志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

06月 7th, 2015

【原创】419.The One With All the Haste—Part1

老友记笔记, by 李志萍.


使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明 

[Scene: Rachel
'Bedroom. Rachel is awoken by a man singing in the next apartment.]
awoken [ə'wəukən]: awake的过去分词

The Singing Man:
 [singing] Morning's here! The morning's here! Sunshine is here! The sky is clear! The 
morning
's here! The morning's here!

Rachel:
 Hey! Do you have to do that? It's Saturday!

The Singing Man:
 Oh, come on! Morning's here! [starts singing] Morning's here! The morning is here! 
Sunshine is here!

[
Rachel slams shut her window and storms into the living room, where Joey and Monica are eating 
breakfast.
]

Rachel:
 I hate this apartment! I hate the color of these walls! I hate the fact that this place still smells like 
bird! I hate that singing guy!

Joey:
 Are you kidding? I love that guy! [starts singing] Morning's here! Morning is here-

Rachel:
 Stop it! I will kill you. God. I hate the fact that my room is so small.

Monica:
 Hey, I have all the space I need. Just do what I did.

Rachel:
 Monica, you don't even have a bed. You sleep in a ball on the floor.

Monica:
 You know what? I am really tired of your bellyaching, okay? I-I've worked really hard at making 
this a nice place for us to live!
bellyache ['belieik]: to complain a lot about something in an annoying or unreasonable way 喋喋不休地发牢骚,没完
没了地嘀咕着抱怨

Rachel:
 I know. I'm so sorry. I'm sorry.

Monica:
 Okay.

Joey:
 See, this is a great apartment.

Monica:
 Shut up! This place is a hole!
hole: an unpleasant place to live or be in 糟糕的住所或处所 (<近>203.Monica: Would you look at this dump?)

O
pening Credits

[Scene: Ross
'Bedroom. Ross and Emily are making out.]

Emily:
 Oh, blimey, I still can't believe you've got an earring!
blimey ['blaimi]: an exclamation of surprise or annoyance 天哪,表示吃惊或恼怒(英国英语)

Ross:
 Huh? I know. I know. Who am I? David Bowie? [shakes his head around]

Emily:
 He does that?

Ross:
 Uh, I don't know, whatever.

Emily:
 I think it makes you look really dangerous.

Ross:
 Oh, I know. You know what? I never would've gotten this if it weren't for you. Noreally, when I'm with
 you
, I'm-I'm like this-this whole other guy. I love that guy! I mean, I love you too, a lot, but-but that guy! I-I 
love that guy!

Emily:
 I love both of you!

Ross:
 Yeah? [They kiss.]

Emily:
 Oh, God. I wish I didn't have to go.

Ross:
 Then don't. Stay here. Just don't go so soon to London. Just one more day. One more day, seriously.

Emily:
 Oh, Ross, please don't do this to me again. You know I'd stay here in a minute, but I've already 
miss
ed so much work. They'll fire me.

Ross:
 So? Well, then you could stay as long as you want.

Emily:
 I wish I could.

Ross:
 Oh, no. Don't, don't, don't start packing. Come on! 

[
She puts some clothes into her bag, and Ross throws them out.]

Emily:
 I don't think you understand packing. Look, I just don't want to leave it till the last minute. Last time, 
I left in such a rush, I left my
 knickers here.
knickers ['nikəz]: a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs 短衬裤
(英国英语)

Ross:
 Yeah, I know. I uh, I tried them on.

Emily:
 You didn't!

Ross: No. No, I didn't. I didn't want to be that guy.

[Scene: Chandler and Joey's
. Joey and Chandler are watching one of those kung fu movies and imitating
 the moves.
 Phoebe enters.]
kung fu: a Chinese way of fighting in which people use only their bare hands and feet 中国功夫

Phoebe:
 Hello.

Chandler:
 Ho! Ho! Ho!

Phoebe:
 Excuse me?

Chandler:
 Your pants!

Phoebe:
 Oh, yeah! You like them? I just, I went to a used clothes store and got a bunch of maternity stuff. 
These are so comfortable!

Joey:
 Uh, Pheebs, those are uh, those are Santa pants.

Phoebe:
 What?

Chandler:
 Santa pants. [Phoebe still doesn't get it.] Santa Claus's pants.

Phoebe:
 Nuh-uh! They're maternity pants. Look, they even came with a list of baby names. [pulls out a 
sheet of paper which lists who
's been naughty and who's been nice] See, these names are good, and 
these
 are bad. [Finally, she figures it out.] Oh.
Look, they even came with a list of baby names.: 参见110.文化详解2.

[Rachel and Monica enter.]

Rachel:
 Hey.

Monica:
 Hey.

Rachel:
 So, hey, Pheebs, so, how are the elves?

Phoebe:
 I don't know. How are the-the-the, you knowYour clothes aren't funny.

Monica:
 Hey, guys, what-what should I wear to a Knicks game?

Chandler: Uh, a T-shirt that says, 'I don't belong here'?

Joey:
 You have Knicks tickets?

Rachel:
 Yeah, my Mom got my Dad'season tickets in the divorce, so she just gave them to me.
season ticket: a ticket that you can use many times within a particular period, for example on a regular train or bus 
journey, or for a series of games, and that costs less than paying separately each time (在规定时期内可重复使用
的)定期票

Monica:
 Yeah, apparently, they're-they're pretty good seats.

Rachel: 
Yeah.

Joey:
 Oh, my God! Those are almost right on the floor! I could slip Woody Allen my resume!

Rachel:
 Do you guys want these?

Joey:
 Yeah!

Chandler:
 Yeah, we do!

Rachel:
 Oh, well, you got them.

Both:
 All right!

Rachel:
 Just give us our apartment back!

Phoebe:
 Oh, I didn't see that coming.

Chandler:
 Are you serious?

Rachel:
 Oh, come on! We know what these are worth.

Monica:
 Yeah, what, do you think we're stupid?

Joey:
 Not stupid. You're meaner than I thought.

Monica:
 What do you say?

Chandler:
 Forget it, okay? I'm not giving up my bachelor pad for some basketball seats.
pad: the place where somebody lives, especially a flat/apartment住所,公寓 (<异>114.Susan: I mean, the maxi pads
 were a piece of cake.<异>304.Chandler: Get the woman a pad!)

Rachel:
 Your bachelor pad?

Monica:
 Have you even had a girl up here?

Chandler:
 No. But uh, Joey has, and I usually talk to them in the morning time.

Joey:
 Yeah, you do!

[Scene: Central Perk
. Joey is whining to Chandler about the tickets.]

Joey:
 Come on!

Chandler:
 Yes, Gunther, can I get two cups of chino, please.
cups of chino: 音近Cappuccino

Gunther:
 Good one.

Joey:
 Come on, season tickets! Season tickets! You know what that means?

Chandler:
 Forget it, okay? I'm not giving up the apartment.

Joey:
 Oh, come- Look, when I was a little kid, my Dad's company gave season tickets to the No.1 
salesman every year, all right? My 
Dad never won! Of course, he wasn't in the sales division, but 
still, I never ever, ever forgot that!

[Ross 
enters.]

Ross:
 Hey, guys.

Joey:
 Hey.

Chandler:
 Oh, my God!

Joey:
 We don't make enough fun of you already?

Ross:
 Ohyeah, Emily convinced me to do it.

Chandler:
 You do know that Wham! broke up?

Ross:
 I like it, and Emily likes it, and that's what counts. So uh, how are you guys doing?
count: (not used in the progressive tenses) to be important 有价值;起作用;值得考虑 (<异>106.Chandler: …sliding 
your foot so far up my pant leg, you can count the change in my pocket?<异>116.Phoebe:  All right, I mean, 
she didn't mean to do it, but I think it still counts.) 

Joey:
 Ohno, don't try and talk all normal with that thing in your ear.

Chandler:
 Where is Emily?

Ross:
 Ugh, she's saying goodbye to her uncle.

Chandler:
 Man, didn't she like just get here?

Ross:
 Yeah! Yeah!

Chandler:
 Easy, tiger.

Ross:
 I just, I hate this so much! I mean, every time I go pick her up at the airport, it's-it's so great. But at the 
same time I
'm thinking, 'Well, I'm gonna be right back there in a couple of days, dropping her off.'

Chandler:
 So what are you gonna do?

Ross:
 Nothing! There's nothing to do! I mean, she lives there. I live here. I mean, she-she'd have to uh, 
move here. She should move here
.

Joey:
 What?

Ross:
 I could ask her to live with me.

Chandler:
 Are you serious?

Ross:
 Why not? I mean, I mean, why not?!

Chandler:
 Because you've only known her for six weeks, okay? I've got a carton of milk in my refrigerator
 I
've had a longer relationship with.

Ross:
 Look, guys, when I'm with her, it's-it's-it's like she brings out this-this-this great side out of me. I 
mean
, I-I-I love her, you know.

Chandler:
 And I love the milk! But I'm not gonna ask some British girl to move in with me! [realizes that 
made no sense
] Joey, you say things now.

Joey:
 All right, look, Ross, he's right. Emily's great. She's great! But this is way too soon You're only 
gonna scare her!

Ross:
 I don't wanna do that.

Joey:
 No! You don't wanna wreck it. You don't wanna go too fast!

Ross:
 Yeah, no, you're right. I know. You're right. I'm not, I'm not gonna do it. All right, thanks guys. [gets up 
to leave
]

Chandler: Okay, no problemJust remember to wake us up before you go-go.
go-go: 跳歌歌舞

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】419.The One With All the Haste—Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru