与分析等。
7. Phoebe: Oh, hey! 'New doc on the block, Days of Our Lives, Joey Tribbiani.'
新街边男孩(New Kids on the Block)是美国的一个男子歌唱团体,1984年成立。在20世纪80年代末期到90
年代初期红极一时,1994年解散,2008年宣布重组。New doc on the block是模仿New Kids on the Block
的说法。
8. Chandler: Tangelo?
橘柚(tangelo)是蜜橘与葡萄柚的杂交果实,拳头大小,顶部有明显的球形突出物。
9. Ross: Oh, hey, if I make you laugh, here's an idea, why don't you invite Paolo over and have a little romp
in the sack and I'll just stand in the corner and tell knock-knock jokes?
Ross: Knock-knock!
敲门笑话(knock-knock joke)是英语中的一个文字游戏,以双关语作为笑点,需要由两个人对答完成。一个
标准的敲门笑话包含五句,例如:
甲:Knock-knock! (敲门,咚咚咚!)
乙:Who's there? (是谁?)
甲:Wendy. (温蒂)
乙:Wendy who? (哪个温蒂啊?)
甲:When did he go? I missed him. (When did he的发音包含了Wendy,但意思却与Wendy完全不相干,
让人感到意外,由此显示出对话者的机巧设计。)
10. Ross: So were you in Nam?
Richard: No! You have got it completely wrong. John Savage was Deer Hunter, no legs. John Voight was
Coming Home, couldn't feel his legs.
越战(1961年~1973年)是美国历史上持续时间最长的一场战争,不仅让越南惨遭涂炭,也让美国付出了沉
痛的代价。六万美国士兵埋骨异乡,无数国家财力白白消耗。这次战争也给美国人民造成了巨大的精神
创伤,成为许多人内心的隐痛。战争结束后,越战题材的电影成为这个国家反思战争的重要形式。
(1) 《猎鹿人》(The Deer Hunter)是一部反映越战的重要电影,1978年上映,获得了五项奥斯卡奖。影片
通过描述三个年轻人在越战之前、参战、战后的友情故事,把地狱般的越南战场以及战争给人带来的恐
惧与扭曲展示了出来。影片中,约翰·萨维奇(John Savage,1949-)扮演的史蒂夫(Steven),因战伤截掉
了双腿。
(2) 《归家》(Coming Home)也是1978年上映的电影,获得了两项奥斯卡奖。影片通过一个爱情三角恋的
故事,探讨越战给后方的美国人带来的微妙影响。乔恩·沃伊特(Jon Voight,1938-)饰演的路克·马丁(Luke
11. Eddie: Pecan sandy? Just made them.
Chandler: Yeah, alright. What are these, raisins?
山核桃饼干(pecan sandy)在冬季节日期间特别流行,原料要选用形状完整的半粒美洲山核桃(pecan),而
不是葡萄干(raisin)。
12. Chandler: Well, that's not even a real fish. No, that's a Goldfish cracker.
金鱼牌(Goldfish)饼干由培珀莉农场(Pepperidge Farm)出品,吉祥物是一只头戴太阳镜、微笑的金鱼。
使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com
版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com。
回复自“【原创】218.The One Where Dr. Remore Dies—Part3”