[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is on the phone. Chandler, Monica and Ross are there. Rachel
enters from her bedroom.]
Rachel: Oh, Phoebe, are you still on hold? I was supposed to call my Dad back like two hours ago.
Phoebe: Oh, yeah. He clipped on. He said call him as soon as you get a chance. He's at Flimbee's.
Rachel: What's Flimbee's?
Phoebe: Oh, yeah, that's the word I use when I can't remember the real thing.
Rachel: Okay, hang up. That's it. Come on!
Phoebe: No. Rachel, that's what they want me to do. My warranty expires tomorrow. If I don't get through,
they're not gonna fix my crappy, broken phone for free! We cannot let them win! It's us versus them!
warranty [ˈwɒrəntɪ]: a written agreement in which a company selling something promises to repair or replace it if
there is a problem within a particular period of time 保修单
expire [ɪk'spaɪɚ]: (of a document, an agreement, etc.) to be no longer valid because the period of time for which
it could be used has ended (文件、协议等因到期而)失效，终止；到期
get through: (电话等)打通，接通 (<异>101.Monica: How did you get through it?)
versus ['və:səs]: (sport or law) used to show that two teams or sides are against each other (竞赛、诉讼中)以…为对
Monica: I say hang up.
Phoebe: It's Chandler and us versus Monica and them.
Joey: Uh, listen, I gotta double-check for tickets tonight. Who-who got what?
double-check: to check something for a second time or with great care 再次确认；仔细复查
Chandler, Phoebe and Rachel: I have one.
Monica: I need two. I'm bringing Pete. My boyfriend. I have a boyfriend now.
Joey: Two it is. Ross, how about you?
Ross: Uh, yeah, I uh, I also need two.
Monica: Really? Who's number two?
number two: 此处双关 (1) 第二个人；(2) 大便
Chandler: Who's number two? One of the more difficult games sewer workers play.
sewer ['su:ɚ]: a large underground channel that carries waste matter and rain water away, usually to a place where
it is treated and made harmless 下水道
Ross: Uh, no one, it's-it's just this person.
Phoebe: Like a date-type…[looks at Rachel] person?
Ross: Yeah, kind of. It's this woman from work. I hope that won't be too weird, will it, Rach?
Rachel: No. No, not at all, not at all. I was actually gonna bring someone myself, so…
Joey: But you said one ticket.
Rachel: I meant me plus one.
Joey: Okay. [to Phoebe and Chandler] Did uh, you guys mean you plus one?
Ross: All right. I'll see you tonight.
Rachel: Okay, bye-bye.
Rachel: Okay, I need a date! [runs to her bedroom]
Joey: Oh, hey, you guys are finally gonna get to meet Kate.
Joey: [to Chandler] And I uh, borrowed some of your cologne. I hope she likes it.
Monica: Joey, what are you doing? This's never gonna happen. She's seeing somebody.
Chandler: Yeah. And I don't have any cologne.
Joey: The green bottle next to the shaving cream.
shaving cream: a soft soapy substance which men put on their face before they shave 剃须膏
Chandler: Oh, worm medicine for the duck.
[Scene: Monica and Rachel's. Monica is getting ready to go to Joey's premiere. Phoebe is still on hold.]
premiere [prɪ'mɪr]: the first public performance of a movie or play (电影、戏剧的)首次公演，首映
Monica: Here you go. You can wear this. [hands her a sweater]
Phoebe: Okay. [on the phone] Oh, I'm setting the phone down. [does so] But I'm still here. Just don't go
anywhere. I'm still here. [starts to put on the sweater] Don't-don't switch or anything 'cause I'm, I'm right
here. [She has pulled the sweater over her head, but her head is stuck in a sleeve.] Just one sec. One
sec. One second! [She is now frantically trying to get the sweater on, as Monica returns from the
bathroom.] Wait! One second! Just…
set down: 放下，搁下
Phoebe: What? Monica, I'm scared!
Monica: Okay, honey, honey, that's-that's a sleeve, okay?
Monica: And we also have a speakerphone. [turns on the speakerphone]
speakerphone ['spi'kəfəun]: a telephone that has a microphone and a loudspeaker, allowing you to talk to someone
without putting the phone to your ear, as well as allowing other people to hear the person you are talking to 免提电话
Hold Voice: [on the phone] Please stay on the line. Your call is important to us.
Monica: Anyway, you gotta hang up 'cause we're gonna be late.
[Phoebe starts to hang up the phone, but...]
Hold Voice: [on the phone] Thank you for your patience. You're the next caller.
Phoebe: Yes! Yes! I'm the next caller! You were gonna have me hang up
[Chandler enters carrying the chick and the duck.]
Chandler: Hey. Can you take a duck and a chick to the theater?
Monica: Of course not.
Chandler: Okay. I just wanted them to hear it from somebody else. All right, fellas, back into Nintendo.
Nintendo [nin'tendəu]: 任天堂，日本电子游戏公司及其开发的电脑游戏名称。
[Scene: Joey's Premiere. Rachel is already there with her date as Ross and his date arrive.]
Ross: Hey, hey, Rach!
Rachel: Oh, hi! How are you? [She goes to kiss him on the cheek, but stops because of the dates and
pats him on the shoulder.]
Ross: So looks like we're the first ones here.
Rachel: Yeah, looks that way. First ones here! Woo!
[An awkward silence follows.]
Rachel: Oh, Tommy, this is Ross. Ross, Tommy.
Ross: Hey. Oh, I'm sorry. This is Cailin.
[They all try and shake hands at once. They end up criss-crossing their arms to shake each other's hand.
And Ross says...]
criss-cross [ˈkrɪsˌkrɒs] :to make a pattern on something with many straight lines that cross each other 相互交叉，
Ross: And break!
[Awkward laughter follows.]
Rachel: Okay, uh, I think I'm gonna run to the ladies' room.
Cailin: I'll join you.
Tommy: I'll get our seats.
Rachel: Thank you.
Ross: Okay. [to Tommy] So uh, well, this-this is uh, this is awkward.
Ross: Well, you know, 'cause Rachel and I used to go out.
Tommy: Oh, I didn't, I didn't know that.
Ross: Oh! Well, then this is awkward. So what do you uh…?
Tommy: I think we're here.
Ross: Oh! Yeah.
Ross: Okay. [sees two people sitting in their seats] Uh, huh. Excuse me. I'm sorry. I-I think you may be in
Man: Um, no, I don't think so.
Tommy: Could-could we take a look at your ticket?
Ross: [looking at ticket] Yeah! Yeah, see, this says D-13, and uh…
Man: Oh, well, I thought that uh…
Tommy: Oh, you thought, huh? Yeah, well, that didn't really work out too well for you, did it? You idiot!
What are you, a moron? Huh? It says D-13, okay? Look, you're surrounded by even numbers!
Did that give you some clue?
moron ['mɔrɑn]: an offensive way of referring to somebody that you think is very stupid 白痴；傻子
even number: 偶数
Man: Uh, the usher told us to come…
Tommy: Oh! Oh! The usher must be right! What, with all that training they go through! Get out! [They start
to leave.] Here! [He throws him back his ticket.] [to Ross, calmly] Hey, man, you want the aisle?
Ross: No, I'm good.
[Scene: The Theater. The gang is there except Phoebe. Joey runs in.]
Chandler: There he is!
Monica: There's our star!
Rachel: You were great!
Joey: So? So? What'd you think?
Chandler: Almost as good as that play with the two naked girls on the seesaw.
seesaw ['si:sɔ:]: a long board which is balanced in the middle. To play on it, a child sits on each end, and when one
end goes up, the other goes down. 跷跷板
Joey: I-I wasn't in that.
Chandler: I know.
Joey: Oh-oh, hey-hey, Kate. Listen, I want you to meet everybody. Everybody, this is Kate.
The Director: Excuse me. Excuse me. [to Kate] Sweetheart! [kisses her] Come! [They leave.]
Chandler: So that's the girl you like.
Ross: [drags Chandler over] I'm telling you, this guy Rachel is with is crazy, okay? He viciously screamed
at total strangers! I think he's bad news!
viciously ['vɪʃəsli]: in a way that is full of hatred and anger 怀恨地；敌意地 (<派>117.The doctors take a large gulp of
their wine in the following vicious pause.)
Chandler: Wait a minute. Wait a minute. You don't like the guy Rachel's dating? Well, that's odd.
odd [ɑ:d]: strange or unusual 奇怪的，反常的 (<异>103.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are
a little slimmer if they never get to meet the guy.)
Joey: Oh, hey, Lauren. Uh, you guys, this is, this is Kate's understudy, Lauren.
Rachel: Hey. Gosh, you look so familiar.
Lauren: Oh, yeah. I-I ran into you in the hallway in your building. It was right after I slept with Joey. He
dumped me the next day.
Cailin: So how'd you guys meet?
Pete Becker: Well, uh, the short version is, I uh, pursued her for a couple of months, then I gave her a check
for 20,000 dollars, and she was mine.
Monica: Yeah, and in the long version, I dump him for telling people the short version.
Estelle: Joey, sweetheart, you were fabulous!
Joey: Hey, you guys, this is my agent, Estelle.
Estelle: How do you do? [to Rachel and Monica] Oh, you two girls were outstanding! [to Joey] Did they
outstanding [,aut'stændiŋ]: extremely good; excellent 杰出的representation ['rɛprɪzɛn'teʃən]: the fact of having representatives who will speak or vote for you or on your behalf
Joey: They-they weren't in the play.
Rachel: We're not actors.
Estelle: Oh, what a shame! Because with her face [points to Monica] and her chest [points to Rachel], I
could really put something together.
Chandler: Could I borrow it?
Cailin: [to Ross] Hi. Remember me
Ross: Hi. Yeah. Tommy's in line for the bathroom and someone just cut in front of him, I think he's gonna
snap: to speak or say something in an impatient, usually angry, voice 厉声责骂 (<异>101.Frannie: You know, before
me, there was no snap in his turtle for two years. <异>110.Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the
pressure and I snapped.<异>112.Ross snaps his fingers])
Cailin: Ross, I'm gonna go.
Ross: Go? Why?
Cailin: I don't know. Could be because I don't feel like standing around all night waiting for some guy who
may or may not scream.
Ross: But, Cailin, he definitely will scream.
Cailin: Goodbye, Ross.
Ross: Uh, oh-oh, all right.
[The director enters carrying a newspaper.]
The Director: Here we go, people! [starts reading the review] "Boxing Day! The Lucille Lortel Theatre…"
bala-bala-bala…Ah-ha! "Joey Tribianni gives an uneven performance. But Mr. Tribianni is not the worst
thing in this production."
Boxing Day: the first day after Christmas Day that is not a Sunday. Boxing Day is an official holiday in Britain and
some other countries. 节礼日；圣诞节后的第一个工作日
uneven [ʌn'i:vən]: not having the same quality in all parts 不一律的，参差不齐的
Joey: Yes! Ha-ha-ha-ha!
The Director: "Kate Miller's awkward and mannered portrayal is laughable." [Kate walks away
depressed.] Bala-bala-bala...Ah-ha! Here it is! "The direction by Marshall Townend is…"[stops,
reads it again, and throws down the paper in disgust] Thank you, boys and girls. You've ruined my
life. Please, stuff your talent-less faces with my mother's crab cakes! [starts to leave] Excuse me!
mannered ['mænɚd]: (of behaviour, art, writing, etc.) trying to impress people by being formal and not natural 矫揉
laughable ['lɑ:fəbl]: silly or ridiculous, and not worth taking seriously 可笑的；荒唐滑稽的
talent-less: 没有天分的 (<词缀>-less置于名词后，构成形容词，表示"没有…的"。如：childless 无子女的)
[Joey picks up the paper. The gang all look at him.]
Joey: Does anyone mind if I save this?
[Scene: Monica and Rachel's. Monica and Rachel are returning. Phoebe is still on hold.]
Phoebe: Oh, is the play over?
Monica: Yeah. Where were you?
Hold Voice: [on the phone] Thank you for your patience. You're the next caller.
Monica: You were the next caller five hours ago. You must be going crazy.
Phoebe: Nah. I've kept myself busy. [Both Rachel and Monica walk into their bedrooms and come back
into the living room with confused looks on their faces.] Oh, okay, yeah. I put your stuff in her room and
her stuff in your room.
[Scene: The Theater. Joey is trying to comfort Kate.]
Joey: Hey. Are you okay?
Joey: Listen, drama critics, they're nothing but, but people who couldn't make it as actors. You know what
you should do?
critic ['kritik]: a person who expresses opinions about the good and bad qualities of books, music, etc. 评论家
Kate: Become a drama critic.
[The director enters, drunk.]
The Director: I am hurt! A plague on both your houses! [walks away]
I am hurt! A plague on both your houses!: 这句话出自莎士比亚戏剧《罗密欧与茱丽叶》，茂丘西奥(Mercutio)临死前
的诅咒。(<同>121.Joey: Hi. Uh, I'll be reading for the role of Mercutio.)
plague [pleiɡ]: any infectious disease that kills a lot of people 瘟疫
Kate: By the way, he dumped me tonight after he read my review.
Joey: Oh, classy.
classy ['klɑ:si]: of high quality 上乘的 (<例>此处用作反语，表示"下作的")
Kate: Yep. I sure know how to pick them, huh? You know, I gave up a part on a soap for this.
Joey: Wow. Yeah, I uh, I gave up a job too.
Kate: Really? What?
Joey: Uh, declawing cats. Hey, I tell you what, let me walk you home. We'll stop by every newsstand and
burn every copy of their The Times and the Post.
declaw [di:'klɔ:]: 去除动物的爪子
The Times: 参见315.文化详解4.
Kate: Why The Post?
Joey: Oh, you didn't see The Post?
Kate: No. You?
Joey: No. Why?
[Scene: Kate's Apartment. Joey and Kate are returning from a night out on the town.]
Kate: [drunk] So you really think these newspapers are just jealous of me?
Joey: Oh, absolutely. You're talented and you're good-looking.
Kate: Oh, you're sweet and cute.
Joey: I know. That's why they trashed me! [They kiss.] Whoa. Wait, wait a minute.
trash: to criticize something/somebody very strongly 贬低；诽谤 (<异>114.Monica: I was taking out the trash and
Phoebe was lighting incense…)
Joey: I, I don't get you. I mean, first, you hate me. Then you sleep with me. Then you want nothing to do with
me. Now you want me again.
Kate: What? So you never went out with an actress before?
Joey: Kate, do you even like me?
Kate: Of course I do.
Joey: Well, so how come you blew me off? You know, how come you were with him?
Kate: I don't know. I just, just do this. I-I always have to pick the, like, the smartest guy, or-or the most
talented guy. Why can't I just pick someone like you?
Kate: You know what I mean. I mean, like, the sweetest guy. Joey, you're just so, you're so, so…[passes out
and slumps against his shoulder]
Joey: Okay, okay, okay, hey. Here we go. Let's get your feet up there. [lays her down and covers her with
a blanket] Goodnight, Kate. Sweet dreams. [picks up a garbage can] I'm gonna put this can right here in
case you have to hurl.
hurl [hə:rl]: to vomit 呕吐