志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 18th, 2016

【原创】605.The One with Joey’s Porsche—Part2

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明 

[Scene: A Judge's Chambers. Rachel and Ross are filing their annulment papers.]
chambers ['tʃeɪmbəz]: a judge's room for hearing cases not taken in open court 法官议事室(或办公室)

The Judge: Okay
, you two are asking the court for an annulment?

Rachel: Yes
, Your Honor. And here are our forms, all filled out.
Your Honor: a title of respect used when talking to or about a judge or a US mayor 法官大人;市长阁下

The Judge: So based on your
petition, you are seeking an annulment on the grounds that Mr. Geller is
mentally unstable.
petition: (law) an official document asking a court to take a particular course of action (法律)诉状;(向法院提出的)
申请

ground: a good or true reason for saying, doing or believing something 理由

Ross: Fine
. I'm mentally unstable.

The Judge: And based on the fact that Mr. Geller is
an intravenous drug user.
intravenous ['ɪntrə'vinəs]: (of drugs or food) going into a vein 静脉输入的
drug user: a person who takes drugs 吸毒者

Ross: What?


Rachel: Uh
, yes, heroin and crack.
heroin ['herəuin]: a powerful illegal drug made from morphine, that some people take for pleasure and can become
addicted to 海洛因

crack: a powerful, illegal drug that is a form of cocaine 强效纯可卡因 (<异>103.Joey: Does the knuckle-cracking
bother everybody?<异>110.Rachel: I think that bitch cracked my tooth.<异>514.Monica: You go back out there
and you seduce her till she cracks!)


Ross: Crack isn
't even an intravenous drug!

Rachel: 
Well, you would know.

The Judge: Now
, it also says here that you, um, lied about your sexual preference before marriage.
sexual preference: Someone's sexual orientation is whether they are sexually attracted to people of the same sex,
people of the opposite sex, or both. 性取向


Ross: Oh, come on!


Rachel: 
[starts to cry] Ross, please, I found the magazines!

The Judge: And finally
, that you were unable to consummate the marriage. Well, that makes sense since
you
're gay and addicted to heroin.
addicted (to something) [ə'diktid]: unable to stop taking harmful drugs, or using or doing something as a habit (吸食
毒品)成瘾的


Ross: Okay,
you know, you know, I'm sorry, this is insane! I-I-I'm not addicted to heroin. I'm not gay. And
there is no problem with my ability to consummate anything! Look, I
'll-I'll consummate this marriage right
here, right now!


The Judge: That won
't be necessary.

Ross: And when we were dating we consummated like
bunnies!

Rachel: Ugh!


The Judge: 
Now if you two were involved in a serious relationship, that really creates a problem.

Rachel: Ross! Your
Honor, rest assured that relationship ended two years ago! [to the stenographer] 
And c
an you please strike "consummated like bunnies" from the record?
rest assured (that…): (formal) used to emphasize that what you say is true or will definitely happen 放心;确信无疑
stenographer [stə'nɑɡrəfɚ]: a person whose job is to write down what somebody else says, using a quick system of
signs or abbreviations 速记员


The Judge: Is there anything in this record that is actually true?


Rachel: 
Uh, well, yes, we, uh, we got married in Vegas and, uh, and the names, I think.

The Judge: That's not the way the
legal system works. This process is based on an objective review of
the facts
, not of the lies.
legal system: a system for interpreting and enforcing the laws 法律制度
objective [əb'dʒɛktɪv]: not influenced by personal feelings or opinions; considering only facts 客观的

Rachel: 
Objection!
objection [əb'dʒɛkʃən]: If you express or raise an objection to something, you say that you do not like it or agree with
it. 反对;抗议


The Judge: It doesn't work like that either.


Rachel: 
Overruled.
overrule [,əuvɚ'rul]: If someone in authority overrules a person or their decision, they officially decide that the
decision is incorrect or not valid. 否决;驳回


Ross: Oh, stop it.


The Judge: Well, based on what I heard, you two certainly don
't qualify for an annulment.
qualify for ['kwɑləˌfaɪ]: to have or give somebody the right to do something (使)有资格;(使)应得

Rachel: Oh.


The Judge: 
If you don't wanna be together, you'll have to file for divorce.
file for: 法律上提出(离婚等)

Ross: 
[stands up] That's great! You happy now? Look what you did with your funny, funny form!

Rachel: 
[stands up as well] What? Me? What about you and your "consummated like bunnies" nonsense?

Ross: And what—
[notices the stenographer is still typing]—What are you typing that for? Did you hear what
she said? We don
't get the annulment. Don't type that! What? Stop typing! [He goes over to where the
stenographer is typing and in the process pushes Rachel out of his way.
] Hey! Stop typing! [He's still typing.] 
"Stop typing! Stop typing!"


Rachel: 
[to the judge] Okay, okay, do you see, do you see what you're keeping me married to?

The Judge: You need to get out of my chambers.


Rachel: 
All right, look, lady, here is the deal, I came here for an annulment and I am not leaving here until
I get one!


Ross: Yeah!


The Judge: Would you like to spend the night in jail?


Rachel: 
And thank you for your time. [They both beat a hasty retreat.]
beat a hasty retreat: 匆忙溜掉;慌忙后撤

[Scene: Monica and Rachel's. Chandler is still doing the hairball thing as Monica and Phoebe are watching
the babies.
He drinks some water to help it move, which it doesn't. Joey enters wearing Porsche clothes.]

Joey: So the Porsche guy took his car back.


Chandler: But you found the keys to his clothes?


Joey: No
, I just, uh, I just love the way it feels when everybody thinks I own a Porsche.

Monica: And people will think you own a Porsche because you
're wearing the clothes?

Joey: Of course! Only an idiot would wear this stuff if you didn
't have the car, right?

Chandler: That is true.


Phoebe: Yeah, but only a genius would swallow a sonic blaster gun.


Joey:
 Oh, I've been there. Yeah, I am gonna go drive my Porsche. [starts to leave]

Monica: Joey, you know you don
't actually have one.

Joey: Come on! What are you doing? I
'm in character! Would you talk to her? [storms out]

Chandler: Ah, I think it just moved. It
's really poking me.

Monica: All right, that
's it. We're going to the emergency room.

Phoebe: What?
 No, you can't, you can't leave me here with them! We're babysitting!

Monica: The babies are asleep
. I'm sure you'll be okay on your own for a while!

Phoebe: But you-you can
't leave me with them! We-we're a team! We're playing a zone! They're gonna
triple-team me!
triple team: 用三位防守球员包夹进攻球员

Monica: He
's got something plastic lodged into his throat. We've got to go to the hospital!

Phoebe: But
, no, because a doctor won't be able to help him. It's just gonna, you know, naturally pass
through his
system in, like, seven years.
system ['sistəm]: your body's organs and other parts that together perform particular functions 身体系统

Chandler: I think that
's gum.

Phoebe: I
'm pretty sure it's gun.

Chandler: Okay, listen
, this really hurts. Let's go.

Phoebe: 
But no, come on. A real man wouldn't just run to the hospital! [They don't stop.] No! What would,
what would Krog do?
[They ignore her and Phoebe is left alone.]

[Scene: The Street. Joey is hanging out wearing his Porsche clothes.]

Joey: Why isn
't that valet back with my Porsche?
valet ['vælit]: a person who parks your car for you at a hotel or restaurant (旅馆或饭店的)代客停车者

the Passerby: Maybe because you
've got the keys?

Joey: 
[to a woman passing him] Porsche.

[Ross and Rachel approach. They're still yelling at each other.]

Rachel: This
was totally your fault!

Ross:
 My fault?
 You threatened the judge!

Rachel: Well, you ripped the paper out of the
court reporter's machine!
court reporter: 法院书记官

Ross: That was the only way I could get him to stop typing!


Joey: Hi! How are the Gellers?


Rachel: Don
't call us that! [storms away]

Ross: The judge wouldn
't let us get an annulment! Now we gotta get a divorce! Did a Porsche throw up on 
you?
[walks on]

Joey: Hey! It
's Porsche!

[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is being triple-teamed.]

Phoebe: Me taking care of you is no problem, huh? You guys feel safe
, right? Okay, I'm gonna take that
spit bubble as, "Yeah, I do!" Okay, after I get rid of this dirty diaper
, Leslie, I'll set you up with a nice, clean
one.
[She throws it at the garbage without looking and it knocks over a vase and flowers.] Okay, I'm sorry.
I didn
't mean to scare you. I just have to clean that up, okay? 'Cause, let's face it, we're at Monica's. [She
crawls over
 to clean.] I broke it. All right. Well, that's just the way things go. [She throws out both the flowers
and the vase.
] Okay, good. [She turns around and only counts two babies.] Why are there only two of you?
Where
's Leslie? Well, you can't answer. Leslie? Where are you, Leslie? Leslie, now would be a good 
time for your first words!
[She finds that Leslie has managed to crawl into the bottom drawer of the TV
cabinet.
] Well, look at you! Hey! You are a little bit mischievous! My gosh! [She picks her up and notices
a surprise is waiting in the drawer.
] Oh, you're a lot mischievous! Well, it'll dry. [closes the drawer with
her foot
] Okay, you sit with your brother and sister now—who aren't there!
mischievous ['mistʃivəs]: enjoying playing tricks and annoying people 调皮的

[Time Lapse. The babies are finally asleep. The only problem is that the apartment is messy enough to
cause Monica to
die of shock right away. Chandler enters.]

Chandler: Hey!


Phoebe: 
[exhausted] How do you feel?

Chandler: Well, let
's just say that Krog will be fully equipped to destroy the universe again in twelve to
fourteen hours.


Phoebe: Okay, so I totally took care of the babies all by myself! I fed
them, bathed them, and put them
to bed.


Chandler: And protected them from a
tornado?
tornado [tɔ:r'neidəu]:  a violent wind storm consisting of a tall column of air which spins around very fast and causes
a lot of damage. 龙卷风


[Monica enters and her jaw drops in horror.]

Monica: Oh
, my God.

Phoebe: I know
. The babies are asleep.

Monica: Phoebe, what, what happened here?


Phoebe: I did it! I took care of the babies all by myself!


Monica: But my apartment!


Chandler: Was the
setting of Phoebe's triumph.
setting ['sɛtɪŋ]: a particular place or type of surroundings where something is or takes place (事件发生的)背景;地点
triumph: a great success, achievement or victory 胜利;成就 (<异>323.She holds her hands up in triumph and the
gang all look at her.)


Monica: But the mess!


Chandler: Is not as important as the fact that Phoebe took care of the babies all by herself.


Monica: You
're right, you're right. I shouldn't freak out, 'cause this is what's gonna be like when you and I
have babies! When will that be?


Chandler: 
[pauses] Phoebe, would you take a look at this mess?

[Scene: Ross's Apartment. Rachel is packing what she still has over there as Ross enters.]

Rachel: 
[deadpan] Oh, honey, thank God you're home. I was getting worried.

Ross: I picked up the divorce
papers. Uh, I've already signed everything and I put little X's where you need
to sign.

X's: x记号用于标示错误、位置等

Rachel: Oh, little X
's! Great! That makes up for everything!

Ross: Y
ou know, I-I—you've done a lot of stupid stuff too, okay?

Rachel: Oh, name one stupid thing that is as stupid as this one!


Ross: Okay, how about you flew to London to stop my wedding
? Ah, how about you told me you loved me 
after I was already married!


Rachel: Hey! Wait a minute! That was different! I did those things because I was in love with you!


Ross: Yeah! Right!
 [pauses] You're right. That's very different. So let's, let's just sign the papers, all right?
[sits down and Rachel keeps standing there] What?

Rachel: Nothing.
[sits down]

Ross: Okay, can we just sign please?


Rachel: Uh-hmm.
[Just as Rachel finishes signing her name, Ross yanks each page out of the way.]

Ross: Congratulations.
[gets up to leave]

Rachel: Okay
, wait, Ross, we're—wait a minute. Um, I, uh, kinda have a little confession.

Ross: What?


Rachel: 
Uh, well, you know, this whole marriage thing, kinda my idea.

Ross: Excuse me?


Rachel: 
Uh, well, remember how we were too drunk to remember anything the night we were married?

Ross: Yeah?


Rachel: And
, uh, yeah, I didn't really, I didn't wanna say anything, but it just, it kinda kept coming back to me.
A
nd, um, remember we were in the casino and for some reason you thought it would be funny to eat a lot of
grapes
? And, uh, and I thought it would be funnier if we got married. So as a, as a compromise, we decided
first to get married, and then
[Ross joins in] to eat a lot of grapes. So, um, sorry I got us into this whole thing.
for some reason: 由于某种原因

Ross: So then if-if—I mean
, if you think about it, this is allyour fault.

Rachel: Yeah, don
't push it though.

Ross: I
 gotta say, I, I know I divorce a lot of women, never thought I'd be divorcing you.

Rachel: I know.
I always thought if you and I got married, that would be the one that stuck. And it wouldn't be
a secret and we wouldn
't have our wedding dinner at Pizza Hut.

[They both laugh.]

Ross: Did I, did I even
treat?
treat somebody/yourself (to something): to pay for something that somebody/you will enjoy and that you do not
usually have or do 款待;宴请
 (<异>206.Monica: My brother, the Ph.D., would like to know if there's any way to
treat this orally.<异>211.Sandra Green: You want me to make those little marshmallow treats you used to like? )


Rachel: No, it was
on the house. It was, it was a newly-wed special.
newly-wed ['njʊlɪ,wɛd]: recently married 新婚的

Ross: 
That may be the most depressing thing I've heard in my life. I should probably get these to my
lawyer
's office.

Rachel: 
Yeah. Hey, thanks, Ross, for taking care of all this.

Ross: Eh, no problem.


[They hug.]

Rachel: I
'm gonna need a copy of those.

Ross: Totally.
[exits]

Rachel: 
Yeah.

Closing Credits

[Scene: The Street. Joey is messing with a car cover and still wearing the Porsche stuff. A guy who is
playing football
 catches a pass next to the car cover.]
car cover: 汽车罩

Joey: Hey! Hey! Hey!
Careful around my Porsche!

the Woman:
 [
the same one from before approaches] Hi, Joey.

Joey: Hey! How you doin
'?

the Woman: 
[to her friend] He has the most amazing Porsche under there!

Joey: I
'd love to show you, but I just tucked her in. She's sleeping. [The women both laugh.] Hey, uh, would
you two girls like to go for a drink?
[Just then the same guy with the football dives to make a catch, lands
on the car cover, and collapses it. It turns out that Joey set up a bunch of boxes to make it look like a
Porsche.
]

End

 


使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
站长联系邮箱:lizhiping0309@163.com

随机日志

Back Top

回复自“【原创】605.The One with Joey’s Porsche—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru