[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is eating breakfast with Monica while Frank is playing with
nunchaku on the balcony.]
nunchaku ['nuntʃəkə]: (日语)双节棍
Monica: What kind of karate is that?
karate [kə'rɑti]: a Japanese sport or way of fighting in which people fight using their hands, elbows, feet, and legs
Phoebe: No kind. He just makes it up.
Monica: So how's it going with you guys?
Phoebe: So far it kinda blows. I like, I just thought, you know, that he'd feel more like a brother, you know,
like you and Ross, just like close and connected and…
Monica: Oh, honey, we're close now, but you-you wouldn't believe the years of-of noogies and wedgies
and flying wedgies and atomic wedgies and…[Phoebe doesn't understand.] That's when the waistband
actually goes over your head.
noogie ['nudʒi]: (表示亲热、开玩笑等，用两根手指头)刮(或轻击)头(或脸)
wedgie ['wɛdʒi]: the state of having one's underpants or shorts caught between one's buttocks 内裤或短裤夹在股沟中
的状态 (<例>give someone a wedgie: 拉着别人的内裤往上提，是一种搞恶作剧欺负人的行为)
flying ['flaɪɪŋ]: able to fly 会飞的
atomic [ə'tɔmik]: connected with weapons that use atomic energy 原子能的
waistband ['weistbænd]: a narrow piece of material that is sewn on to a pair of trousers, a skirt, or other item of
clothing at the waist in order to strengthen it 裤腰；裙腰
Monica: Oh, we used to drive each other crazy playing the shadow game.
Phoebe: Oh, how do you play the shadow game?
Monica: Oh, how do you play the shadow game?
Phoebe: I just asked you.
Monica: I just asked you.
Phoebe: I don't have time for this.
Monica: No. That is what the game is.
Phoebe: You just gave up really quickly.
Chandler: You seen Joey?
Monica: What's the matter?
Chandler: Oh, just this! [turns around and has a paint lid stuck to the back of his pants] You know what?
It's my fault, really, because the couch is where we usually keep the varnish.
varnish ['vɑ:niʃ]: a liquid that is painted onto wood, metal, etc. and that forms a hard, shiny, transparent surface
when it is dry 亮光漆，清漆 (<异>222.Dr. Leonard Green: …and you sand it and you varnish it…)
Joey: [yelling from bathroom] Hey, somebody wanna hand me one of those tiles?
Chandler: What's going on?
Monica: He's retiling my floor.
retile [,ri:'tail]: 重新铺瓷砖
Chandler: Yo! Spackle boy! Get up!
spackle ['spækl]: powder that when mixed with water forms a plastic paste used to fill cracks and holes in plaster 抹墙
Monica: Ah-ah-ah, now you started this, you will finish it!
Chandler: He started mine first!
Phoebe: Build the unit, Cinderelly. Lay the tile, Cinderelly.
Build the unit, Cinderelly. Lay the tile, Cinderelly.: 在童话故事《灰姑娘》(Cinderella)中，灰姑娘经常受到继母与两个
Chandler: He was helping me first!
Monica: No, I need a bathroom. I'm a girl!
Joey: Whoa-whoa-whoa-whoa. You guys figure it out. I'm gonna take a little break.
Chandler: Oh, that's good! You're gonna take a break. That's good
Monica: Take a break?
Joey: Yeah. I think even God rested on the seventh day.
I think even God rested on the seventh day.: 据《圣经·创世纪》记载，上帝在空虚混沌中创造了世界。他用六天的时间
[Joey sits down on the couch. Monica goes to grab his shirt.]
Monica: Joey, if this takes seven days, you'll be able to meet God and ask him about it yourself.
[Joey proceeds to Monica's bathroom as Chandler motions him to go to their apartment.]
[Scene: Phoebe's. Phoebe and Frank are watching TV.]
Frank Jr.: Whoa! Big octopus.
octopus ['ɑktəpəs]: a sea creature with a soft round body and eight long arms, that is sometimes used for food 章鱼
Phoebe: Yeah. [The phone rings.] 'Hello. [listens] Oh, my God. I totally forgot. Well, can't someone else do
it? [listens] But I have company. [listens] Yeah, no-no. That's all right. I'll come in. Okay.' [hangs up] Um,
Frank, I'm really sorry, but I have to go into work. It's-it's one of my regulars and he's insisting that I do him,
company: guests in your house 客人；来宾 (<异>107.Monica: Who am I gonna meet in a blackout? Power company
regular: a customer who often goes to a particular store, bar, restaurant, etc. 常客；老主顾 (<异>111.Ross: Well, it's
not like she's a regular Mom.<异>121.Ross: The vet says that unless he's in a place where he has regular access
to some monkey loving, he's just gonna get vicious.<异>217.Chandler: I mean, it's a regular spacefest.)
Frank Jr.: Hey, what kind of work do you do?
Phoebe: Oh, I'm a masseuse. I give people massages and stuff.
Frank Jr.: You, you work at one of those massage parlors?
Phoebe: Well, you know, we don't call it that, but, yeah!
Frank Jr.: [laughs] That's wild! No, I had no idea.
Phoebe: Alrighty. I'll be back in-in a little bit. Unless you wanna come with me?
Frank Jr.: You mean like watch?
Phoebe: No, no. You can get one yourself. It'll be on the house, you know. What are big sisters for?
on the house: drinks or meals that are on the house are provided free by the bar or restaurant and you do not have
to pay on the house 由店家免费招待的
Frank Jr.: Well, I don't think this, you know.
Phoebe: No, no-no. I wouldn't do you myself. I mean, that would be weird. Yeah, no, I'll get one of the other
girls to do it. Oh, this is so much fun! Yay! Are you excited?
Frank Jr.: Yeah! Hey, do Monica and Rachel work there?
[Scene: Monica and Rachel's. Joey and Monica are admiring the new bathroom floor.]
Monica: It's beautiful! It's like the first bathroom floor there ever was. [Chandler tries to go to the bathroom.
Monica stops him.] Whoa! What are you going in there for?
Chandler: What, like a number?
What, like a number?: (委婉语) number one小便，number two大便
Chandler: Hi! Bye! [runs to the bathroom]
Ross: Okay, I'm done with my choices. These are final. [holds up a little card]
Rachel: Well, it's about time.
Joey: Yeah. Very official.
Ross: Oh, yeah. Well, you know, Chandler printed it up on his computer.
Monica: And who laminated it?
laminate ['læmineit]: 用薄片覆盖；包以薄膜
Ross: That was me.
Rachel: All right, let me see. Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurley, Michelle Pfeiffer, Dorothy
Uma Thurman: 参见112.文化详解8.
Ross: Hey, it's my list.
Rachel: Okay, honey, you do realize she only spins like that on ice?
[Scene: Healing Hands Inc. Frank is being ushered in by the arm to Phoebe.]
Inc [iŋk]: Incorporated (used after the name of a company in the U.S.) 股份有限公司
Frank Jr.: Ow-ow-ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! You know, ow!
Phoebe: Hey! Hey! What's going on?
Frank Jr.: She broke my arm.
Jasmine: He touched my fanny.
fanny ['fæni]: a person's bottom 臀部，屁股
Frank Jr.: No, she touched mine first!
Jasmine: That's my job!
Frank Jr.: So, wait, what's the deal here? I can have sex with you, but I can't touch you?
Phoebe and Jasmine: Eww!
Phoebe: You can't have sex with her!
Jasmine: What did you think I was, a hooker?
Frank Jr.: No. Okay, I know. You are a masseuse. It's cool. I'm not a cop!
Phoebe: Okay, Jasmine, can you, can you ask Mr. Whiffler if he can wait for like five minutes?
Jasmine: Fine. [points at Frank] I don't like you! [leaves]
Phoebe: So that's what you thought I did? [hits Frank] God! That's not what I do!
Frank Jr.: Wait, that-that, wait, that's not what you do?
Phoebe: No! Oh, why would you think that?
Frank Jr.: I don't know. I mean, you know, this is the city. You know, I just, I mean, I don't know.
Phoebe: Whatever. It's the perfect end to the perfect weekend anyway.
Frank Jr.: Oh, wait. No, you're right. No, it was perfect. And I can't believe that I screwed it up so bad.
Phoebe: You really thought it was perfect?
Frank Jr.: Well, no, maybe-maybe it wasn't perfect, but, you know, it was pretty cool, you know, 'cause we
had all those great talks, you know.
Phoebe: Yeah. Um, which ones in particular were great for you?
in particular [pə'tikjulə]: especially or particularly 尤其，特别
Frank Jr.: Well, you know, about the tongue thing, you know, and how I told you about my likes and my
likes and dislikes: 好恶；喜好和厌恶
Phoebe: I don't…[shakes her head]
Frank Jr.: How-how I like to melt stuff and how I dislike stuff that doesn't melt?
Phoebe: Right, okay, mm-hmm.
Frank Jr.: Yeah, you know, 'cause I feel like I can really talk to you 'cause, you know, you're my sister,
Phoebe: Yeah, I guess I do, yeah.
Frank Jr.: And then I go feel your friend up and make you mad at me.
feel your friend up (<同>216.Monica: Upstairs in the bathroom, right before you felt up Mom!)
Phoebe: Well, I-I wasn't hopping mad, you know.
hopping mad: very angry 大怒，狂怒
Frank Jr.: You hopped a little bit. Yeah, I'm really sorry. You know, I'm really…
Phoebe: Okay. Alright, well, this is my favorite part of the weekend. Right now. This.
Frank Jr.: This?
Frank Jr.: Oh, come on. We went to uh, we went to Times Square. We-we found ninja stars. I almost got
my arm broken by a hooker.
Phoebe: She's not a hooker!
Frank Jr.: Well, when I tell my friends about her, she will be.
[Scene: Monica and Rachel's. Monica is shaping Rachel's eyebrows. Phoebe gets some things out of her
Monica: Phoebe, what's that?
Phoebe: Oh, oh, Frank Jr. gave me this before he left. It's a present. It was…It used to belong to our Dad.
It was his garage door opener until Frank melted it.
garage door opener: 车库门摇控开关
Monica and Rachel: Oh.
[Phoebe presses the button on the opener. The TV starts changing channels.]
Chandler: Sound the bell, gather up all the men you can find. We got ourselves an entertainment unit
raising. [Chandler leaves. The girls don't move, so he comes back.] No, seriously. Can you help us?
[Scene: Chandler and Joey's. Everyone is there.]
Chandler: Okay, on three. One…two…
Joey: Why don't we just go on two?
Chandler: Why two?
Joey: Because it's faster.
Chandler: Yeah, I could've counted to three like four times without all this 'two' talk.
Joey: All right, but in the future…
Ross: Okay! Okay!
Rachel: Come on!
Ross: Heavy thing, not getting lighter!
Chandler: Okay, one…two…
Joey: So we are going on two?
All: Oh! All right!
[They lift the entertainment unit into place. However, the unit is so long that it blocks some of both of their
Chandler: A good job, Joe.
a good job: 干得出色的活儿；做得好的事
Joey: Wow! It's big!
Chandler: Yeah, yeah, so big that it actually makes our doors look smaller!
Joey: Maybe my ruler's wrong.
Phoebe: Maybe all the rulers are wrong.
Joey: Look, it's not that bad. So what? It blocks a little of your door, a little of my door.
Chandler: Yeah, you know what? I get a better idea. How about, how about it blocks none of my door and
a lot of your door?
[Chandler throws his shoulder into the unit to push it, but it doesn't move.]
Joey: Hey, listen, before I forget, that side is still wet.
Chandler: Arm hair stuck! Arm hair stuck!
[Scene: Central Perk. Rachel is serving some guy coffee.]
Rachel: Okay, sir, hmm, let me just see if I've got this right. Uh, so this is a half-caf, double tall, easy hazel
nut, non-fat, no foam, with whip, extra hot latte, right? [The guy nods.] Okay, great. [under her breath] You
half-caf: made with half regular and half decaf espresso 由一半普通的意式浓咖啡和一半无咖啡因的意式浓咖啡制作
double tall: 中大杯
easy hazel nut: 少放榛果
no foam: 不加奶泡
with whip: 搅拌过
extra hot latte: 较热的拿铁
[Isabella Rossellini enters. Ross is on the counter.]
Ross: [to Gunther] Thank you.
Isabella Rossellini: [to Gunther] Coffee to go, please.
[Ross recognizes her and goes over to the couch.]
Ross: Isabella Rosselini!
Monica: Are you serious? Oh, my God.
Ross: Damn! I cannot believe I took her off my list.
Monica: Why? 'Cause otherwise you'd go for it?
Ross: Yeah, maybe.
Rachel: Oh, you lie.
Ross: What, you don't think I'd go up to her?
Rachel: Ross, it took you ten years to finally admit you liked me!
Ross: Yeah? Well, missy, you better be glad that list is laminated.
Rachel: You know what, honey? You go ahead. We'll call her an alternate.
alternate ['ɔltərnət]: a person who does a job for someone who is away 候补者
Ross: Okay, hold my cruller.
Monica: Rach, are you really gonna let him do this?
Rachel: Honey, he's about to go hit on Isabella Rosselini. I'm just sorry we don't got popcorn.
Ross: Hi! Hi, I'm Ross. You don't know me, but I'm, I'm a big, big fan of yours. I mean, Blue Velvet, woo!
[gives a double thumbs up] Look, I was wondering if I could maybe buy you a, a cup of coffee? [Gunther
hands her change.] Or reimburse you for that one?
reimburse someone (for something) [,ri:im'bə:s]: to pay back money to someone that they have spent 报销；付还
velvet ['vɛlvɪt]: soft material made from cotton, silk, or nylon, that has a thick layer of short cut threads on one side
Isabella Rossellini: Aren't you with the girl over there? [points at Rachel who waves back]
Ross: Well, yeah, kinda. Um, but that's okay. See, we have an understanding. Um, see, we each have this
list of five famous people and you're one of mine, so I'm allowed to sleep with you. No-no, no. It's flattery.
understanding: an informal agreement 非正式的协议 (<异>121.Ross: You'd think you guys would be just a little more
understanding, you know.)
flattery ['flætəri]: praise that is not sincere, especially in order to obtain something from someone 奉承；恭维话 (<派>
211.Monica: Wait, is there any chance that you can look at this as flattering?)
Isabella Rossellini: Oh, I'm sorry. [starts to leave]
Ross: No, wait, wait, Isabella. Don't, don't just dismiss this so fast. I mean, this is a once-in-a-lifetime
dismiss [dis'mis]: to decide that someone or something is not important and not worth thinking or talking about 不予
考虑；不予理会 (<派>111.Monica smiles dismissively.)
once-in-a-lifetime: used to describe something special that is not likely to happen to you again 千载难逢的
Isabella Rossellini: Yeah, for you! Is that the list?
Ross: Um, yes.
Isabella Rossellini: Can I see it?
Ross: Um, no.
Isabella Rossellini: Come on! [grabs the list]
Isabella Rossellini: [reading it] I'm not on the list!
Ross: Um, see, but that's not the final draft.
draft [dræft]: an early version of a letter, book, or speech 草稿
Isabella Rossellini: It's laminated!
Ross: Yeah, um, okay, see, you were, you were on my list, but then my friend Chandler…[Chandler waves.]
brought up the very good point that you are international, so I bumped you for Winona Ryder, local.
bump someone + adverb/preposition: to move someone from one group or position to another 取代某人 (<异>
109.Carol: Just aim for the bump.<异>304.Chandler turns around and bumps his hand on Monica's fake chest.)
local ['ləukəl]: existing in or belonging to the area where you live, or to the area that you are talking about 本地的；
Isabella Rossellini: You know, it's ironic…
Isabella Rossellini: …because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I just bumped
you for that guy over there. [points at a guy and leaves]
Ross: [to the rest of the gang] We're just gonna be friends.
[Scene: Chandler and Joey's. They are admiring the entertainment unit.]
Joey: You know what?
Joey: Bet you I could fit in there.
Chandler: I've got five bucks says you can't.
Joey: Get out your checkbook, mister.
Chandler: Oh, I think I have the cash.
Joey: You are dogged, man! I totally fit!
dogged ['dɔɡəd]: not giving up easily 顽固的；不轻易让步的
Chandler: Yeah, you got me. [picks up a stick and puts it through the handles] I'm out five big ones! [puts
the money in the crack between the door and frame] Here you go.
I'm out…: If you are out a particular amount of money, you have that amount less than you should or than you did.
Joey: Thank you. Cha-ching! [Chandler starts to leave.] Oh, well, hello, Mr. Lincoln. Better luck next time,
buddy. [Chandler closes the door.] And the drinks are on me!
better luck next time: used to encourage someone who has not been successful at something 希望下次交好运(失败时