[Scene: Rachel's Bedroom. Rachel is awoken by a man singing in the next apartment.]
awoken [ə'wəukən]: awake的过去分词
The Singing Man: [singing] Morning's here! The morning's here! Sunshine is here! The sky is clear! The
morning's here! The morning's here!
Rachel: Hey! Do you have to do that? It's Saturday!
The Singing Man: Oh, come on! Morning's here! [starts singing] Morning's here! The morning is here!
Sunshine is here!
[Rachel slams shut her window and storms into the living room, where Joey and Monica are eating
Rachel: I hate this apartment! I hate the color of these walls! I hate the fact that this place still smells like
bird! I hate that singing guy!
Joey: Are you kidding? I love that guy! [starts singing] Morning's here! Morning is here-
Rachel: Stop it! I will kill you. God. I hate the fact that my room is so small.
Monica: Hey, I have all the space I need. Just do what I did.
Rachel: Monica, you don't even have a bed. You sleep in a ball on the floor.
Monica: You know what? I am really tired of your bellyaching, okay? I-I've worked really hard at making
this a nice place for us to live!
bellyache ['belieik]: to complain a lot about something in an annoying or unreasonable way 喋喋不休地发牢骚，没完
Rachel: I know. I'm so sorry. I'm sorry.
Joey: See, this is a great apartment.
Monica: Shut up! This place is a hole!
hole: an unpleasant place to live or be in 糟糕的住所或处所 (<近>203.Monica: Would you look at this dump?)
[Scene: Ross's Bedroom. Ross and Emily are making out.]
Emily: Oh, blimey, I still can't believe you've got an earring!
blimey ['blaimi]: an exclamation of surprise or annoyance 天哪，表示吃惊或恼怒(英国英语)
Ross: Huh? I know. I know. Who am I? David Bowie? [shakes his head around]
Emily: He does that?
Ross: Uh, I don't know, whatever.
Emily: I think it makes you look really dangerous.
Ross: Oh, I know. You know what? I never would've gotten this if it weren't for you. No, really, when I'm with
you, I'm-I'm like this-this whole other guy. I love that guy! I mean, I love you too, a lot, but-but that guy! I-I
love that guy!
Emily: I love both of you!
Ross: Yeah? [They kiss.]
Emily: Oh, God. I wish I didn't have to go.
Ross: Then don't. Stay here. Just don't go so soon to London. Just one more day. One more day, seriously.
Emily: Oh, Ross, please don't do this to me again. You know I'd stay here in a minute, but I've already
missed so much work. They'll fire me.
Ross: So? Well, then you could stay as long as you want.
Emily: I wish I could.
Ross: Oh, no. Don't, don't, don't start packing. Come on!
[She puts some clothes into her bag, and Ross throws them out.]
Emily: I don't think you understand packing. Look, I just don't want to leave it till the last minute. Last time,
I left in such a rush, I left my knickers here.
knickers ['nikəz]: a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs 短衬裤
Ross: Yeah, I know. I uh, I tried them on.
Emily: You didn't!
Ross: No. No, I didn't. I didn't want to be that guy.
[Scene: Chandler and Joey's. Joey and Chandler are watching one of those kung fu movies and imitating
the moves. Phoebe enters.]
kung fu: a Chinese way of fighting in which people use only their bare hands and feet 中国功夫
Chandler: Ho! Ho! Ho!
Phoebe: Excuse me?
Chandler: Your pants!
Phoebe: Oh, yeah! You like them? I just, I went to a used clothes store and got a bunch of maternity stuff.
These are so comfortable!
Joey: Uh, Pheebs, those are uh, those are Santa pants.
Chandler: Santa pants. [Phoebe still doesn't get it.] Santa Claus's pants.
Phoebe: Nuh-uh! They're maternity pants. Look, they even came with a list of baby names. [pulls out a
sheet of paper which lists who's been naughty and who's been nice] See, these names are good, and
these are bad. [Finally, she figures it out.] Oh.
Look, they even came with a list of baby names.: 参见110.文化详解2.
[Rachel and Monica enter.]
Rachel: So, hey, Pheebs, so, how are the elves?
Phoebe: I don't know. How are the-the-the, you know…Your clothes aren't funny.
Monica: Hey, guys, what-what should I wear to a Knicks game?
Chandler: Uh, a T-shirt that says, 'I don't belong here'?
Joey: You have Knicks tickets?
Rachel: Yeah, my Mom got my Dad's season tickets in the divorce, so she just gave them to me.
season ticket: a ticket that you can use many times within a particular period, for example on a regular train or bus
journey, or for a series of games, and that costs less than paying separately each time (在规定时期内可重复使用
Monica: Yeah, apparently, they're-they're pretty good seats.
Joey: Oh, my God! Those are almost right on the floor! I could slip Woody Allen my resume!
Rachel: Do you guys want these?
Chandler: Yeah, we do!
Rachel: Oh, well, you got them.
Both: All right!
Rachel: Just give us our apartment back!
Phoebe: Oh, I didn't see that coming.
Chandler: Are you serious?
Rachel: Oh, come on! We know what these are worth.
Monica: Yeah, what, do you think we're stupid?
Joey: Not stupid. You're meaner than I thought.
Monica: What do you say?
Chandler: Forget it, okay? I'm not giving up my bachelor pad for some basketball seats.
pad: the place where somebody lives, especially a flat/apartment住所，公寓 (<异>114.Susan: I mean, the maxi pads
were a piece of cake.<异>304.Chandler: Get the woman a pad!)
Rachel: Your bachelor pad?
Monica: Have you even had a girl up here?
Chandler: No. But uh, Joey has, and I usually talk to them in the morning time.
Joey: Yeah, you do!
[Scene: Central Perk. Joey is whining to Chandler about the tickets.]
Joey: Come on!
Chandler: Yes, Gunther, can I get two cups of chino, please.
cups of chino: 音近Cappuccino
Gunther: Good one.
Joey: Come on, season tickets! Season tickets! You know what that means?
Chandler: Forget it, okay? I'm not giving up the apartment.
Joey: Oh, come- Look, when I was a little kid, my Dad's company gave season tickets to the No.1
salesman every year, all right? My Dad never won! Of course, he wasn't in the sales division, but
still, I never ever, ever forgot that!
Ross: Hey, guys.
Chandler: Oh, my God!
Joey: We don't make enough fun of you already?
Ross: Oh, yeah, Emily convinced me to do it.
Chandler: You do know that Wham! broke up?
Ross: I like it, and Emily likes it, and that's what counts. So uh, how are you guys doing?
count: (not used in the progressive tenses) to be important 有价值；起作用；值得考虑 (<异>106.Chandler: …sliding
your foot so far up my pant leg, you can count the change in my pocket?<异>116.Phoebe: All right, I mean,
she didn't mean to do it, but I think it still counts.)
Joey: Oh, no, don't try and talk all normal with that thing in your ear.
Chandler: Where is Emily?
Ross: Ugh, she's saying goodbye to her uncle.
Chandler: Man, didn't she like just get here?
Ross: Yeah! Yeah!
Chandler: Easy, tiger.
Ross: I just, I hate this so much! I mean, every time I go pick her up at the airport, it's-it's so great. But at the
same time I'm thinking, 'Well, I'm gonna be right back there in a couple of days, dropping her off.'
Chandler: So what are you gonna do?
Ross: Nothing! There's nothing to do! I mean, she lives there. I live here. I mean, she-she'd have to uh,
move here. She should move here.
Ross: I could ask her to live with me.
Chandler: Are you serious?
Ross: Why not? I mean, I mean, why not?!
Chandler: Because you've only known her for six weeks, okay? I've got a carton of milk in my refrigerator
I've had a longer relationship with.
Ross: Look, guys, when I'm with her, it's-it's-it's like she brings out this-this-this great side out of me. I
mean, I-I-I love her, you know.
Chandler: And I love the milk! But I'm not gonna ask some British girl to move in with me! [realizes that
made no sense] Joey, you say things now.
Joey: All right, look, Ross, he's right. Emily's great. She's great! But this is way too soon. You're only
gonna scare her!
Ross: I don't wanna do that.
Joey: No! You don't wanna wreck it. You don't wanna go too fast!
Ross: Yeah, no, you're right. I know. You're right. I'm not, I'm not gonna do it. All right, thanks guys. [gets up
Chandler: Okay, no problem. Just remember to wake us up before you go-go.