[Scene: Chandler's Bedroom. Chandler is sleeping while Eddie is watching him. Chandler wakes up.]
Chandler: Hey, Eddie. Dah!! What are you doing here?
Eddie: Nothing, roomie. Just watching you sleep.
Eddie: Makes me feel um, peaceful.[chuckles] Please.
Chandler: I can't sleep now!
Eddie: Oh, you want me to sing?
Chandler: No. Look, that's it. It's over. I want you out. I want you out of the apartment now!
Eddie: Whoa, whoa. What are you, what are you talking about, man?
Chandler: Hannibal Lecter…better roommate than you.
Hannibal Lecter: 参见104.文化详解.19.
Eddie: No, no. See, now I don't think you're being fair! I mean, one night you see me and you get scared.
I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh? What about last night when you went
and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door? What's that about, huh?
Chandler: I didn't realize that.
Chandler: Get out now!
Eddie: Okay, you really want me out?
Chandler: Yes, please.
Eddie: Okay, then I wanna hear you say it. I wanna hear you say you want me out.
Chandler: I want you out!
Eddie: No-no-no. I wanna hear it from your lips.
Chandler: Where did you hear it from before?
Eddie: All right, alright. You know what? Pallie, I understand. Consider me gone. You know what I'll do? I'll
go move into my brother's basement. And when he finds out, I'll go find some place else. You know what?
I'll be out by the time you get home from work tomorrow. [Chandler mouths 'Thank you!'.] I heard that!
pallie=pal: 每个人说话都有自己的风格，Eddie喜欢加-ie (<比>219.Eddie: Look. There's a new fishie.)
consider me gone (<比>206.Joey: Consider it done.)
[Scene: Central Perk. Rachel brings Monica her coffee.]
[Joey enters wearing an old-fashioned hat.]
old-fashioned ['əuld'fæʃənd]: not modern; no longer fashionable 过时的；老式的
Rachel: Hey. Well, look at you! Finally got that time machine working, huh?
time machine: (in science fiction stories) a machine that enables you to travel in time to the past or the future (科幻小
Joey: Seriously, you like it? This guy was selling them on Eighth Avenue and I looked at them and I thought,
'You know what I don't have?'
Eighth Avenue ['ævənju:]: a north-south avenue on the West Side of Manhattan in New York City, carrying
northbound traffic 第八大道。美国纽约市曼哈顿西部的一条南北走向道路，单向北行，是曼哈顿最长的街道之一。
Monica: A mirror?
Joey: Fine. Make fun. I think it's jaunty.
Fine. Make fun. (<比>106.Joey: Fine. Make jokes. I don't care. This is a big break for me!)
jaunty ['dʒɔ:nti]: marked by up-to-dateness in dress and manners 时髦的；潇洒的
Monica: Wow! For a guy who's recently lost his job, you're in an awfully good mood.
awfully ['ɔ:fuli]: very; extremely 非常；极其 (<近>210.Monica: It seems like you've been making an awful lot of stuff
in a good mood: happy and friendly 心情好的
Joey: Hey, I'll be alright. I mean, it's not like I'm starting from square one. I was Dr. Drake Ramoray on Days
of Our Lives, huh? I mean, that's gotta have some kinda cachet.
start from square one: 从头开始
cachet ['kæʃei]: if someone or something has a certain cachet, they have a quality which makes people admire them
or approve of them. 威信；声望
Monica: Cachet? Jaunty?
Joey: Chandler gave me 'Word of the Day' toilet paper. I'm gonna get some coffee.
Word of the Day: 每日一词
[Monica stares at Joey's hat on the table. She is anxious to put it on.]
Rachel: Go on! You know you want to.
Go on! You know you want to. (<比>209.Joey: Come on, show us what you bought. You know you want to.
[Monica puts it on and smiles happily.]
[Monica takes off the hat. Phoebe enters]
Phoebe: Oh, so, so, so, did you read the book?
Monica: Oh my God! It was incredible!
Phoebe: Didn't it like totally speak to you?
speak to somebody (about something): to talk to somebody in a serious way about something wrong they have done,
to try and stop them doing it again (就某事)当面劝告；温和地责备
Rachel: Whoa-whoa-whoa, what book is this?
Monica: Rachel, you have to read this book. It's called Be Your Own Windkeeper. It's about how women
need to become more empowered.
Be Your Own Windkeeper：这本书实际不存在
empower someone [im'pauə]: (often passive) to give someone more control over their own life or the situation they
are in (常用被动语态)增加(某人的)自主权；使控制局势
Phoebe: Yeah. And, oh, and, but there's, there's wind! And the wind can make us goddesses. But do you
know who takes our wind? Men! They just take it.
goddess ['ɡɔdis]: a female God 女神
Rachel: Men just take our wind?
Phoebe: Yuh-huh, all the time. 'Cause they are the lightning-bearers.
Rachel: Well, that sounds kinda cool. It's kinda like The Hobbit.
Monica: It is nothing like the Hobbit! God. It's like reading about every relationship I've ever had, except for
Phoebe: Oh, yes, no. Richard would never steal your wind.
Phoebe: No, 'cause he's yummy.
Monica: Yes. But all the other ones.
Phoebe: Oh, yes. Oh, and, the part about how they're always like drinking from our pool of inner power, but,
God forbid we should take a sip.
inner power: 内在力量
God forbid we should…: 但愿我们不会…
take a sip (<比>101.Monica takes a sip of her drink.)
Joey: Anybody want a cruller?
Phoebe: Okay, this is a typical lightning-bearer thing. Right there. It's like, um, 'Hello, who wants one of my
phallus-shaped man cakes?'
phallus ['fæləs]: the male sexual organ, especially when it is erect (勃起的)阴茎
Joey: [looks at it] Who've you been dating?
[Scene: Estelle Leonard Talent Agency. Joey is there.]
Estelle: Don't worry about it already. Things happen.
things happen: used to tell somebody not to worry about something they have done 这种事常有
Joey: So, you're not mad at me for getting fired and everything?
Estelle: Joey, look at me. Look at me! Do I have lipstick on my teeth?
Joey: No. Can we get back to me?
Estelle: Look, honey, people get fired left and right in this business. I already got you an audition for
left and right: everywhere 到处(亦作right and left)
Joey: All right! Cab driver #2?
Estelle: You're welcome.
Joey: But I was Dr. Drake Ramoray. How can I go from being a neurosurgeon to driving a cab?
Estelle: Hey, there was a time when I used to play pickle-tickle with Rex Harrison. Things change. Roll
play pickle-tickle with someone: have sex with someone 与某人发生性行为(pickle跟monkey一样，常被用来指代penis)
Things change. Roll with them. (<比>101. Ross: Things change. Roll with the punches.)
Joey: But this is a two-line part. It's like taking a step backwards. I'm not gonna do this.
take a step backwards: 倒退一步
Estelle: Joey, I'm gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. Take any job you
can get and don't make on the floor.
pyramid ['pirəmid]: (体育)叠罗汉
Joey: I'm sorry. See you.
[Scene: Central Perk. Monica, Phoebe and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]
Rachel: Oh, God! Oh, God! I mean, it's just so...
Monica: Isn't it?
Rachel: Uh, I mean, this is like reading about my own life. I mean, this book could've been called 'Be Your
Own Windkeeper, Rachel'!
Phoebe: Yeah, I don't think it would've sold a million copies, but it would've made a nice gift for you.
Ross: Hey, you guys.
Ross: [to Rachel] Uh, sweetie, we've gotta go.
Rachel: No. Why do we always have to do everything according to your timetable?
timetable: a plan of when you expect or hope particular events to happen 预定计划
Ross: Actually it's the movie theater that has the timetable. So you don't miss the beginning.
Rachel: No. See, this isn't about the movie theater. This is about you stealing my wind.
Monica: You go, girl! [to Phoebe] I can't pull that off, can I?
pull something off: to succeed in doing something difficult 做成；办到(困难的事情)
Ross: Excuse me. Your, your, your wind?
Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?
blow: 此处双关 (1) (风)吹；(2) oral stimulation of the penis
Ross: You, you know I, I don't, have a, have a problem with that.
Rachel: Okay. I just, I just really need to be with myself right now. I'm sorry.
I just really need to be with myself right now. (<比>112.Rachel: I just need to be by myself for a while.)
Phoebe: [reminds Rachel] Mm-mm-mm-mm.
Rachel: You're right. I don't have to apologize. [to Phoebe] Sorry. Damnit!
[Scene: Joey's Apartment. Joey and Ross enter.]
Joey: What is it?
Ross: I, I don't know. It's got all this stuff about wind and trees and there's some kinda sacred pool in it.
I mean, I don't really get it, but she's-she's pretty upset about it.
sacred (<同>101.Priest on TV: Marriage is the most sacred…)
Joey: See, this is why I don't date women who read. [goes through his mail] Uh-oh.
Ross: What? What's that?
Joey: It's my VISA bill. Envelope one of two. That can't be good.
Envelope one of two.: 消费清单太长，一个信封装不下了，要分两个装。
That can't be good. (<比>101. Phoebe: I just pulled out four eyelashes. That can't be good.)
Ross: Open it, open it.
Joey: Oh my God!
Joey: Look at this! How did I spend so much money?
Ross: Uh, Joey, huh, that's just the minimum amount due. That's your total due.
minimum amount due: 最低还款金额
total due: 总欠额
Ross: What? Whoa-whoa. $3500 at Porcelain Safari?
porcelain ['pɔ:səlin]: a hard white shiny substance made by baking clay and used for making delicate cups, plates
and decorative objects; objects that are made of this 瓷(料)；(总称)瓷器
safari [sə'fɑ:ri]: a trip to see or hunt wild animals, especially in east or southern Africa (尤指在东非或南非的)游猎
Joey: My animals. Hey, the guy said they suited me. He spoke with an accent. I was all confused. I don't
know what I'm gonna do.
Ross: Well, I guess you can start by driving a cab on Another World.
Ross: That audition?
Joey: That's a two-line part!
Ross: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.
lucite ['lu:sait]: 人造荧光树脂
Joey: So what?
Ross: So suck it up, man. It's a job. It's money.
suck it up: to accept something bad and deal with it well, controlling your emotions 忍耐住；别抱怨
Joey: Hey, look, I don't need you getting all judgmental and condescending and pedantic.
condescending (<同>210.Ross: [condescending] Dysprosium? Try mendelevium.)
pedantic [pɪ'dæntɪk]: too worried about unimportant details or traditional rules 迂腐的；古板的
Ross: Toilet paper?
Ross: Look, I'm not being any of those things, okay? I'm just being realistic.
realistic [,riə'lɪstɪk]: accepting in a sensible way what it is actually possible to do or achieve in a particular situation 现
Joey: Well, knock it off! You're supposed to be my friend!
Ross: I am your friend.
Joey: Well, then tell me things like, like, 'Joey, you'll be fine.' and 'Hang in there.' and-and 'Something big's
gonna come along. I know it!'
Ross: But I don't know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn't it Chromatic?
chromatic [krəu'mætik]: related to colors 彩色的
Joey: Hey, Ross, I'm aware of what I owe.
I'm aware of... (<比>106.Chandler: I'm very very aware of my tongue.)
Ross: Okay, well, then get some sense. I mean, it took you, what, ten years to get that job. Who knows how
long it's gonna be till you get another?
sense: good understanding and judgment; knowledge of what is sensible or practical behaviour 理智；见识；智慧
(<异>106.Chandler: No sense of impending doom.<异>Rachel: Oh, do I sense a little bit of resentment?)
Joey: Look, I don't wanna hear this right now!
Ross: Huh, I'm just saying…
Joey: Well, don't just say!
Ross: You know, maybe, maybe I just should just go.
Ross: Okay. I'll see you later. Just think about it, okay? [leaves]
Joey: I don't need to think about it. I was Dr. Drake Ramoray! That was huge. Big things are gonna
happen. You'll see. Ross, you still there?
Big things are gonna happen. (<比>106.Phoebe: I really believe big things are gonna happen for you.)
[Scene: The Hallway. Chandler comes up the stairs walking slowly to watch out for Eddie. Chandler makes
it to his apartment and peeks in the door. He doesn't see Eddie, so he enters. He breathes a sigh of relief,
but Eddie pops up from behind the counter.]
watch out for somebody/something: to make an effort to be aware of what is happening, so that you will notice if
anything bad or unusual happens 戒备；提防
breathe a sigh of relief: 松了口气；宽慰地舒一口气
pop up: appear in a place or situation unexpectedly 突然出现
Eddie: Hey, pal.
Chandler: Ahh! Ahh! Eddie, what are you still doing here?
Eddie: Uh, just some basic dehydrating of a few fruits and vegetables. Man alive! This thing's fantastic!
man alive: used as in the context of shock or awe, usually when said it's exaggerated, also used to replace 'oh my
Chandler: Look, Eddie, aren't you forgetting anything?
Eddie: Oh, yes. That's right. Look, I got us a new goldfish. He's a lot feistier than the last one.
feisty ['faisti]: tough, independent, and spirited, often when you would not expect them to be, for example, because
they are old or ill 活跃的；充满生气的；精力旺盛的
Chandler: Maybe 'cause the last one was made by Pepperidge Farm. Look, Eddie, isn't there something
else you're supposed to be doing right now?
Pepperidge Farm: 参见218.文化详解12.
Eddie: Well, not unless it's got something to do with the dehydrating, my man. 'Cause right now I'm a
not unless: 如果 (<例>unless: 除非，not unless双重否定表示肯定)
have something to do with someone/something (<比>202.Phoebe: You guys, I know that this really doesn't have
anything to do with me, but um, I love you guys too.)
maniac ['meiniæk]: a person who has an extremely strong desire or enthusiasm for something, to an extent that
other people think is not normal 狂热分子 (<异>212.Chandler: He's the one who wants to boff the maniac.)
Chandler: Look, you have to help me out here. I thought we had a deal. I thought by the time I got-
I thought we had a deal. (<比>115.Monica: Wendy, we had a deal!)
Eddie: Ah-ah, you know what that is?
Chandler: Your last roommate's kidney?
Eddie: That's a, that's a tomato. This one definitely goes in the display.
[Scene: Central Perk. Joey goes up to the counter to order.]
Joey: Hey, Gunther. Let me get a lemonade to go.
Let me get a lemonade to go. (<比>114.Lorraine: Uh, can we have three chocolate mousses to go please?)
Gunther: Lemonade? You okay, man?
Joey: Ah, it's career stuff. I don't know if you heard, but they killed off my character on the show.
Gunther: Oh, that's too bad. How'd they do it?
Joey: I fell down an elevator shaft.
Gunther: That sucks. I was buried in an avalanche.
avalanche ['ævəlɑ:ntʃ]: a large mass of snow that falls down the side of a mountain 雪崩
Gunther: I used to be Brice on All My Children.
Brice [brais]: 布赖斯(男子名)
[Joey sits down in shock and disbelief.]