[Scene: Monica and Rachel's. Rachel has just gotten home and is going through the mail. She finds
something that's Monica's and goes over and knocks on her closed bedroom door.]
Monica: [in a sexy voice] Come in. I've been waiting for you.
Rachel: Hi! I just wanna-[sees Monica] Ah! Oh, my God! [She runs out in horror.] Oh, my God! Monica!
Oh, my God.
Monica: [pulling on a robe] Oh, God. Oh, God. I'm sorry! I'm sorry! I-I was um, I was taking a nap.
Rachel: Since when do you take naps in that position? Oh, God. Monica, tell me you were waiting for
a guy! Please tell me you were waiting for a guy!
Monica: Yes. Yes, I was. A guy. From work. [thinks] I'm seeing a guy from work! Ha!
Rachel: [gasps] That cute waiter guy from your restaurant, the one that looks like a non-threatening
non-threatening: 不具威胁性的 (<例>threatening: expressing a threat of harm or violence 威胁的，恐吓的；
Monica: Uh-huh, that one!
Rachel: You know what? Just give me a second and I'll be out of your hair. I'm just gonna grab a jacket.
When I get back, I want every little detail. [There's a knock on the door.] Maybe that's him. [goes to
answer the door]
out of someone's hair: 不再烦扰某人
Monica: [panicking] Okay, um, okay, um…[Rachel opens the door.] It's just Joey and Ross.
Rachel: Why aren't you guys at the movie?
Joey: Well, we were! But Ross was talking so loud on his phone, they threw us out!
Ross: I had to talk loud because the movie was loud!
Joey: [to Monica and Rachel] He's talking to London!
Monica: Oh, my God. Did he get in touch with Emily?
Joey: Well, no, not yet. He's calling everyone on her side of the family hoping that someone will help
him get in touch with her.
Ross: [on the phone] I-I-I don't care if I said some other girl's name, you prissy old twit!
prissy ['prisi]: too careful to always behave correctly and appearing easily shocked by rude behaviour, etc. 谨小
twit [twit]: a silly or annoying person 笨蛋；讨厌鬼
Joey: Ross, way to suck up to the family!
[Chandler enters with a bottle of champagne.]
Chandler: Ha-ha-ha-[sees everyone]-enh-enh. I'm so glad you guys are all here! My office finally got
wrinkle-free fax paper!
wrinkle-free: 不皱的 (<复合>-free置于名词后，构成形容词，表示"无…的，免除…的"。)
fax paper: 传真纸
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe, Chandler and Monica are eating breakfast. Ross is on the
Ross: [on the phone] Oh, hi! Is this Nanny Hopkins? I'm-I'm looking for Emily.[listens] Waltham. Oh,
I'm-I'm sorry. Is this 0-1-1-4-4-7-4-2-9-3-4-7-4-2-6-7? Oh, it's 4-3, not 4-2. Well, which 4-2?
Nanny ['næni]: 南尼(女子名)
Hopkins ['hɔpkinz]: 霍普金(姓氏)
[Joey enters wearing a tux.]
Chandler: Oh, no-no-no-no-no-no, vomit tux! No-no, vomit tux!
Joey: Don't worry. I had it dry-cleaned.
dry-clean something: to clean clothes using chemicals instead of water 干洗(衣服) (<派>203.Chandler: Italian
guy's gay roommate brings home dry-cleaning'.)
Monica: Vomit tux? Who vomited on…? You know what? What you up to, Joe?
Joey: Well, they're doing this uh, telethon thing on TV and my agent got me a job as co-host!
telethon ['teliθɔn]: a very long television show, broadcast to raise money for charity 以募捐等为目的的马拉松式
co-host [kəu'həust]: (节目)共同主持人
Monica: Oh, that's great!
Joey: Yeah, a little uh, good deed for PBS, plus some TV exposure. Now that's the kind of math Joey
likes to do!
exposure [ik'spəuʒə]: the fact of being discussed or mentioned on television, in newspapers, etc. (在新闻媒介上
Phoebe: Ugh, PBS!
Monica: What's wrong with PBS?
Phoebe: Oh, what's right with them?
Joey: Why don't you like PBS, Pheebs?
Phoebe: Okay, 'cause right after my Mom killed herself, I was just in this really bad place, you know,
personally. So, I just thought that it'd make me feel better if I wrote to Sesame Street, 'cause they were
so nice when I was a little kid! No one ever wrote back.
Chandler: Well, you know, a lot of those Muppets don't have thumbs.
Phoebe: All I got was a lousy key chain! And by that time I was living in a box. I didn't have keys!
key chain: 钥匙链
Joey: I'm sorry, Pheebs. I just, you know, I just wanna do a good deed, like-like you did with the babies.
Phoebe: This isn't a good deed. You just wanna get on TV! This is totally selfish.
Joey: Whoa! Whoa! Whoa! What about you having those babies for your brother? Talk about selfish!
Phoebe: What-what are you talking about?
Joey: Well, yeah, it was a really nice thing and all, but it made you feel really good, right?
Phoebe: Yeah. So?
Joey: Well, it made you feel good, so that makes it selfish. Look, there's no unselfish good deeds. Sorry.
unselfish [,ʌn'selfiʃ]: giving more time or importance to other people’s needs, wishes, etc. than to your own 无私的
Phoebe: Yes, there are! There are totally good deeds that are selfless.
selfless ['selflis]: thinking more about the needs, happiness, etc. of other people than about your own 无私的
Joey: Well, may I ask for one example?
Phoebe: Yeah, it's…You know, there's…No, you may not!
[They are standing on either side of Chandler as they discuss the point. Chandler, meanwhile, is
disgusted with the whole argument.]
Joey: That's because all people are selfish.
Phoebe: Are you calling me selfish?
Joey: Are you calling you people? [Chandler rolls his eyes.] Yeah, well, sorry to burst that bubble,
Pheebs, but selfless good deeds don't exist, okay? And you know the deal on Santa Claus, right?
Phoebe: I'm gonna find a selfless good dead. I'm gonna beat you, you evil genius.
[Ross's phone rings and he answers it.]
Ross: [on the phone] Hello.
Emily: [on the phone] Hello, Ross?
Ross: [on the phone] Emily? Emily! Oh, my God! Oh, my God. It's Emily, everyone! [He picks up a lamp
and hands it to Chandler for no reason.] It's Emily, everyone! Shh-shh-shh! [to Emily] Hi!
Emily: [on the phone] Ross, I'm only ringing to say stop harassing my relatives. Goodbye!
harass somebody [hə'ræs]: to annoy or worry somebody by putting pressure on them or saying or doing
unpleasant things to them 骚扰
Ross: [on the phone] No, wait! Look, okay, okay, you can hang up, but I'm gonna keep calling! I'm gonna,
I'm gonna call everyone in England if that's what it takes to get you to talk to me!
Emily: [on the phone] Really? About what?
Ross: [on the phone] Look, you're-you're my wife. We're-we're married. You know, I-I love you. I, I really
Emily: [on the phone] I miss you too. Well, at least I think I do.
Ross: [to the gang, whispering] She's talking.
All: [subdued] Yay!
subdued [səb'dju:d]: (of sounds) not very loud (声音)柔和的
[Ross motions for them to keep quiet before he goes off to talk to Emily in private.]
Phoebe: Hey, Joey, when you said the deal with Santa Claus, you meant…?
Joey: That he doesn't exist.
Phoebe: Right. [She turns and opens her eyes in shock.]
[Scene: Central Perk. Chandler, Monica, and Rachel are there.]
Rachel: So Chandler, have you heard about Monica's secret boyfriend?
Chandler: Uh, yeah. She uh, she uh, she might've mentioned him.
Rachel: So Mon, when are we gonna meet this uh, new secret waiter man?
Monica: Oh, he's really shy. I-I don't think he's up to meeting everyone yet.
Chandler: Yeah, I don't think he's up to meeting everyone yet.
Rachel: I don't care! I wanna meet this guy who's the best sex she ever had!
[Chandler is quite pleased with that statement.]
Chandler: Really? That's what you heard? [to Monica] You said that?
Monica: I might've said that. [Chandler laughs.] Why is that funny?
Chandler: Because I'm very happy for him! [to Monica] And you, you lucky dog!
lucky dog: (戏谑语)幸运儿
Ross: Well, Emily's willing to work on the relationship.
Monica: That's great!
Ross: In London!
Ross: She wants me to move to London.
Monica: But you live here! [Ross rolls his eyes.] You know that.
Rachel: What-what-what are you gonna do?
Ross: I don't know. I mean, I can't leave Ben.
Chandler: You can just video-conference with him. I'm not ready to have a child.
Ross: I bet if I talked to Carol and Susan, I could convince them to move to London with Ben.
Monica: Yeah, I'm sure your ex-wife will be more than happy to move to another country, so you can
patch things up with your new wife.
patch something up: to try to stop arguing with somebody and be friends again 言归于好
Ross: It could happen.
[Scene: Carol and Susan's Apartment. Ross is there.]
Carol: Ross, we are not moving to London. We already have lives here.
Ross: Yeah, but-but it'd be great. They-they have great theater, great accents, uh, tea. They have a
Ross: She's-she's a woman.
[Susan enters with Ben.]
Ross: Hey! Guess what? We're moving to London! Yay!
Susan: Who's going to London?
Carol: Nobody's going to London.
Ross: Welcome to London, governor. Right, right. Hey, it'll be great because we'll have Big Ben and
little Ben in the same city. Hey, go pack! See, see, he wants to go!
Susan: Yeah, we leave all our big decisions to the 3-year-old.
Ross: Come on, come on. It'll be just like Three's Company, only-only there's a kid and my wife
and-and you're the gay ones.
Three's Company: 《三人行》，参见102.文化详解2.和205.文化详解2.
[Scene: Unitel Video. Studio 55. Joey's telethon. He is being shown around by the stage director.]
stage director: 舞台导演
Joey: [to the volunteers] How you doing? Welcome. Good to see you!
The Stage Director: This'll be your phone.
Joey: That's great. But uh, I'm not really expecting a lot of calls.
The Stage Director: No. You answer it and take pledges.
pledge [pledʒ]: a sum of money to an organization or activity that you promise to pay at a particular time or over
a particular period 承诺支付的一笔款
Joey: But I'm the host!
The Stage Director: No, Gary Collins is the host. You'll be answering the phone.
Joey: You don't seem to understand. See, I was Dr. Drake Ramoray, so…
The Stage Director: Well, here's your phone, doctor. [She walks away.]
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe, Rachel and Monica are there.]
Phoebe: I cannot believe I can't find a selfless good deed! You know that really old guy that lives next
door to me? Well, I snuck over there and-and raked up all the leaves on his front stoop. But he caught
me and he force-fed me cider and cookies. Then I felt wonderful. That old jackass!
snuck [snʌk]: sneak的过去式
rake up: 把…耙在一起
stoop [stu:p]: a raised area outside the door of a house with steps leading up to it 小门廊
force-feed somebody: to use force to make somebody, especially a prisoner, eat or drink, by putting food or drink
down their throat 给…强行喂食 (<例>force-fed是force-feed的过去式)
jackass ['dʒækæs]: a stupid person 笨蛋；蠢货
Rachel: Maybe Joey's right. Maybe all good deeds are selfish.
Phoebe: I will find a selfless good deed! 'Cause I just gave birth to three children and I will not let them be raised in a world where Joey is right!
Chandler: Hey, Monica?
Chandler: Can I ask you a cooking question?
Chandler: If you're cooking on the stove, does that mean that your new secret boyfriend is better in bed
Rachel: Chandler! [pauses] Is he?
Monica: Well, you know, I-I think I'm gonna respect the privacy of my new secret boyfriend.
Chandler: Why? I mean, if this guy was me and it was me who had learned that it was me who was the
best you'd ever had, I'd be going like this. [He jumps up onto the table and starts doing his happy dance.]
[Scene: Ross's Apartment. He's on the phone with Emily.]
Ross: [on the phone] All right, Emily, as much as I love you, I'm sorry, I can't move to London without Ben.
Emily: [on the phone] I understand that would be difficult.
Ross: [on the phone] Would you please consider moving here? I mean, you were gonna move here
anyway, why can't you just do that?
Emily: [on the phone] Oh, I don't know. It's just…
Ross: [on the phone] Okay, okay, but-but I know that even though I've been a-a complete idiot up till
now. I mean, I mean, you-you-you have to come here. You have to, so we can work this out together.
Emily: [on the phone] All right.
Ross: [on the phone] All right? Did you just say "all right"?
Emily: [on the phone] I did. Now I'm the idiot.
Ross: [on the phone] Oh, Emily, that is, that is so great! It's gonna be so great! We're gonna be
like-like-like two idiots in love!
Emily: [on the phone] Ross, there's one thing that really scares me still.
Ross: [on the phone] Yes, tell me.
Emily: [on the phone] Well, you have to understand how humiliating it was for me up on that altar in front
of my entire family, all my friends.
Ross: [on the phone] I know. I am, I am so sorry.
Emily: [on the phone] And then, after deciding to forgive you, seeing you at the airport catching our
plane with her...
Ross: [on the phone] Again, very sorry.
Emily: [on the phone] I mean, I can't-I can't be in the same room as her! It drives me mad just thinking of
you being in the same room as her!
Ross: [on the phone] Emily, there is nothing between Rachel and me, okay? I love you.
Emily: [on the phone] All right. I'll come to New York and we'll try to make this work...
Ross: [on the phone] Oh, that is so great! That's…
Emily: [on the phone] …as long as you don't see Rachel anymore.