[Scene: Joey and Rachel's. Rachel is trying to move Joey's chair as Joey enters.]
Joey: What are you doing?
Rachel: Well, you know, I was thinking of moving the couch over here.
Joey: Why would you want to do that?
Rachel: So that there'd be a decent place for me to sit.
Joey: Rach, there is a decent place…
Rachel: And your lap does not count. Okay, come on, help me move this.
Joey: No, no, no.
Joey: No. Rosita does not move.
Rosita [rəu'zi:tə]: 罗西塔(女子名)
Rachel: I'm sorry, Rosita? As in…?
Joey: As in Rosita does not move.
Rachel: Joey, it's just a chair! What's the big deal?
Joey: The big deal is that it is the exact equal distance from the bathroom to the kitchen and it's at the
perfect angle so you don't get any glare coming off Stevie.
Rachel: Stevie the TV?
Joey: Is there a problem?
Rachel: No! [Joey heads into his room.] Oh, what does he know? Come on, Rosita, us chicas gotta stick
together! [She tries pulling on the back of the chair, but the hinge breaks and the back falls off.] Oh! You
stick together: (of people) to stay together and support each other 团结一致；互相支持
[Scene: Central Perk. Chandler and Ross are on the couch talking. Phoebe is getting coffee.]
Ross: Hey, you know what's weird? After you guys get married, when you introduce me to people, you're
gonna have to say, "This is my brother-in-law, Ross", not "My friend, Ross", "brother-in-law, Ross". That's
weird, isn't it?
Chandler: Couldn't I just say, "This is Ross"?
Ross: Sure, do whatever you want.
[Monica enters carrying a newspaper.]
Monica: Hey, Ross! So, I was checking out the, uh, real estate section…
real estate: (also realty) property in the form of land or buildings 不动产；房地产
Monica: Look at this.
Ross: Oh, it looks like Mom and Dad's house. Oh, it even has a tree with a broken limb out front and the,
uh, the window in the attic…Oh, my God!
limb [lim]: a large branch of a tree 大(树)枝；主(树)枝
out front: 在门外
Phoebe: What? What happened to the window in the attic?
Monica: I can't believe Mom and Dad are selling the house!
Ross: I can't believe they-they didn't even tell us!
Phoebe: I can't believe I still don't know what happened to the window in the attic!
[Ross calls his parents on his cell phone.]
Ross: [on the phone] Uh, hello, Dad! Monica and I just saw the house in the paper! [listens] Yes, we're
surprised! [listens] Who did you leave a message with?
Chandler: [knocking on the window while outside] Sorry! [runs off]
[Scene: Joey and Rachel's. Joey is examining the injury to Rosita while Rachel is apologizing to him.]
Rachel: Joey, Joey, I'm so sorry.
Joey: I told you not to move it! Rach, how would you feel if, say, I wanted to move you Mom, okay, and
you said don't, and I did it anyway and her head fell off?
Rachel: Okay, come on, Joey, I'll buy you a new one, all right? We'll go down to the store right now and
we'll-we'll get you a new chair.
Joey: [glaring at her] She's not even cold yet!
Rachel: But don't you think Rosita would've wanted you to move on? I mean, you know, she did always
put your comfort first.
Joey: Well, that's true.
[Rachel turns for the door and makes the "Wow!" face.]
Rachel: Okay, you ready?
Joey: Yeah, I…[shuts off the TV] I don't want Stevie to see her like this.
[Scene: Monica and Chandler's. Ross and Monica are still going on about the house.]
Ross: I can't believe we have to say goodbye to the house we grew up in. Man, some-some stranger's
gonna be living in my room.
Monica: Well, after 15 years of Mom and Dad keeping it as a shrine to you, it's time the velvet ropes
shrine [ʃraɪn]: a place where people come to worship because it is connected with a holy person or event 圣殿
Ross: They kept your room for a while.
Monica: Oh, please! Dad turned my room into a gym 20 minutes after I moved out! I gotta say, a tanning
bed and a stack of Victoria's Secret catalogs, not a gym!
tanning bed: a piece of equipment with ultraviolet lights. You lie on it to make your skin browner. 紫外线床；(利用太
Victoria's Secret: 维多利亚的秘密，参见107.文化详解1.
Ross: Come on, you know they love you.
Monica: As much as they love you?
Ross: I was their firstborn! They thought she was barren! It's not my fault.
firstborn [ˈfərstbɔrn]: a person's first child 头生子女
barren ['bærən]: (old-fashioned or formal) (of women or female animals) not able to produce children or young
Phoebe: [entering] Hey.
Phoebe: Ugh, I hate this year!
Ross: What's wrong with this year?
Phoebe: Well, okay, it's already February and I've only given two massages and they were both the worst
tippers in the world!
tipper ['tɪpɚ]: (used with an adjective) a person who gives someone a tip of the size mentioned 给小费的人
Monica: That was me and Ross.
Phoebe: Oh, that's right!
Ross: Hey, you know, if you wanna pick up some extra cash, some friends of mine made good money in
college doing telemarketing.
pick up: 谋(生)；挣(工资) (<异>102.Ross picks up a surgical instrument and mimes a duck with it. <异>105.
Ross: I should shave again? Pick up some wine?<异>114.Fireman Charlie: We gotta go now, but we get off
around midnight. Why don't we pick you up then?<异>120.Chandler: No, interestingly enough, her leaf blower
picked up.<异>206.Chandler: Next time we wanna pick up women, we should just go to the park and make out.
<异>215.Joey: Days of our Lives picked up my option.<异>313.Rachel: I'm sorry. I was just thinking your day could
still pick up.<异>319.The Director: Okay, we're gonna pick it up here tomorrow.<异>415.Chandler: Well, they're
all back, you know. And she's picked up like nine new ones!)
telemarketing ['tɛlə'mɑrkɪtɪŋ]: a method of selling things and taking orders for sales by telephone 电话营销
Monica: Oh, that's a great idea. You're really good on the phone.
Phoebe: Yeah, and yeah, and it'd probably be better than the last telephone job I had. You know, I
probably won't have to say "spank" as much.
Phoebe: Oh, yeah, like you never called!
[Scene: The Telemarketing Office. Phoebe is getting shown to her desk by the supervisor.]
the Supervisor: So, basically, this is very easy. You read from the script and you try to sell as much toner
as you possibly can.
toner ['təunə]: a substance that you put in a photocopier or laser printer in order to produce an image on paper (打
Phoebe: Okay, I can do that! Oh, by the way, I love my office.
the Supervisor: Why don't we do a trial run?
trial run: a test of how well something new works, so that you can see if any changes are necessary 试运行
Phoebe: Oh, okay. Um, all right. Hi, this is Phoebe from Empire Office Supplies. Can I speak to your
supply manager, please?
office supplies: all the supplies regularly used in offices by businesses and other organizations 办公用品
the Supervisor: I'm the supply manager.
Phoebe: Um, okay, I'd like to talk to you about your toner needs.
the Supervisor: We don't need any toner.
Phoebe: Oh, okay, well, I'm sorry to bother you. Bye-bye. [hangs up the phone] Yeah, you're right. This is
the Supervisor: Okay, what was wrong with that call?
Phoebe: Oh, well, all right, um, no offense, but you were kind of rude.
the Supervisor: They're always gonna tell you they don't need toner, but that's okay, because whatever
they say, you can find the answer to it here in this script.
the Supervisor: So, I think you're ready to sell toner. Do you have any last questions?
Phoebe: No. [pauses] Oh, wait. Yes, I do! I do have one question. What is toner?
[Scene: Joey and Rachel's. Chandler is entering.]
Chandler: Joey? Joe? [He picks up the bag of chips.] Full bag. [He picks up the beer.] Beer's still cold.
Something terrible must've happened here! [He sits down on Rosita and the back falls off.] Oh,
no-no-no-no-no-no! [runs over to the TV] Stevie, I was never here! [runs out]
[Scene: Ross and Monica's Parent's Garage. Ross and Monica are arriving.]
Jack Geller: I'm here!
Jack Geller: Hi. God, it seems like just yesterday you guys used to come out to watch me work.
Ross: Dad, we-we can't believe you're selling the house.
Jack Geller: Well, it's time for a new family to start their memories here and hopefully their check will clear
before they find the crack in the foundation and the asbestos in the ceiling.
foundation [faun'deiʃən]: a layer of bricks, concrete, etc. that forms the solid underground base of a building 地基
Ross: [to Monica] Let's grab our stuff and get the hell out of here.
Jack Geller: I'm sorry we can't store your childhood things anymore.
Monica: Oh, that's okay. I can't wait to see everything again! All of the memories…
Jack Geller: Well, I don't know what's in the boxes down here, but I do know that there are six or seven
Easy-Bake Ovens in the attic.
Easy-Bake Oven: 易焙烤箱，参见321.文化详解3.
Monica: I used to love to play restaurant.
Ross: Yeah, not as much as you loved to play uncooked batter eater.
uncooked [,ʌn'kʊkt]: not cooked (食物)生的
batter: a mixture of eggs, milk, and flour used in cooking to make pancakes, cakes, etc., or to cover food such as
fish or chicken before you fry it (面粉、蛋和牛奶混合成的)糊
Monica: Hey, it is unreasonable to expect a child to wait for a light bulb to cook brownies!
light bulb: (also bulb) the glass part that fits into an electric lamp, etc. to give light when it is switched on (白炽灯的)
Jack Geller: [to Ross] So, I think your boxes are over here.
Ross: Wow! Great! [finds a pack of cigarettes] Hey, Dad, who-whose cigarettes are these?
Jack Geller: I don't know. They-they must be your mother's. But please, please don't ask her. I'll throw
these away. [He puts them in his pocket.]
Ross: Cool! Dad! My report cards! Hey, check this out, Dad. Math, A. Science, A. History, A. Gym…
[He puts it away and finds something else.] Oh, my rock polisher!
report card: an official written account of how well or how badly a student has done during the term or year that has
just finished 成绩单
Jack Geller: Oh, look, look, there's your old makeup kit!
Ross: It's a clown kit! Clown kit!
Jack Geller: But the white seems to be untouched. Uh-oh.
Jack Geller: You know how the garage floods every spring?
flood [flʌd]: if a place floods or something floods it, it becomes filled or covered with water 发大水；被水淹
Ross: How are you ever gonna sell this place?
Jack Geller: I think I accidentally used Monica's boxes to keep the water away from the Porsche.
Ross: Oh, no. Dad! Dad! What the…? [He goes to open one of her boxes and it rips apart.] Oh, God.
Everything's ruined! Dad, she's gonna be crushed!
Jack Geller: You don't secretly smoke, do you?
Jack Geller: So it's just your mother then.
[Scene: The Telemarketing Office. Phoebe is hard at work.]
Phoebe: [on the phone] Hi, this is Phoebe from Empire Office Supplies. Can I speak to your supply
manager, please? [listens] Earl. Thanks. Hi, Earl. This is Phoebe from Empire Office Supplies.
I'd like to talk to you about your toner needs.
Earl: [on the phone] I don't need any toner.
Phoebe: [on the phone] I'm hearing what you're saying, but at our prices, everyone needs toner.
Earl: [on the phone] Not me.
Phoebe: [on the phone] May I ask why?
Earl: [on the phone] You wanna know why? You wanna know why?
Phoebe: [on the phone] I surely do!
Earl: [on the phone] Okay, I don't need any toner because I'm gonna kill myself.
[Phoebe tries to find the scripted response to that line, but doesn't have any luck.]
Phoebe: [on the phone] Um, is-is that because you're out of toner?
Earl: [on the phone] Okay, so, no toner today. Thanks, anyway. Bye-bye.
Phoebe: [on the phone] No-no, wait-wait! I can't just let you hang up! Just please talk to me.
Earl: [on the phone] Well, I only have one thing to do today. [He looks at his board in his office that reads,
"Today's Tasks: KILL SELF".] I guess I could push it back.
Phoebe: [on the phone] Yeah! Now, why do you wanna kill yourself?
Earl: [on the phone] It's just that I've been working for ten years now at this meaningless, dead-end job and
nobody here even knows I exist!
Phoebe: [on the phone] Chandler?
Earl: [on the phone] I'm-I'm sorry?
Phoebe: [on the phone] No. Look, I'm-I'm sure that people know you exist!
Earl: [on the phone] Oh, yeah? I work in a cubicle surrounded by people. I've been talking to you for five
minutes now about killing myself and no one's even looked up from their desk. Hang-hang on. [to the
people standing around his cubicle] Hey, everybody! Uh, I'm gonna kill myself! [There's no response.]
I'll get back to you. [to Phoebe] I got nothing. Wait. Uh, hey, Marge! [mimes putting a gun to his head.
to Phoebe] Eh, nothing. Nothing.
Marge [mɑ:dʒ]: 玛吉(女子名)
[Scene: Joey and Rachel's. Chandler has replaced Rosita with his chair.]
Chandler: Good chair. Now, if anybody asks, your name is Rosita!
[Joey and Rachel are coming up the stairs.]
Rachel: You will like it!
Joey: No, I won't.
Rachel: You don't even know!
Joey: Because I know what I like and what I don't like! It's not the same thing! I feel bad sitting in it so soon.
[Chandler throws the back of Rosita into his apartment and quickly starts pushing the base into his
Rachel: Come on, Joey, I just bought you a new chair! The most expensive one in the store! Hey, you know
what I was thinking? We could name her Francette.
Joey: Francette? What is she, a couch?
Joey: Poor thing. Cut down in her prime.
Rachel: Joey, the new chair will be here in an hour. Maybe we should actually move Rosita out of here.
You know, start the healing process.
Joey: Yeah, I guess you're right. Maybe, maybe I'll take her down to the incinerator. It's gonna be so sad,
and kinda cool. [He goes to remove the back, but it doesn't come off.] She's healed!
incinerator [ɪn'sɪnəretɚ]: a special large container for burning waste at a very high temperature 垃圾焚化炉
Rachel: That's weird.
Joey: No, it's not weird. It's a miracle!
Rachel: It's not a miracle, Joey! I'm sure there's some explanation.
Joey: Oh, there is! If you want something enough and your heart is pure, wondrous things can happen!
Rachel: Joey, I really don't…
Joey: Can you tell me how this happened?
Rachel: Well, no.
Rachel: No, you know what? Maybe somebody came in here and fixed it! Or something!
Joey: Someone like an angel?
Rachel: That's right, Joey. The chair angel came in and healed your chair. Please. [She sits down in
Joey: Get your nonbeliever ass out of my chair!
nonbeliever [ˌnɑnbɪˈlivər]: a person who lacks religious faith or does not believe in a certain philosophy 无信仰的人
[She gets up and heads for her room.]