志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

04月 20th, 2012

【原创】221.The One With the Two Bullies—Part3

老友记笔记, by 李志萍.

 

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

 

【文化详解】

 

1. Phoebe: And they were serving frankswhich is his first name minus the 's' at the end. 


法兰克福香肠(frank)由猪肉或牛肉熏制而成,通常作为热狗内的夹肠食用。


2. Phoebe: HamburgerMcDonald's? Old McDonald had a farm. MDad is a pharmacist.

Chandler: And E-I-E-I-O is what your Mom said when your Dad left her.

(1) 麦当劳(McDonald's)是全球最大的跨国连锁餐厅,1940年创立于美国,主要售卖汉堡包(hamburger)、

薯条、炸鸡、饮料等快餐食品。麦当劳的分店遍布全球,在很多国家几乎已成为美国文化和生活方式

代表


(2) 《老麦克唐纳有个农场》(Old McDonald had a farm)是一首儿歌,绘了农场的热闹情景


歌词的模板为:
Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O,

And on that farm he had a (animal name), E-I-E-I-O,

With a (animal noise twicehere and a (animal noise twice) there,

Here a (animal noise), there a (animal noise), everywhere a (animal noise twice),

Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O.

以奶牛为例

Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O,

And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O,

With a moo moo here and a moo moo there,

Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo,

Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O.

 

3. Monica: I mean, I was a sous-chef at Café des Artistes

艺术家小餐馆(Café des Artistes)是曼哈顿的一家法国料理名店,1917年开业,2009年停业。该店

又时尚的氛围,很受诸多名人的追捧


4. Joey: Hey, Rach, you uh, you want some sandwich?
Rachel: Oh, what is in that?
Joey: Olive loaf and ham spread. No mayo.

(1) 橄榄肉糕(olive loaf)是将猪、牛肉、鸡肉等肉酱与夹心橄榄拌合后,烤制而成的


(2) 火腿抹酱(ham spread)由火腿、洋葱、腌黄瓜、蛋黄酱等制成常作为三明治的夹馅或食用饼干时的

蘸酱


5. Phoebe: Look, KibblesBits! Alright, get the hell off my leg, you yippity piece of crap!

奇宝与比特(Kibbles 'n Bits)是美国知名狗粮品牌,创立于1981年,目前隶属于罐装蔬菜和宠物食品生

商德尔蒙特食品公司(Del Monte Foods)。



6. Chandler: Do you have to be a Century 21 real estate agent to get to wear those really cool jackets?

21世纪不动产公司(Century 21 Real Estate LLC)1971年立于美国加州采用特许经营的方式全球70多

个国家拥有7000余家加盟店2000年进入中国。公司商标为金色,房地产经纪人也身着金色的制服。


7. Monica: Well, CHP, because I used to have a crush on Erik Estrada


艾瑞克·埃斯特拉达(Erik Estrada,1949-)美国电视明星,代表作是1977~1983年播出的《巡警》

(CHiPs: California Highway Patrol 加州公路巡警)


8. Chandler: Alright, hang on a second there, Custer.

乔治·阿姆斯特朗·卡斯特(George Armstrong Custer,1839-1876)美国军官,在南北战争中因骁勇善战

闻名。1876年,在北美印第安战争中,由于轻敌冒进卡斯特与其率领的第七骑兵团遭到印第安人的

伏击,全军覆没,这就是美国历史上的小巨角战役(Battle of the Little Bighorn)。


9. ArthurMan, you reallybing!—gave it to old Mr. Clean back there. 


朗白先生(Mr. Clean)是宝洁公司旗下的清洁剂品牌,诞生于1958年,吉祥物是一个黝黑的、光头的肌肉

男。

 

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】221.The One With the Two Bullies—Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru