[Scene: Monica and Rachel's. Continued from earlier.]
Monica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.
Phoebe: Monica, you don't know that.
Monica: Well, whose voice was that?
Chandler: Maybe it was his sister's. You know, maybe it was his daughter's.
Monica: Michelle. Of course it was Michelle! Did it sound like Michelle?
Rachel: I…I cannot remember her.
Ross: Great, great. It's starting to rain. That'll make it easier to get a cab.
Monica: It was Michelle.
Monica: It was definitely Michelle.
Rachel: Okay, Pheebs, you go with Monica and try on her green dress. If that doesn't work, you can wear
my gray silk one, oh God, unless I wear it.
Ross: You don't-you don't know what you're wearing?
Rachel: Well, honey, I'm just trying to look nice for your big night.
Ross: Yeah, which-which we have to leave for in exactly 12 minutes. Alright, come on, I'll just pick
something out for you. Look, there, there. That looks good.
Rachel: Ross, that's a towel!
Chandler: Okay, you'll notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words
of A. A. Milne, 'Get out of my chair, dillhole!'
in turn: 反过来
dillhole: a extremely stupid person 蠢货 (<例>这个词是Chandler根据粗话asshole仿造的)
[Joey gets up and takes the cushions with him.]
Chandler: What are you doing?
Joey: Well, you said I had to give you the chair. You didn't say anything about the cushions.
Chandler: The cushions are the essence of the chair!
essence (of something) ['ɛsns]: the most important quality or feature of something, that makes it what it is 精髓；本质
Joey: That's right! I'm taking the essence.
Chandler: Ho-ho, he'll be back. Ho-ho, there's nobody in the room.
ho-ho [həu'həu]: 表示嘲弄时使用的语气词
Ross: Look, I'm sorry. I thought it looked pretty.
Rachel: Ross, that was a Halloween costume unless you would like me to go to this thing as Little Bo
Little Bo Peep: 参见224.文化详解7.
Ross: Look, I didn't recognize it without that inflatable sheep.
Rachel: Yeah, which, by the way, Chandler, I would like back one of these days.
one of these days: 如今，近日
Phoebe: Oh, Rach, good. Listen, isn't this perfect for me? [wearing another dress on a hanger around her
Rachel: Oh, it's perfect! But not for tonight.
Phoebe: Well, of course not for tonight, yeah. Hi, I'm going to a benefit.
benefit ['bɛnɪfɪt]: an event such as a performance, a dinner, etc., organized in order to raise money for a particular
person or charity 义演；义卖；义赛
Ross: Not for tonight? Not for tonight? What-what-what are you doing?
Rachel: No, I'm sorry. We didn't mean it. I love you. I love you.
Chandler: We used them as pillows when we went camping.
Chandler: [shyly] The sheep.
Ross: Hey, what you do on your own time…
on your own time: in your free time and not when you usually work or study 在有空的时候；在业余(或课余)时间
[Joey bursts in angrily.]
Joey: Where's my underwear?
Ross: Whoa-whoa-whoa-whoa, come on, come on. What, you took his underwear?
Chandler: He took my essence!
Ross: Okay, hold on. Joey, why-why can't you just wear the underwear you're wearing now?
Joey: 'Cause I'm not wearing any underwear now.
Ross: Okay. Um, then uh, why do you have to wear underwear tonight?
Joey: It's a rented tux, okay? I'm not gonna go commando in another man's fatigues.
commando [kə'mɑ:ndəu]: a soldier or a group of soldiers who are trained to make quick attacks in enemy areas 突击
队员 go commando: to not wear underwear under your clothes 不穿内裤 (<例>突击队员行动速度，急于求成到来不及
Chandler: Well, then it looks like somebody's gonna have to give somebody back his cushions.
Joey: Okay. You hide my clothes. I'm gonna do the exact opposite to you.
Chandler: What are you…? What are you gonna…? Show me my clothes?
Joey: Hey, opposite…is opposite!
Chandler: He's got nothing!
[Phoebe enters from Rachel's room. She is wearing a huge bow to cover the stain.]
Phoebe: Okay, I'm ready.
Ross and Chandler: Oh, ah!
Phoebe: Rachel didn't have anything that I liked, so…But she had this Christmas ribbon and I thought,
'All right, fine. I'll be political.'
ribbon ['ribən]: a long, narrow piece of cloth that you use for tying things together or as a decoration 缎带；装饰带
political: (of people) interested or involved in politics and holds strong beliefs about it 对政治感兴趣的；有坚定政治
信仰的 (<异>110.Joey: Some fat guy's sleeping with the store manager. He's not even jolly. It's all political.)
Chandler: What are you supporting?
Phoebe: Duh! Christmas!
Ross: Okay, hey, that's okay with me. Two down and I have exactly 12 minutes…What? My watch stopped.
My watch…[shows Chandler] Okay, see, the-the dinosaur tail isn't going around anymore.[grabs Chandler's
watch] What time is it? It's 7:33. I have 7 minutes. I have 7 minutes!
Rachel: Okay, Pheebs, quick. Which shoes should I wear? The black or the purple?
Ross: Just-just-just pick one, okay?
Phoebe: Oh, okay, okay. The black. But, oh, do you have black with those little strappies?
strappy ['stræpi]: (of shoes or clothes) having straps (鞋、衣服等)有带子的，带襻的 (<转化>strappy原为形容词，此处
Rachel: Yeah. But-but those really go better with pants. Maybe I should wear pants.
Ross: Yeah, pants. What-what an idea. Or better yet, um, how about you go without any pants? Look,
I don't know what you're trying to do to me, but just get your butt in there and pick out any shoes that fit
your feet, okay? No, no. I don't care if they match. I don't care if they make your ankles or your knees or
your earlobes look fat, okay?
get your butt in there (<比>217.Monica: Damnit, Ross! Get your butt out of the bathroom!)
earlobe ['iələub]: the soft part at the bottom of the ear 耳垂
Rachel: But I…
Ross: No, no, no. Just do it. Go in there, pick something out, so we can go.
Rachel: All right.
Ross: Thank you!
Monica: Okay, I gotta call Michelle. I gotta see if that was her voice or not. I'm sorry. I just have to.
Ross: It was. It was her voice.
Chandler: Monica, I think you've gone over to the bad place.
Michelle: [on the phone] Hola! Hello? Hello?
Monica: Okay. That was her, right?
Phoebe and Chandler: Yeah, definitely.
Monica: So there you go. Woo! We're out of the woods. I think I'll get dressed now.
out of the woods: free from difficulties or problems 脱离险境；渡过难关
[The phone starts to ring.]
Phoebe: I'll get it. Okay. [answers the phone] Hi, Monica and Rachel's. [listens] Yeah, just a second. Can I
ask who's calling? Oh. [to Monica] Oh! It's Michelle! Oh! She-she must have that caller ID thing. You
should get that.
caller ID: a system that uses a device on your telephone to identify and display the telephone number of the person
who is calling you 来电显示
Monica: [on the phone] Uh, Michelle? Yeah, that was me. I dialed your number by mistake.
Ross: [in a low voice] Just try to be…[Monica pinches his arm.]
Monica: [on the phone] Oh, you're so sweet. Yeah, we were a great couple. I know. I really miss him. Well,
you know how it is, it's just that…
you know how it is, it's just that… (<比>223.Joey: You know how it is, one day you're processing, the next day you're
not so much…processing anymore.)
Chandler: [to Phoebe] You know what's weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he's getting
out of the shower, he always put a towel around his waist. I mean, what is that about?
Monica: [on the phone] Michelle, I only beeped in so I could hear my own message. I mean, that's allowed.
Yeah-huh! I mean, look, you know what? I would really appreciate it if you wouldn't tell your Dad about…
What do you mean, you don't feel comfortable with this? Come on, we're friends! [Michelle hangs up.]
That bitch always hated me. I'm calling her back.
Ross: No, no, no, Mon. Tick, tick, tick, tick…
tick [tik]: The tick of a clock or watch is the series of short sounds it makes when it is working, or one of those sounds.
Monica: Okay, fine. [runs to her room]
Chandler: She's got a phone in there, right?
Phoebe: Okay, we're on it. We're on it.
[Rachel comes out from her room wearing sweat pants and a sweatshirt.]
Ross: Um, I know it says 'black tie optional', but this-this may be pushing it a little, um.
optional ['ɑpʃənəl]: that you can choose to do or have if you want to 可选的，随意的，非强制的 (<例>black tie only；
black tie preferred)
Rachel: I'm not gonna go.
Ross: You're not gonna go?
Rachel: No. I think I'm gonna catch up on my correspondence.
catch up (on something): to spend extra time doing something because you have not done it earlier 赶做(尚未做的或
correspondence [,kɔrə'spɑndəns]: the letters a person sends and receives 来往信件
Ross: How, how, um, how can you not be going?
how can you…?: 此处双关 (1) used to show that you strongly disapprove of someone's behavior or are very
surprised by it 你怎么能…(表示不赞成或很难相信)；(2) 你如何做到…? (表示能力)
Rachel: I'm not gonna go, so I think that will accomplish the 'not going'.
Ross: Um, you know, just out of curiosity…
curiosity [,kjʊrɪ'ɑsəti]: a strong desire to know about something 好奇心
Rachel: Well, ever since I was humiliated and yelled at in front of my friends, I'm just, I don't know, not in a
very museum benefit-y kinda mood.
humiliate someone [hju:'milieit]: to make someone feel ashamed or stupid and lose the respect of other people 使蒙
羞，使丢脸，使出丑 (<派>224.Rachel: This is so humiliating.)
in a very museum benefit-y kinda mood (<比>219.Monica: For a guy who's recently lost his job, you're in an awfully
benefit-y (<词缀>后缀-y构成名词，表示"…的行为"。例如：inquiry 调查。)
Ross: Right, okay, okay. God. I'm sorry. I'm sorry I yelled.
Rachel: That's fine.
Ross: No, but you're-you're mad.
Rachel: I'm not mad. I'm just not going.
Ross: You're not going?
Ross: Okay. You know that I-I have to go, right?
Ross: So is it gonna be like 'I'm abandoning you while you're upset'?
Ross: No. Because you're not upset.
Ross: About the yelling.
Rachel: Right. And humiliating.
Ross: Well, of course, the humiliating. So, so, we, we're okay?
Ross: We're good?
Ross: Okay. Honey?
Rachel: Yes, Ross. [turns toward him]
Ross: I love you. [goes to kiss her and she turns away]
Phoebe: Get away from that phone! [comes out with the receiver] She's just getting dressed now.
Chandler: Is it wrong that I was totally aroused by that?
arouse someone [ə'raʊz]: to make someone feel sexually excited 激起某人的情欲
[Joey enters wearing a lot of clothes on him.]
Joey: Okay, buddy boy, here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.
Chandler: Oh, my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear!
Joey: Look at me! I'm Chandler! Could I be wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando.
Joey: Yeah. Oh, I tell ya, it's hot with all this stuff on. I uh, I better not do any, I don't know, lunges. [starts
lunge [lʌndʒ]: 弓箭步
Ross: Okay, okay, enough, enough with the lunging. No! I'm sick of this, okay? I've had it up to here with
you two! Neither of you can come to the party!
I have had it up to here (with someone/something): 我已经受够了；我忍无可忍了 (<例>这句话要配合手势使用，没
Chandler: Jeez, what a baby.
Joey: Yeah, Ross, way to ruin it. I was just gonna get dressed.
Ross: You know what? I don't care. The only person I cared about getting dressed is the one person that
says she's not even gonna go. Look, Rach, I'm sorry, okay? Look, I was, I was a jerk, okay? I'm sorry I
yelled. I want you there. I need you there. Look, what-what can I do to show you how-how much, how
much I want you to be there?
Joey: You could drink the fat.
Ross: Hi, welcome to an adult conversation.
Rachel: No, no, no. Now wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute. That actually uh, that
Rachel: I think you should drink the fat.
Ross: Okay, okay. If that's what it takes to show you how much you mean to me and how much I want you
there, then that's what I'll do.
If that's what it takes to… (<比>224.Dr. Richard Burke: If kids is what it takes to be with you, then kids it is.)
Phoebe: Oh, wait. Let me get you another glass. That's been sitting out.
Ross: I think this will be fine. Okay, vanilla milkshake. Just a vanilla milkshake…with chicken bits floating
in it. Cheers. [starts to drink but Rachel stops him]
milkshake ['mɪlkʃeɪk]: a drink made of milk and ice cream, with an added flavor of fruit or chocolate, which is mixed
or shaken until it is full of bubbles 奶昔(牛奶和冰淇淋加香料等混合搅打至产生泡沫)
Rachel: No, no, no. Don't. Okay, okay. I'll go. I'll go!
Ross: You will?
Rachel: You were really gonna do that, weren't you?
Ross: Well, yeah.
Rachel: You were gonna drink the fat.Oh, honey. [hugs him]
Joey: Let's see what else he'll do!
Ross: [to Joey] How about instead you go get changed! [to Chandler] You, give him back his underwear!
I'm gonna go get a cab and I want everyone downstairs in two minutes! Monica!
[Joey and Chandler start to leave. Joey is lunging as he is walking.]
Chandler: Stop it. Stop it!
[Monica runs into the living room.]
Phoebe: Ross went to get a cab, so we can all…[Monica starts dialing the phone] What are you doing?
No, Monica, no!
Richard: [on machine] 'Hi, this is Richard.'
Machine: 'You have three new messages.'
Monica: Not anymore.
Machine: 'Message erased. To record your message, begin speaking at the tone.'
Monica: [on the phone] Hi, uh, Richard. It's Monica. Um, listen, I did something kind of crazy tonight. Um,
maybe I'm getting my period or something. I don't know. Anyway, I-I-I beeped into your machine and
I heard this message that-that freaked me out. You know what? Michelle will tell you the rest. I-I'm, I'm
sorry, okay? And I hope that we can forget the whole thing. Okay, bye.
period ['piəriəd]: the flow of blood each month from the body of a woman who is not pregnant 经期
Machine: 'Your outgoing message has now been changed.'
outgoing ['aut,ɡəuiŋ]: going away from a particular place rather than arriving in it 往外去的
Monica: Outgoing? Did that say outgoing? Not outgoing!
Monica: [on machine] 'Hi, uh, Richard. It's Monica. Um, listen, I did something kind of crazy tonight. Um,
maybe I'm getting my period or something. I don't know.' No!
Phoebe: How did you do that?
Monica: I don't know!
Ross: Okay, okay, okay, I've got two cabs and no people. Go! Go! Go!
Monica: Maybe we can call the phone company. Maybe they can change the message. Maybe they can
change his number.
Phoebe: Yeah. I think after this, he'll be doing that himself.
Ross: Rachel! Wow! You…You look…Wow!
Rachel: And I still have about five seconds to spare. [kisses him] Okay, that was about seven seconds.
to spare: if you have time, money, etc. to spare, you have more than you need 剩下，余下
Ross: So we're a little late.
Rachel: Come on. Oh, and uh, by the way…
Rachel: I'm going commando too.
[Scene: At the Party. Ross is talking to the others who look bored.]
Ross: So I said, 'Who are you? Cro-Magnum P.I.?'
Cro-Magnon [krəu:mæɡnən]: 克鲁马努人是旧石器时代晚期生活在欧洲的高加索人种，最早出现于距今大约三万五千年
private investigator [ɪn'vɛstɪˌɡeɪtə]: a detective who is not in the police, but who can be employed to find out
information, find a missing person, follow someone, etc. 私家侦探(简写p.i.)
Sherman Whitfield: Dr. Geller, Sherman Whitfield, London Institute.
Sherman ['ʃə:mən]: 谢尔曼(男子名)
London Institute ['institju:t]：伦敦学院成立于1986年，2004更名为伦敦艺术大学(University of the Arts London)。
Ross: Wow. What a pleasure.
[Mr. Whitfield sits down beside Ross.]
Sherman Whitfield: Well, I have to tell you, I was quite impressed with your paper on Pre-Cretaceous
fossils. Yes, it confirmed everything I'd written.
Cretaceous [kri'teiʃəs]: (geology) of the period between around 146 to 65 million years ago, when dinosaurs lived
(until they died out) (地质学)白垩纪的 (<词缀>前缀pre-构成形容词，表示"先于，在…之前"。)
confirm [kən'fə:m]: to state or show that something is definitely true or correct, especially by providing evidence 证实
Chandler: Excuse me. Hi.
Sherman Whitfield: Yes?
Chandler: Well, you're kinda sitting in my seat.
Sherman Whitfield: What do you mean, your seat?
Chandler: I mean I was sitting there.
Sherman Whitfield: But you got up.
Chandler: But I never left the room.
Sherman Whitfield: But you left the chair area.
Chandler: All right, that's it. Give me your underwear.