使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明》
[Scene: Ross's Wedding. Continued from the last season. The registrar is about to marry Ross and Emily.]
The Registrar: Friends, family, we're gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and
Emily. Now Ross, repeat after me. I, Ross…
Ross: I, Ross…
The Registrar: Take thee, Emily…
Ross: Take thee, Rachel…[All of his friends have looks of shock on their faces.] Emily. [a slight chuckle]
Emily.
The Registrar: [feeling awkward, he looks towards Emily] Uh, shall I go on?
Rachel: [to the woman sitting in front of her] He-he said Rachel, right? Do you think I should go up there?
Emily: Yes, yes, do go on.
The Registrar: I think we'd better start again. Ross, repeat after me. I, Ross…
Ross: I, Ross…
The Registrar: Take thee, Emily…
Ross: Take thee, Emily...[chuckles] Like there'd be anybody else.
[Emily is glaring at him.]
The Registrar: …as my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us.
Ross: …as my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death parts us. Really, I do. Emily.
[points at her]
The Registrar: Do you have the rings? [He is given the rings.] Emily, place this ring on Ross's finger as a
symbol of your bond everlasting. [She jams the ring onto his finger.] Ross, place this ring in Emily's hand
as a symbol of the love that encircles you forever.
everlasting [,ɛvɚ'læstɪŋ]: continuing for ever; never changing 永恒的;不朽的
encircle somebody/something [ɪn'sɝkl]: to surround somebody/something completely in a circle 包围,围绕,环绕
Ross: Happy to.
The Registrar: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare
them husband and wife.
declaration [,deklə'reiʃən]: a firm, emphatic statement which shows that you have no doubts about what you are
saying 宣言
declare [di'klεə]: to say something officially or publicly 宣告
Ross: Yay.
The Registrar: You may kiss the bride.
[He goes to kiss her, but she isn't very receptive of the kiss. She keeps avoiding him, until Ross finally gets
to kiss her on her cheek.]
receptive [rɪ'sɛptɪv]: 接受的
Judy Geller: [to Mr. Geller] This is worse than when he married the lesbian.
[Ross tries to take Emily's hand, but she snatches it away from him.]
Emily: Just keep smiling.
Ross: Okay.
Joey: Well, that went well. Yeah.
Chandler: It could've been worse. He could've shot her.
[Ross and Emily make it to the lobby.]
Ross: [laughs] That uh, that was pretty funny, wasn't it?
[Emily gives him a forearm shot across the stomach.]
Opening Credits
[Scene: The Wedding Reception. Ross and Emily are in the bathroom. Emily is yelling at him. Rachel,
Chandler, Joey and Monica are standing outside the doorway.]
Emily: You've spoiled everything! It's like a nightmare! My friends and family are out there! How can I face
them? How can you do this to me?
Joey: Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still get cake, right?
Ross: [exiting the bathroom] That-that-that's all right. No-no, you take your time, sweetie. I'll be right out
here. [She slams the door in his face.] She's just fixing her makeup.
Emily: I hate you!
Ross: And I love you!
Jack Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh, Ross?
Ross: That's true. Thanks, Dad. People should be dancing, huh? Hey, this is a party! Come on! Joey,
dance!
[Joey starts to dance but stops when no one else joins him. Mrs. Waltham's phone rings and she answers
it.]
Andrea Waltham: Yes, Waltham interiors.
Phoebe: [on the phone] Uh, hello, this is Ross Geller's personal physician, Dr. Phalange.
physician [fi'ziʃən]: a doctor, especially one who is a specialist in general medicine and not surgery (有行医执照的)医
生;内科医生
Andrea Waltham: Who?
Phoebe: Yeah, I've discovered that Ross forgot to take his brain medicine. Uh, now without it, uh, in the
brain of Ross, uh, women's names are interchangeable through-through no fault of his own.
interchangeable [,ɪntɚ'tʃendʒəbl]: that can be exchanged, especially without affecting the way in which something
works 可互换的
Andrea Waltham: Oh, my God, Phoebe.
Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Phalange. Oh, no! You have it too! [Mrs. Waltham hangs up on her.] What
kind of bitch hangs up on a doctor?
[Cut to Chandler and Monica at the buffet table]
Chandler: Hey.
Monica: Hey.
Chandler: Oh, wow, I hope you don't take this the wrong way but, I know we had plans to meet up tonight
and, ugh, I'm just kinda worried about what it might do to our friendship.
Monica: I know. Ugh, how could we have let this happen?
Chandler: Seven times!
Monica: Ugh! Well, you know, look, we were away.
Chandler: In a foreign, romantic country.
Monica: I blame London.
Chandler: Bad London! [takes a spoon and smacks the turkey]
Monica: So, look, um, while we're still in London, I mean, we can keep doing it, right?
Chandler: Well, I don't see that we have a choice. But, when we're back home, we don't do it.
Monica: Only here.
Chandler: You know, I-I saw a wine cellar downstairs…
Monica: I'll meet you there in two minutes.
Chandler: Okay!
[He throws down his plate and runs to the wine cellar. Monica is about to follow him but is intercepted by
Rachel.]
Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.
Monica: [impatiently] Now?
Rachel: Ross said my name up there. I mean, come on, I just can't pretend that didn't happen, can I?
Monica: Oh, I-I don't know.
Rachel: Monica, what should I do?
Monica: Just, uh, do the right thing. [uses some breath spray]
Rachel: What?
Monica: Toe the line. Thread the needle. Think outside the box! [tries to leave, but is stopped by Rachel]
toe the line: to say or do what somebody in authority tells you to say or do, even if you do not share the same
opinions, etc. 听从命令;服从要求
thread the needle: 完成艰难的任务
think outside the box: to think about something, or how to do something, in a way that is new, different or shows
imagination 跳出固有思维模式;跳脱框架思考
Rachel: Mon, wait, listen, I think I'm just gonna talk to Ross about what he think it meant.
Monica: Wait. Rachel, no. He's married. Married! If you don't realize that, I can't help you.
Rachel: Okay, you're right. You're right. You can't help me.
[Cut to Mr. and Mrs. Geller]
Judy Geller: Jack, is it all our fault? Were we bad parents?
Stephen Waltham: [walking by] Yes.
Jack Geller: Oh, yeah? Well, who serves steak when there's no place to sit. I mean, how are you supposed
to eat this?
Joey: Hey, what's up? [He's eating the steak with his hands. to Mrs. Geller] You and me, next dance?
Judy Geller: Sorry, dear. I only dance when I'm drunk.
Joey: Want me to get you something?
[Cut to Monica and Chandler. Monica is running up to him.]
Monica: Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar.
Chandler: Forget it. That's off.
Monica: Why?
Stephen Waltham: [drunkenly] The next tour of the wine cellar will plan in two minutes…
drunkenly ['drʌŋkənli]: in a way that shows the effects of having drunk too much alcohol 醉醺醺地
Monica: Joey, what are you doing? You promised Phoebe you wouldn't eat meat until she has the babies!
Joey: Well, I figured we're in another country, so it doesn't count.
Monica: That's true.
Chandler: The man's got a point.
[Cut to Rachel and Ross]
Rachel: Oh, hi!
Ross: Hi!
Rachel: Hi. I'm sorry. Things aren't working out so well.
Ross: Oh, no! It could be better, but it's gonna be okay, right?
Rachel: Oh, yeah! Of course. I mean, she's gonna get over this, you know. I mean, so you said my name!
You know, you just said it 'cause you saw me there. If you'd have seen a circus freak, you would've said
"I take thee circus freak." You know, it didn't mean anything. It's just a mistake. It didn't mean anything,
right?
Ross: No! No! Of course it didn't mean anything! I mean, uh, well, I can understand why Emily would think
it meant something, you know, because-because it was you…
Rachel: Right…
Ross: But it absolutely didn't. [yelling towards the bathroom] It didn't! It didn't!
Joey: Ross, hey, the band's ready outside for your first dance with Emily, so…
Ross: [sarcastically] Oh! Oh-oh, the band's ready! Well, I-I, we gotta do what the band says, right? I don't
care about the stupid band!
Joey: You spit on me, man!
Ross: I'm sorry.
Joey: Emily is taking kinda a long time, huh?
Rachel: [laughs] You know, when I locked myself in the bathroom at my wedding, it was because I was
trying to pop the window out of the frame.
Ross: Oh, right.
Rachel: Get the hell out of there, you know.
[They all start laughing, and quickly stop when they realize what she just said and run over to the bathroom.]
Ross: [bangs on the bathroom door] Emily? Emily? I'm coming in. [He opens the door to reveal that Emily
is gone.]
Rachel: Well, look at that, same thing.
[Scene: London Marriott. Monica and Chandler are walking to her room.]
Chandler: Listen, in the middle of everything, if I scream the word "Yippee!", just ignore me.
yippee ['jɪpi]: used to show you are pleased or excited 开心、兴奋时叫起来的感叹词
[Monica opens the door to reveal Rachel sitting on the bed.]
Monica: Oh, my God, Rachel! Hi!
Chandler: Oh, hello, Rachel.
Rachel: Ross said my name, okay? My name. Ross said my name up there. That obviously means that
he still loves me! [They both just stare at her.] Okay, don't believe me. I know I'm right. All right, do you
guys wanna go downstairs and get a drink?
Chandler: Yes, we do. But, we have to change first.
Monica: Yes, I wanna change. And why-why don't you go down and get us a table?
Chandler: Yeah, we'll be down in like five minutes.
Monica: Fifteen minutes.
Rachel: Okay.
[The phone rings and Rachel answers it.]
Rachel: [on the phone] Hello? Oh, Pheebs! [to them] It's Phoebe!
Chandler: Oh, hey-hey…
Monica: Oh, great…
Rachel: [on the phone] Hi!
Phoebe: [on the phone] So what happened?
Rachel: [on the phone] Well, Ross said my name.
Phoebe: [on the phone] Yeah, I know, but I don't think that means anything.
Rachel: [on the phone] Okay, Pheebs, you know what? Let's look at this objectively, all right? Ninth grade,
right? The obsession starts, all right? The summer after ninth grade, he sees me in a two-piece for the
first time, his obsession begins to grow, right? So then…
objectively [əb'dʒektivli]: considering only facts and without being influenced by personal feelings or opinions 客观地
two-piece ['tu:'pi:s]: a set of clothes consisting of two matching pieces of clothing, for example a skirt and jacket or
trousers/pants and a jacket 两件套女式套装;短上衣配裙子或裤子
Chandler: [to Monica] Hey, listen, why don't we go change in my room?
Monica: My clothes are…oh! [They both leave.]
[Cut to Chandler's room. He opens the door slowly to see if Joey is there. After seeing that he isn't, he
ushers Monica into the room, closes the door and the security bar.]
Chandler: Wow, you look…
Monica: No time for that!
Chandler: Okay.
[They both start to frantically rip each other's clothes off, but are interrupted when Joey tries to open the
door.]
Joey: Hey, dude, let me in. I got a girl out here!
Chandler: Well, I've got a girl in here.
Joey: No, you don't. I just saw you go in there with Monica!
Chandler: Well, we're-we're hanging out in here!
Joey: Which one of us is gonna be having sex in there, me or you?
Chandler: Well, I suppose I would have to say you! Look, what if we're watching a movie in here?
Monica: Yeah, which we are. And-and we already paid for it. It's My Giant!
Joey: My Giant? I love that movie!
使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com
版权声明:
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com。
回复自“【原创】501.The One After Ross Says ‘Rachel’—Part1”