志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

01月 19th, 2017

【原创】719.The One with Ross and Monica’s Cousin—Part1

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are on the couch as Joey enters.]

Phoebe: Oh
, hey! How was your audition?

Joey: I
'm sorry, do I know you?

Phoebe: What are you doing?


Joey: 
Nothing. I'm just practicing blowing you off 'cause I'm gonna be a big movie star!

Phoebe: Oh
, you got it?

Joey: Well, no
, not yet. But the audition went really good.

Monica:
 W
ell, what's it for?

Joey: 
Oh, it's this big-budget period movie about these three Italian brothers who come to America around 
the turn of the century
. It's really classy! Oh, and the director is supposed to be the next, next Martin
Scor
sese.
period ['piəriəd]: having a style typical of a particular time in history 具特定历史时期特点的
the turn of the century: the time when a new century starts 世纪之交

Phoebe: The next, next?


Joey: Yeah, there
's this guy from Chicago who's supposed to be the next Martin Scorsese, all right, but
then this guy
's right after him. [Joey's cell phone rings and he answers it.] Hello?

Estelle: 
[on the phone] Joey! It's Estelle! I just talked to the casting people. They loved you!

Joey: 
[to Monica and Phoebe] They loved me!

Estelle: [on the phone] Yeah, they wanna see you again tomorrow.

Joey: 
[on the phone] Oh, my God!

Estelle: [on the phone] There's just one thing. Do you have a problem with full-frontal nudity?
full-frontal: showing the whole of the front of a person's body 正面全裸的

Joey: 
[on the phone] Are you kidding me? I never rent a movie without it! [listens] Oh. [listens] Uh, okay, uh, 
let me call you back.
[hangs up]

Phoebe: What
's the matter?

Joey: They want me to be totally naked in the movie!


Monica: Wow!


Joey: I know! My grandmother
's gonna see this!

Phoebe: Grandma
's gonna have to get in line.

Opening Credits

[Scene: Monica and Chandler's. Monica, Phoebe and Ross are there.]

Phoebe: Hey
, the wedding is so close! Are you getting nervous?

Monica:
 Yeah.
But a part of me also can't wait till it's over. Chandler and I have this pact not to have sex
again until the wedding.


Ross: 
A "no sex" pact, huh? I actually have one of those going on with every woman in America.

Monica: Hey
, Phoebe, will you give me a hand?

Phoebe: 
Yeah.

Monica: I gotta
make up the guest bedroom. [to Ross] Hey, Cousin Cassie is coming to stay with us for
a few days.
make up: to clean a hotel room and make the bed 整理(旅馆、房间等) (<异>105. Rachel: Hey, hey, hey, hey!
Quit making up rules!<异>117.Jack Geller: 'Cause there's time to make up for that. <异>316.Joey: We figured
when we couldn't find you, you'd gone home to make up with Rachel, which is probably what you should've done,
huh?)

Cassie ['kæsi]: 凯西(女子名)

Ross: 
Cassie?


Monica: 
Mm-hmm.

Ross: Wow, I haven
't seen her for, like, forever. I wonder if she still carries that Barbie everywhere she goes.

Monica:
 Ross, she
's 25 years old.

Ross: So what
? I still have—No, you're probably right.

Rachel: 
[entering] Hi!

Monica: Hey!


Phoebe: Hey!


Rachel: Hey
, Pheebs, can I talk to you over here for a second?

Phoebe: Yeah!


Monica:
 Subtle guys!


Phoebe: What?


Monica: I know you
're planning my surprise bridal shower.
bridal shower: traditionally involve giving gifts to future wives and husbands 新娘送礼会

Rachel: Well
, okay—Well, don't ruin it! Just play along at least!
play along (with somebody/something): to pretend to agree with someone or something 假意附和;虚与委蛇

Monica: Okay. Sorry.
[She goes into the guest room.]

Rachel: 
Okay. [to Phoebe] Oh, my God! We have to throw her a shower?

[Scene: Monica and Chandler's. Joey is entering.]

Monica: Hey! What did you decide to do about the movie?


Joey: I don
't know! I mean, it's not like it's porn! This is a serious, legitimate movie, you know. And the
nudity is really important to the story.


Monica: That
's what you say about porn.

Joey: You
're right. Maybe I shouldn't even go on the callback.

Monica: No! No
, you should! A lot of major actors do nude scenes! I mean, the chance to star in a movie?
Come on!


Joey: Well
, that's true. And I am only naked in one scene. Plus, it sounds really great. My character's
catholic and he falls in love with this Jewish girl. We run away together and then get caught in this big
rainstorm. So we go into this barn and undress each other and hold each other. It's really sweet and-and
tender.

run away: If you run away with someone, you secretly go away with them in order to live with them or marry them. 私奔
rainstorm [ˈreɪnstɔrm]: a heavy fall of rain 暴雨

Monica: Plus, everyone
's gonna see your thing.

[Scene: Phoebe's Apartment. Phoebe and Rachel are trying to plan Monica's shower.]

Phoebe: 
So when can we have this shower?

Rachel: She has got so much going on
. We have-we have only two options. We have Friday

Phoebe: Well
, that's just two days away. What is the other option?

Rachel: Yesterday!


Phoebe: Well
, if we make it yesterday, woo-hoo! We're done!

Rachel: Oh
, my God, Phoebe, this is impossible! We can't do this by Friday! We have to find a place.
We have to invite people! We have to get food!
There's just too much to do! It's impossible! We
can
't do it! We cannot do it! We cannot do it!

Phoebe: Rachel, calm down!


Rachel: 
[calmly] Okay. I'm sorry. You're right. You're right. I'm sorry.

Phoebe: 
[grabs and shakes Rachel] Just calm down, woman!

Rachel: 
Okay, Phoebe, I already, I already did.

Phoebe: Oh
, okay. All right, then, I need to calm down a little.

Rachel: Okay. Okay
, I think we can do this if we just get organized, all right? We have two days to plan this
party.
We just need to make fast decisions. Okay. Where are we gonna have it?

Phoebe: Uh, here. What time?


Rachel:
 4
:00. Food?

Phoebe: 
Finger sandwiches and tea.
finger sandwich: 便于手抓的小块三明治

Rachel: Oh
, great! Very Monica.

Phoebe: And
chili!

Rachel: 
Ah, you went one too far. Uh, flowers or balloons?

Phoebe:
 Both!


Rachel: We
're paying for this, you know.

Phoebe: Neither.


Rachel:
 Okay. Um, what should we do for the theme?


Phoebe: 
Lusts of the flesh.
lust: very strong sexual desire, especially when love is not involved 性欲,肉欲

the flesh: (literary) the human body when considering its physical and sexual needs, rather than the mind or soul
肉体,躯体(区别于灵魂、精神)


Rachel: What?


Phoebe: I don
't know. Cowboy theme?

[Scene: Monica and Chandler's. Monica is on the couch writing when Chandler enters.]

Chandler:
 Hey!


Monica: Hey!


Chandler: Y
ou know, I'm-I'm really glad we decided not to sleep together before the wedding.

Monica: Oh
, boy, me too!

Chandler: Y
ou know, I was thinking if we had a, a big fight and, uh, we broke up for a few hours…

Monica: Yeah?


Chandler: Technically
, we could have sex again. What do you think, bossy and domineering?
domineering [ˌdɑməˈnɪrɪŋ]: trying to control other people without considering their opinions or feelings 专横的;
飞扬跋扈的;盛气凌人的


Monica: 
The wedding is off,
sloppy and immature!

Chandler: That
's me! Come on!

Monica: Okay.
[They both head for their bedroom, but Monica stops.] Oh, wait, we can't. My cousin Cassie
is in the guest room
. We're supposed to have lunch.

Chandler: Well
, get rid of her, obsessive and shrill.
shrill [ʃril]: (of sounds or voices) very high and loud, in an unpleasant way (声音)刺耳的

Monica: Shrill? The wedding is back on!


[Cassie enters with her hair up.]

Cassie: 
I thought I heard voices. You must be Chandler.

Chandler: Hi! Nice to meet you!


Cassie: Nice to meet you too.


Monica: So, are you ready to go?


Cassie: Yeah.


[She lets her hair down and whips it around. Chandler can't help but stare along.]

Monica: Chandler!


Chandler: 
I'll be right with you.

[Scene: Central Perk. Ross is there as Chandler and Monica enters.]

Monica: 
[to Ross] Cassie needs to stay at your place.

Ross: What—why?


Monica: 
Because Pervie Perverson over here can't stop staring at her.

Ross: What? Chandler
, she's our cousin!

Chandler: I was not staring at her
, okay? I was just listening intently. It's called being a good
conversationalist. Watch. [stares at Monica's eyes] Say something.
intently [ɪn'tɛntli]: 专心地;心无旁骛地
conversationalist [ˌkɑnvərˈseɪʃənəlɪst]: a person who is good at talking to others, especially in an informal way 谈
话者;(尤指)善于辞令的人


Monica: 
You were staring about eight inches south of there.

Ross: Fine, she can stay at my place. By the way, what-what does Cassie even look like now.


Monica: She looks exactly like Aunt
Marilyn.
Marilyn ['mærilin]: 玛里琳(女子名)

Chandler: 
Mm, so this Aunt Marilyn, is-is-is-is she coming to the wedding?

Monica: 
Wafer-thin ice!
wafer-thin ['weifəθin]: extremely thin and flat 极扁薄的

[Scene: A Casting Director's Office. Joey is entering for his callback.]

Joey: Hey, I
'm back!

the Casting Director: Hi-hi
, Joey.

Joey: Uh
, so, will-will I be reading the same scene again?

the Casting Director:
 Actually, I tried to call
 you. You didn't need to come down here today.

Joey: Oh
, great! You know, I would've been perfect for this part, but whatever! You know, thanks for
making a bad decision and ruining your movie! Good day!
[starts to leave]

the Casting Director: Wait
, Joey! You didn't need to come down because the director saw your tape from
yesterday and loved it.


Joey: 
End scene! Huh? Wasn't that fun? We did a little improv there. Yeah! Okay! So you-you-you-you
were saying?

improv [ˈɪmprɑv]: a type of performance, often involving comedy, that has not been rehearsed 即兴表演

the Casting Director: Well, the director thinks you
're really right for the part and wants to meet you

tomorrow.

Joey: Wow! Sure! That
's great!

the Casting Director:
 Oh
, and your agent said you were okay with the nudity.

Joey: Yeah!
Yeah, sure, just as long as it's handled tastefully and that barn is not too cold.

the Casting Director: 
Terrific! Well, uh, there's one more thing. Uh, uh, it's really important to the
director that everything in this movie is
authentic. Yeah, and so in your love scene with Sarah, she
talks about how she
's never seen a naked man who wasn't Jewish. So[laughs]

Joey: So
What?

the Casting Director:
 So
, uh, well, the director is insisting that whoever play that part be authentically,
anatomically not Jewish. You got what I'm saying?
authentically [ɔˈθɛntɪkəlɪ]: 正宗地;原貌地
anatomically [,ænə'tɑmɪkli]: 在结构上;在解剖上

Joey: Yes!


the Casting Director: Okay.


Joey: No. What?


the Casting Director: An Italian Catholic
immigrant at this time would not be
immigrant ['imiɡrənt]: a person who has come to live permanently in a country that is not their own (外来)移民

Joey: 
Bar mitzvahed?
bar mitzvah: 给(13岁犹太男孩)行坚信礼(或受诫礼),为(男孩)举行犹太成人仪式

t
he Casting Director:
 Think 13 years earlier, lose the rabbi, add a scalpel.
scalpel [skæl'pɛl]: a small sharp knife used by doctors in medical operations 手术刀 (<例>犹太男孩出生后第8天
要行割礼)


[Joey thinks about it and finally realizes what she means.]

[Scene: Monica and Chandler's. Joey is telling Monica what the casting director was trying to get to.]

Monica: So
, to get this part you can't be?

Joey: Nope.


Monica: But you are?


Joey: Yep.


Monica: But you told them you weren
't?

Joey: That
's right.

Monica: Wow! Wow! And it
's definitely all gone? There's nothing there to work with? [Joey glares at her.] 
What were you thinking?


Joey: I don
't know! I really want this part, you know. And they tell you no matter what you get asked during
an audition, you say yes. Like if-if they want you to ride a horse, you tell them you can! And you just figure
out how to do it later.


Monica: Joey! This is not like learning to ride a horse! This is like learning to…grow a turtleneck!


Joey: I kn-I know! I know
, okay? And apparently, tomorrow, when I go into meet the director, I have to
take off my clothes
, so that they can see what my body looks like.

Monica: Oh
, my God, what are you gonna do?

Joey: I just have to call my agent and tell her I can
't do the part. [gets up for the phone]

Monica: Unless!


Joey: Unless what?


Monica: Well, this may sound crazy, but there maybe something
that we could fashion.

Joey: Like what?


Monica: Well
, I'm not sure yet, but, um, off the top of my head, I'm thinking double-sided tape and some sort
of
luncheon meat.
double-sided tape: 双面胶带
luncheon meat ['lʌntʃən]: a ground mixture of meat and cereal, usually tinned (罐装)午餐肉

 

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】719.The One with Ross and Monica’s Cousin—Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru