志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

01月 21st, 2017

【原创】722.The One with Chandler’s Dad—Part1

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Monica and Chandler's. Phoebe, Monica and Rachel are sitting around the kitchen table.]

Monica:
 But, you know, I think I'm gonna go with the chicken piccata instead of the Cornish game hen.
piccata: 香溜肉片,参见304.文化详解3.
Cornish game hen: 烤童子鸡 (<例>Cornish hen: English breed of compact domestic fowl; raised primarily to
crossbreed to produce roasters (英国种鸡)考尼什鸡)


Phoebe: Oh, but, no, is there gonna be a vegetarian option, you know, for me?

Monica: Yes, definitely.

Phoebe: Oh, great! What is it?

Monica:
 Dancing.

Ross: 
[entering] Hey!

the Girls: Hey!


Ross: Hey
, uh, Mon, I saw the Porsche parked out front. Can I get the keys? Thought I'd take that bad boy
out for a little spin.

out front: 在门外

Rachel: Wait a minute! You let 
Ross drive the Porsche and when I ask you, you say you're the only one
who
's allowed to drive it.

Monica: Yeah, well
, he's my brother! And plus, he drives so slow he could never hurt it.

Ross: It
's a car, Monica, not a rocket ship!
rocket ship: 火箭推进式航天器;火箭飞船

Monica: Whatever
, Ross! Just replace the bulbs in the brake lights after you're done.
brake light: a red light on the back of a vehicle that comes on when the brakes are used (汽车尾部的)制动信号灯,
刹车灯


Joey: 
[entering] Hey!

Ross: Hey!


Phoebe: Hey!


Joey: Saw the Porsche out there
, Mon. Looking good. When do I get to take that baby out again?

Rachel: You let Joey drive it?


Phoebe: I
've never driven it, okay? Not once! Okay, once. Okay, I drive it all the time.

Monica: Nice work
, everybody! So much for the, you know, "You can drive it, but don't tell Rachel" plan!
so much for something: used to suggest that something has not been successful or useful (表示轻蔑)原来…不过如


Rachel: Wow!
I can't believe you lied to me.

Phoebe: Okay, I can fix this! Okay
, Monica, Rachel thinks all you could talk about is the wedding. [Rachel
glares at her.
] There. Okay, I've blown both of your secrets. Now we're even.

Monica: Well
, Rachel, the reason why I won't let you drive the Porsche is because you're a terrible driver.

There! That wasn't about the wedding.

Ross: Look
, Rach, if-if you wanna go for a ride in the Porsche, I'll be glad to take you for a quick spin
around the block.


Joey: Yeah, you got a couple hours?


Opening Credits

[Scene: Central Perk. Rachel is there as Ross enters with his hair sticking straight up.]

Ross: W
oo! That was a brisk ride!
brisk: A brisk activity or action is done quickly and in an energetic way. 轻快的 (<异>218.Richard: Oh, brisk tonight.)

Rachel:
 Take the top down, did you?

Ross: 
Only way to fly.

Rachel: Come on
, Ross, give me the keys! Monica does not know what she's talking about! I am an
excellent driver!


Ross: You
're fast and irresponsible. That adds up to a bad driver.
add up to: to lead to a particular result; to show something 意味着;等于

Rachel: We
ll, in high school, that added up to head cheerleader.

[A woman walks by and smiles at Ross's hair.]

Ross: Did you see the look that girl just gave me? Huh? She must
've seen me cruising in the bad boy.
cruise [kru:z]: (of a car, etc. or its driver) to drive along slowly, especially when you are looking at or for something 
(驾车)兜风;(警车在街上)缓慢巡行;(出租汽车)慢行兜客

Rachel: I think she
's checking out your beehive, Ross.
beehive ['bihaɪv]: a hairstyle for women, with the hair piled high on top of the head (女子)蜂巢式发型(圆锥形发型)

Ross: What?
[checks his hair] Give-give me a brush.

Rachel: Gimme the keys!


Ross:
 No way!


Rachel: Well
, no brush!

Ross: Fine! Y
ou know what? It doesn't matter. Because, if I remember correctly, there is a comb on the
floor of the bathroom.


[He goes to the bathroom. After he leaves, Rachel goes through his coat and grabs the keys along with
a $20 bill. The woman from before watches her do this.
]

Rachel: 
[to the woman] Alimony. [runs outside]
alimony [ˈæləˌmoʊni]: the money that a court orders someone to pay regularly to their former wife or husband
when the marriage is ended (离婚的)赡养费


[Scene: Monica and Chandler's. Monica and Phoebe are counting the invitations as Chandler exits from
the bathroom.]


Monica: Chandler, we still haven
't gotten an RSVP from your Dad.
RSVP: RSVP is an abbreviation for "répondez s'il vous plaît," which means "please reply." It is written on the bottom
of a card inviting you to a party or special occasion. 敬请赐复(缩写自法语répondez s'il vous plaÎt)


Chandler: 
Oh
, right. Um, maybe that's because I didn't send him an invitation.

Monica:
 Why not?

Chandler: An invitation? That's like almost asking him to come.

Monica: Chandler
, he's your father. He-he should be at our wedding.

Chandler: I was gonna send him an invitation, bu then I took a look at the stamp. You know, it was one of
those Marilyn Monroe stamps and
I thought "My Dad has that dress."

Phoebe: Wow. That must be a very different view when he stands over an air vent.
air vent: 通气孔,通风孔

Chandler: You should see him singing "Happy Birthday, Mr. President."

Monica: We have to invite him.

Chandler: 
I don't even know the man, okay? We're not that close. I haven't seen him in years.

Monica: 
Well, what are you gonna do when he finds out he wasn't even asked?

Chandler: 
Well, he doesn't have to know! It's not like we run in the same circles. I hang out with you guys
and he stars in a
drag show in Vegas.
drag show: 变装秀 (<例>drag: the wearing of women's clothes by a male entertainer (喜剧演员)男扮女装)

Phoebe: Oh, I think I wanna trade circles.


Chandler: Trust me, you don
't want him there either, okay? Nobody is gonna be staring at the bride when
the father of the groom is wearing a
backless dress.
backless ['bæklis]: (of a dress) not covering most of the back (女裙)裸背的

Monica: So what
? As long as he's not wearing a white dress and a veil, I don't care.

Phoebe: Okay, I think I need to do some shopping.
[gets up and leaves]

[Scene: A Street. Rachel is throwing her coat into the Porsche and getting in.]

Rachel: Ah!
[gets in] Oh, nice! [Suddenly, Ross dives onto the hood.] My God!
hood [hud]: the metal part over the front of a vehicle, usually covering the engine (汽车的)引擎罩

Ross: What do you think you
're doing?

Rachel: Just washing the windshield.
[She turns on the wipers forcing Ross off of the hood.]
wiper ['waɪpɚ]: a blade with a rubber edge that moves across a windshield to make it clear of rain, snow, etc. (汽车
挡风玻璃上的)刮水器


Ross: 
There is no way I'm letting you drive this car!

Rachel: Couldn't find the comb?

Ross: No. So why don't you just hand over the keys?

Rachel: 
Oh.


Ross: No
, ah-ah-ah! Do-do not start this car! [She starts the car.] Okay! Okay! I will give you twenty bucks
if you get out
 of this car right now! [He looks for the twenty Rachel stole and doesn't find it.]

Rachel: 
Look, Ross, if you're so freaked out, just get in the car!

Ross: With you? Yeah
, right!

Rachel: 
All right.
[She starts off.]

Ross: Okay! Okay! Okay!
[He gets into the back seat.]

Rachel: What are you doing? Get in the front!


Ross: In the
death seat?
death seat: the seat beside the driver of a vehicle 死亡座位( 指汽车驾驶员旁边的座位)

Rachel: Oh
.

[Scene: Central Perk. Joey and Phoebe are on the couch as a man enters.]

Jake: Hey
, guys!

Joey: Hey!


Phoebe: Hey
, sweetie!

Jake: Ready to go?


Phoebe: Yeah! Sure!
 Oh, I left my purse up at Monica's. I'll be right back. [She goes to get it.]

Jake: 
[stopping her] Wait a minute!

Phoebe: What?
[He leans in to kiss her.] Oh. Oh. Whoa! That one kept going. [exits]

Joey: So
, you and Phoebe, huh? How long have you been going out?

Jake: 
Over a month.

Joey: 
Wow! Maybe, uh, maybe you and I ought to get to know each other a little better.

Jake: 
Sure, I'd like that.

Joey: 
Yeah. So, uh, what's your name?

Jake: It
's Jake.

Joey: Joey.
[They shake hands.] Hey, Jake, do you like the Knicks?

Jake: Yeah, big fan.


Joey: Me too! There
's a game on Tuesday. You wanna go?

Jake: Yeah
, that'd be great! Let me make sure I'm not doing anything Tuesday. [When he bends over to
open his bag,
his pants slide down revealing a pink lace underwear.]

[Scene: Monica and Chandler's. Monica is entering from the bedroom carrying two bags of luggage.]

Monica: Here!
[She sets a bag down in front of him.]

Chandler: 
What
's this?

Monica: It
's your suitcase. We're going to Las Vegas.

Chandler: Are you serious? I mean
, like eloping? No more stupid wedding stuff? No more these flowers,
these flowers, these flowers. Think of the money we'll save!! [Monica just looks at him.] We're not eloping.
I love the flowers. Can our wedding be bigger
, please?
elope [i'ləup]: to run away with someone in order to marry them secretly (尤指出于结婚的目的而与情人)私奔;出走

Monica: We
're going to Las Vegas to see your Dad. It's time you two talked. And I wanna get to know my
father-in-law.

It's time you two talked.: It's time后的从句用虚拟语气,谓语通常用过去式表示现在或将来,其意为"(早)该干某事了"。

Chandler: 
We already went over this and I won!

Monica: No
, you didn't. Oh, and, honey, just so you know, now that you're marrying me, you don't get to win
anymore.


Chandler: 
Look, forget it, okay? I don't wanna go. I don't wanna see him. I don't wanna.

Monica: Chandler, look
, I-I know that your Dad embarrassed you. I know

Chandler: 
No-no-no, all kids are embarrassed by their parents. You'd have to come up with a whole new
word for what I went through.
 When I was in high school, he used to come to all of my swim meets 
dressed as a different Hollywood
starlet. You know, it's hard enough to be fourteen. You're skinny. You're
wearing
Speedos that your Mom promised you would grow into! And you look up into the stands and
there
's your Dad cheering you on dressed as Carmen Miranda. He was wearing a headdress with real
fruit that he will later hand out to your friends as a healthy snack!

swim meet: 游泳比赛
starlet ['stɑrlət]: a young woman actor who plays small parts and hopes to become famous 崭露头角的年轻女演员,
小明星

Speedo: 速比涛,世界著名的泳衣品牌,来自澳大利亚,创建于1928年
grow into: (of a child) to grow big enough to fit into a piece of clothing that used to be too big (孩子)长大得可以穿
进(衣服等)


Monica: But he was there. Hey, my Dad didn't come to one of my brownie meetings.

Chandler: You were a Brownie?
brownie: 美国幼年(七八岁)女童子军(穿棕色制服)

Monica: 
No, I ate them. Hey, the point is that he was at every one of your swim meets and he was there
cheering you on
, okay? That's a, that's a pretty great dad.

Chandler: He had sex with Mr. G
aribaldi!

Monica: Who
's Mr. Garibaldi?

Chandler: Does it matter?


Monica: 
Chandler, you're not fourteen anymore, okay? Maybe it's time that you let that stuff go. If your
father
's not at your wedding, you're gonna regret it for the rest of your life.

Chandler:
 Yeah
, o-okay, but I'm just doing this for you.

Monica: Yes!


Chandler: So I really never get to win anymore?


Monica: How much did
you ever really win before?

[Scene: Central Perk. Phoebe is there as Joey enters.]

Joey: Pheebs!


Phoebe: 
Hey!


Joey: 
Listen, you know how, uh, when you're wearing pants and you lean forward I check out your
underwear?


Phoebe: Yeah!


Joey: Well, when Jake did it
, I saw that he was wearing women's underwear!

Phoebe: 
I know. They were mine.


Joey: 
Oh.
[laughs] No! No, wait, that's weird!

Phoebe: No, it
's not! We were just goofing around and I dared him to try them on.
dare: If you dare someone to do something, you challenge them to prove that they are not frightened of doing it.
向…挑战


Joey: That
's weird!

Phoebe: I
'm wearing his briefs right now.
briefs: Men's or women's underpants can be referred to as briefs. 短内裤

Joey: That
's kinda hot.

Phoebe: I think so too. And that little
flap? Great for holding my lipstick.
flap [flæp]: a flat piece of paper, cloth, metal, etc. that is attached to something along one side and that hangs
down or covers an opening (一端固定、可自由掀动的布或皮的)前襟;口袋盖;封舌;门帘


Joey: Yeah, I wouldn
't know about that.

Phoebe: And
, you know, Jake says that women's underwear is actually more comfortable. And he loves
the way the silk feels against his s
kin.

Joey: Yeah
, well, next thing you know, he'll be telling you that your high heels are good for his posture!
high heels: shoes that have very high heels, usually worn by women 高跟鞋
posture [ˈpɑstʃər]: the position in which you hold your body when standing or sitting 姿势;姿态

Phoebe: There is nothing wrong with Jake
, okay? He is all man! I'm thinking even more than you.

Joey: Oh
, yeah, he looked like a real lumberjack in those pink lacies.
lumberjack ['lʌmbɚdʒæk]: a person whose job is cutting down trees or cutting or transporting wood 伐木工 

Phoebe: I
'm just saying that only a man completely secure with his masculinity could walk around in
women
's underwear! I don't think you could ever do that.
masculinity [,mæskju'lɪnəti]: the qualities, especially sexual qualities, which are considered to be typical of men
阳刚之气


Joey: Hey!
 I am secure with my masculinity.

Phoebe: Okay
, whatever.

Joey: You
've seen my huge stack of porn, right?

[Gunther brings Joey a cup of coffee]

Gunther: Here you go.

Joey: Thanks. [As Joey leans over to get his coffee off the table, Phoebe tries to see his underwear.] 
Look all you want. There's nothing there.

[Scene: The Porsche. Rachel is driving along a highway. Ross has finally moved to the death seat and
is terrified.]


Ross: 
Slow down or I am returning to the back seat.

Rachel: Would you calm down?

Ross: No! No! You are driving 15 miles over the speed limit.
speed limit: the highest speed at which you can legally drive on a particular road (道路上的)限速

Rachel: I'm driving 5 miles over the limit. They raised it by 10.

Ross: What, are they crazy?

Rachel: God. I forgot how much I love driving. I have got to get my license renewed.
renew something: to make something valid for a further period of time 延长(执照、合同的)有效期

Ross: You don
't have a valid driver's license. Okay, that is it! Pull over right now!
valid: that is legally or officially acceptable 有效的;经过正当手续的 (<异>110.David: Uh, that's definitely a valid
question.)


Rachel: Oh
, Ross you're so tense! You just gotta relax, okay? Just need to relax, all right? Just need to
relax…
[She takes her hands off the wheel.]

Ross: 
[grabbing the wheel] What-what are you? Are you—Okay, that's not funny! Just stop horsing
around
!
horse around: to play in a way that is noisy and not very careful so that you could hurt someone or damage
something 起哄,胡闹,捣蛋


Rachel: I am not horsing around
, okay? I am Porsche-ing around.

[Suddenly, a siren goes off behind them.]

Rachel: Uh-oh.
[She starts to pull over.]

Ross: 
Okay, stay calm. Nothing's gonna happen to you. You are not in that much trouble.

Rachel: Really? You think so?


Ross: I was talking to myself!
You're going down!
You're going down! (<比>204.Chandler: If I'm going down, I'm taking everybody with me.)

[Scene: Joey and Rachel's. Joey walks past a pile of Rachel's laundry, which happens to include a
selection of panties. He picks up a thong and heads for his bedroom.
Then he goes back and changes
it to
 a red silk brief.]

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】722.The One with Chandler’s Dad—Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru