志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

12月 11th, 2016

【原创】608.The One With Ross’s Teeth—Part2

老友记笔记, by 李志萍.


使用笔记前,请阅读《
志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Chandler and Monica's. Chandler and Monica are sitting at the kitchen table making potpourri
sachets.]
sachet ['sæʃei]: a small bag containing dried herbs or flowers that you put with your clothes to make them smell
pleasant (熏衣服用的)小香

Monica: Now all drawers will smell nice and we didn't waste these pantyhose.
pantyhose ['pæntihəuz]: a piece of clothing made of very thin cloth that fits closely over a woman’s hips, legs and
feet 连裤袜

Chandler: Yes, God forbid we throw out old underwear. You know what? I'm-I'm gonna, I'm gonna go over
to Joey
's.

Monica: Wait, we're supposed to organize the wrapping paper drawer.

Chandler: Yes, but I feel like I've really gotten in touch with my feminine side enough today, you know. In
fact
, I think we're two sachets away from becoming a lesbian couple.
get in touch with: 自省;自我内部感情的了解

Monica: You know what? This has been kind of a girlie day. You're right, I'm sorry.

Chandler: Nah, Nah, it's okay. I feel like I need to be in guy place. You know, do kind of like a man thing.

Monica: Yeah. Go over to Joey's. Go over to Joey's and drink some beer and hammer up some drywall.
hammer up: 用锤打紧
drywall: a stone wall built without mortar between the stones(不抹灰的)板墙 

Chandler: You know, when guys hang out, they don't just drink some beer and hammer up drywall?

Monica: When girls hang out, we don't have pillow fights in our underwear. [Chandler gets a hurt look on his
face.
] I'm sorry. We do. We do. I don't know why I said that.

[Scene: Joey and Janine's. Chandler walks in. Joey and Janine are knitting at the kitchen counter.]

Joey: Hey, Chandler. Come on in. We're knitting pot holders.
potholder ['pɔt,həuldə]: a piece of thick cloth for handling hot dishes and pans 防烫套垫(用以握持热锅的布垫子或
厚布)

Chandler: No thanks, Josephine.

[Scene: Ross's Apartment. Chandler enters. Ross is putting on makeup.]

Chandler: Hey, Ross, I was wondering ifOh, my God! Where are all the men?

[Scene: Elevator at the Ralph Lauren Offices. Kim's waiting for it. The door opens and Rachel is inside.]

Rachel: Oh, hi, Kim.

Kim: Hi, Rachel.

Rachel: Yeah, remember that thing I told you that happened yesterday? Well, it didn't happen.

Kim: You didn't cancel the fabric order from Taiwan?

Rachel: Okay, two things didn't happen. Remember I told you that someone made out with Ralph Lauren
in the copy room? Well, it turns out that
's not true.

Kim: That's not true?

Rachel: No.

Kim: Oh, that's interesting. Because I checked and only one key card was used to access the copy
machineyesterday during lunch and that key
 card belonged to you, Rachel.

Rachel: Oh, no, no-no-no. Oh God, you think I made out with him.

Kim: Listen to me. If you think sleeping with Ralph is gonna get you my job, you are sadly mistaken.
mistaken: wrong in your opinion or judgment (意见、观点、理解方面)错误的

Rachel: No-no, I-I don't want your job. I don't. Oh, this is such a mistake. I did not make out with him.
Nobody made out with him. I did not use my key
 card yesterday. I don't even know how to use my
key
 card.

[The elevator stops. Ralph steps on.]

Kim: Hi, Ralph.

Ralph Lauren: Hi, Kim.

[There is dead silence until Ralph gets off the elevator.]

Kim: Yeah, nothing happened? You could cut the sexual tension in here with a knife.

[Scene: Hillary's Apartmen,. Hillary and Ross are having dinner. He is avoiding opening his mouth.]

Hillary: And after that, what could I do except become a chef?

Ross: Mm-Hmm.

Hillary: And someday soon, I hope to open my own restaurant.

Ross: Mm.

Hillary: You know, you're a really great listener. Most guys I go out with, they just talk and talk.

Ross: Mm-Hmm.

Hillary: After a while, it's just like, "shut your mouth", you know.

Ross: [chuckling] Hmm-Hmm.

Hillary: I've probably been talking too much. Why don't we talk about you a little bit?

Ross: Mm-mm.

Hillary: Come on. I want to know.

Ross: Hmm-Hmm-Hmm. [putting his hand up to block his mouth] Okay. I, uh, am from Long Island. I-I came
to the city for college. Um, I, um,
 I have a 5-year-old son and in my spare time I like to read spy novels.
But, but, let
's talk more about you. Hmm?
spare time: the time during which you do not have to work and you can do whatever you like 业余时间

[Scene: Joey and Janine's. Joey and Monica are arranging flowers. Chandler walks in.]

Joey: So what's really neat is, If you sear the stems of the flowers first in a frying pan, your arrangement will
look fresh much longer.
sear something [sɪr]: to burn the surface of something in a way that is sudden and powerful 烧焦,使(表皮等)变得
焦黑
flower arrangement: 插花

Monica: Oh, my God, Joey, that is such a great tip.

Chandler: Monica, could you excuse us for a second? I need to talk to the girl with the flowers.

Monica: Okay. Oh, but, Joey, come over later 'cause I'm gonna teach you how to make a bird feeder out of
just a
pine cone and some peanut butter.
bird feeder: an object that you fill with seeds or nuts and hang up outside in order attract birds 喂鸟器
pine cone: the hard dry fruit of the pine tree 松果

Joey: Oh, I love birds.

[Monica leaves. Chandler shuts the door.]

Chandler: What is the matter with you?

Joey: What?

Chandler: You're arranging flowers! You got dead flowers! You got a picture, you got a picture of a baby
dressed like flowers! This is not Joey!

Joey: Hey, hey, look, I am still Joey, okay? Flowers, they're just, you know, they're nice to look at. And that
happens to be a picture by a famous artist
 of a famous baby.

Chandler: You're turning into a woman.

Joey: No, I'm not. Why would you say that? That's just mean.

Chandler: Now I've upset you? What did I say?

Joey: It's not what you said. It's the way you said it…Oh, My God, I'm a women!

[Scene: Central Perk. Phoebe and Rachel are there.]

Rachel: So now she thinks that I made out with him and I did it to get her job.

Phoebe: But why didn't you just tell her the truth.

Rachel: I did, but she doesn't think that anyone would be stupid enough to confuse Kenny the copy guy with
Ralph Lauren.

Phoebe: Well, hey, what if Kenny were the real brains behind the whole company, you know. What if, what
if
 Kenny hired that Ralph Lauren guy to be the pretty front man, huh? Did she ever think of that?
the brains: If someone is the brains behind an idea or an organization, he or she had that idea or makes the
important decisions about how that organization is managed. 智囊;后台老板;(组织、机构里把握全局的)中枢人物
front man: If you say that someone is a front man for a group or organization, you mean that their role is to 
represent and give a good impression of it to the public, especially when it is not very respectable or popular. 
挂名负责人;出面人物

Rachel: You were with Kenny today, weren't you?

Phoebe: Just for a second.

Rachel: Oh, Phoebe, what am I gonna do?

Phoebe: Well, the only thing you can do: sleep with Ralph Lauren.

Rachel: I'm not gonna sleep with Ralph Lauren. I mean, I could, but I wouldn't.

Phoebe: Oh, sleep with Kenny.

Rachel: That wouldn't help me.

Phoebe: Oh, yes, it would.

[Scene: Hillary's Apartment, Hillary and Ross are finishing up their date.]

Hillary: I've had a really good time tonight.

Ross: Mm.

Hillary: You know, I rarely connect with someone this much on the first date.

Ross: [giggling] Hmm-hmm, hmm-hmm. [picking up a piece of bread and covering his mouth.] Me neither. 
I've had a really good time too, you know. [putting the bread down]

Hillary: Are you gonna eat that bread?

Ross: [putting the bread up to his nose.] Oh, I just like the smell. [sniffing it] Mm.

Hillary: [laughing] You make me laugh.

Ross: Hmm-hmm.

Hillary: Would you like to move over to the couch?

Ross: Mm-hmm. [picking up their wine glasses]

Hillary: Maybe I'll just turn the lights down a little.

Ross: [covering his mouth with the glass] How about all the way?

Hillary: Okay.

[She goes to turn the lights off and Ross sits on the couch. She has some black light posters on the wall.]
black light: ultraviolet or infrared rays, which cannot be seen (紫外线、红外线等的)不可见光

Ross: Wow, cool poster. Or should I say groovy poster? [They sit down on the couch. Ross smiles and the
black light
fluoresces his teeth.] So, ah, where were we?
groovy ['ɡru:vi]: fashionable, attractive and interesting (老式)绝妙的; 时髦的
fluoresce ['fluə'res]: to exhibit fluorescence 发荧光

Hillary: Are those your teeth?

Ross: Oh, you, you-you can see them, huh?

Hillary: Yes. They're insanely white.

Ross: I-I did that for you.

Hillary: What's a matter with you?

Ross: What's a matter with me? You've got a black light. It's 1999!

[Scene: Elevator at the Ralph Lauren Offices. Rachel gets in . Kim is there.]

Rachel: Oh, good. Kim, hi.

Kim: Hi, Rachel. Oh, I've been meaning to ask you. Have you seen the new Ralph Lauren sheets? Oh,
what am I thinking
? Of course you have.

Rachel: Okay, okay, look, I'm sorry that I lied to you before. You were right. Ralph and I were an item but
we
're not anymore.

Kim: Oh, really?

Rachel: [faking crying] Yeah, he dumped me. He said, "Rachel, I can't do this, even though you are a very,
very, very beautiful wom
an. I can't do this. I'm married and I'm sorry." And then I don't know why, but he
said, "
And you will never get promoted, especially not above Kim who is an integral cog in the Ralph
Lauren machine."
integral ['intiɡrəl]: being an essential part of something 构成整体所必需的
cog [kɔɡ]: one of a series of teeth on the edge of a wheel that fit between the teeth on the next wheel and cause it
to move 齿轮

Kim: You expect me to believe...[Doors open. Ralph steps in.] Hi, Ralph.

Ralph Lauren: Hi, Kim. [There is dead silence again until he gets off.]

Kim: Oh, my God. He just gave you the coldest look I have ever seen. It's like he hates you. Then it is true.

Rachel: Of course it's true. And it hurts so bad.

Kim: Oh, honey, come here. [hugging Rachel.] Oh, it will be okay. We've all been there.

Rachel: You and Ralph?

Kim: Kenny the copy boy.

Closing Credits

[Scene: Joey and Janine's. Joey paces the floor waiting for Janine. She walks in.]

Janine: Hey.

Joey: Hey, uh, I need to talk to you

Janine: What's the matter? Are you upset? Would you like me to get a pint of ice cream and two spoons?
pint [paint]: a unit of measurement for liquids. It is equal to 473 cubic centimeters or one eighth of a gallon. 品脱(液
量单位,1品脱等于473立方厘米或1/8加仑)

Joey: No, no, no, no, no ice cream. Look, um, I'm sorry but we've got to get rid of all this girlie stuff in here.
I, uh, I got to be a man
, okay? The living room has to remain a guy place, okay? That's just the way it has
to be.

Janine: Well, if that's what you want, I'll just put it all in my room.

Joey: Good, great, great. And, hey, thanks for being so understanding. I mean, I didn't wanna make a big
deal out of this, you know
. [She starts to collect all the girlie stuff up.] You could, uh, put the picture of the famous baby in my room. I mean, if you want to.

Janine: Okay.

Joey: And, uh, maybe the watering can there.

Janine: Sure.

Joey: And a couple of these little tiny boxes.

Janine: Joey? Do you want me to put it all in your room?

Joey: [smiling] Okay.

End

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 
如果您认为本网转载的作品侵犯了您的合法权益,请及时同本站长联系lizhiping0309@163.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】608.The One With Ross’s Teeth—Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru