志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

01月 28th, 2017

【原创】807.The One with the Stain—Part1

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

[Scene: Monica and Chandler's. Chandler is sitting in the living room as Monica enters.]

Monica: Hey.


Chandler: Hey.


Monica: Oh
, my God! You cleaned! Look at these floors! You did the windows! Oh, I have been begging
you for months and you did! You cleaned! And
nagging works!
nagging [ˈnæɡɪŋ]: 唠叨,不停地催促

Chandler:
 Y
ou know, uh, I didn't actually do this.

Monica: Oh
, no, was I cleaning in my sleep again?

Chandler:
 No, it wasn
't you.

Monica: Well then
, who?

Chandler:
 I got a maid. Yay!


Monica: Oh, well,
 I hope by "maid" you mean a mistress, because if some other woman was here cleaning
then


Chandler: 
Now, honey, I know you don't like to relinquish control
relinquish [rɪ'lɪŋkwɪʃ]: If you relinquish something such as power or control, you give it up. 放弃(权力或控制)

Monica: Oh, "relinquish" is just a fancy word for "lose"!


Chandler: 
Look, she
's really nice, okay? And she mentioned that she adored the way that you arranged
the sponges.


Monica: Did she really say that?


Chandler:
 Yes, I
distinctly remember 'cause I thought it was a joke. Now, just give her a chance, okay?
distinctly [dɪ'stɪŋktli]: 清晰地;清楚地

Monica: Fine, I can do it.
[gets anxious] Oh.

Chandler: What
's the matter?

Monica: Well, usually
, when I'm this anxious, I clean!

Opening Credits

[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Phoebe are there. Someone's cell phone starts to ring.]

Phoebe: 
[looking around] Whose cell phone is that? It's just so annoying. Everywhere you go.

Ross: I think it
's coming from your bag.

Phoebe: I never get calls!
[answers the phone] Hello?

Eric: 
[on the phone] Phoebe, hi, it's Eric. From the Halloween party, Ursula's fiancé.

Phoebe: 
[on the phone] Oh, my God, Eric, hi! Wait, how'd you get this number?

Eric: 
[on the phone] Oh, I have a friend who's a cop and he got it for me.

Phoebe: 
[on the phone] Wow! What an incredible violation and wonderful surprise.

Eric: 
[on the phone] Uh, listen, I just, I thought you should know I broke up with Ursula.

Phoebe: 
[on the phone] Oh, you did? [to Rachel] He did it! He did it!

Rachel: Wow! What did he do?


Phoebe: Shh! I
'm talking.

Eric: 
[on the phone] Anyway, I was wondering if you were the sort of person who eats lunch.

Phoebe: 
[on the phone] Are you asking me out? Because it would be kinda weird since you just broke up
with my sister.


Eric: 
[on the phone] Yeah, uh, okay. I'm-I'm sorry. Bye.

Phoebe: 
[on the phone] No-no! Wait! I was just saying that so you'd think I was a good person. Fight for me.
fight for: 为(争取)(某事物、某人)而斗争

Eric: 
[on the phone] Uh, I won't take "no" for an answer.

Phoebe: 
[on the phone] Not great, but we can work on it at lunch. Okay, I can be at your apartment in two
hours.


Eric: 
[on the phone] Great! But wh-wh—How do you know where I live?

Phoebe: 
[on the phone] I've got friends too. Okay, bye.

Eric: 
[on the phone] Bye.

Phoebe: 
Oh
, my God! I'm going out with Eric! Oh, this day is really gonna be so much better than I
thought it was go
ing to be. Oh, Ross, I can't make lunch. [exits]

Ross: 
So
, apparently, I'm available for lunch.

Rachel:
 I can
't. I'm busy. I'm apartment-hunting.

Ross: You
're moving?

Rachel: Yeah, I can
't live with Joey once the baby comes. I don't want my child's first words to be, [in a
baby
's voice] "How you doin'?"

Ross: So does-does Joey know you
're moving?

Rachel: 
Well, I haven
't discussed it with him yet, but I know he's gonna be relieved. Last week, he brought
this girl over and I started talking to her about morning sickness and then I showed her pictures from my
pregnancy book.


Ross: 
That's not really porn.

Rachel: 
Not so much.

Ross: 
Hey, y
ou know what? And if you're looking for a place, I just heard in the elevator this morning that a
woman in my building died.


Rachel: Oh
, my God! Was she old? Does she have a view?


Ross: 
Well
, I don't know, but how-how great would that be, huh? You living in my building? I could help take
care of the baby. I c
ould come over whenever I want. [Rachel looks at him.] With your permission.

Rachel: 
Well, that'd really be great.

Ross: Yeah.


Rachel: 
Well
, can we see it? Oh, maybe we shouldn't. I mean, if she just died this morning, out of respect.

Ross: Yeah. No. No
, you're right.

[They both take another sip of coffee.]

Rachel: Shall we?


Ross: Yeah.


[Scene: Ross's Building. Ross knocks on the door and a woman answers it.]

Mrs. Verhoeven's Daughter: Yes?


Ross: Hi. I
'm Ross Geller. I live in the building.

Rachel: 
And I
'm Rachel, an admirer of the building.

Ross: 
I-I heard about Mrs. Verhoeven passing away and I'm so sorry for your loss.

Mrs. Verhoeven's Daughter: She didn
't pass away.

Ross: 
What?


Mrs. Verhoeven's Daughter:
 My mother
's still alive.

Ross: Oh, thank God!


Mrs. Verhoeven's Daughter: 
It looked like we were gonna lose her this morning, but she
's a tough
old
bird.
bird: a person of a particular type, especially someone who is strange or unusual in some way (尤指有某种特点的)
人,(行为古怪的)人


Rachel: Ah.


Mrs. Verhoeven's Daughter: 
Are you close with her?

Ross: Of course! Uh
, yeah, she and I would talk all the time in-in the laundry room.

Mrs. Verhoeven's Daughter:
 You speak Dutch?
[in Dutch] Zeer vereerd een vriend van mijn moeder te
ontmoeten.
[Translation: I'm very honored to meet a friend of my mother.]

Ross: Y
ou know, I would, but it's just too painful.

Rachel: 
So she
's really not dead.

Mrs. Verhoeven's Daughter: No, she
's hanging in there.

Rachel: Hmm. Do you think—Could you tell me if she
's hanging in in a one-bedroom or a two?

[Scene: Monica and Chandler's. Monica is observing the new maid, Brenda, clean.]

Brenda: 
Mrs. Bing, this tile cleaner is incredible! Where
 did you get it?

Monica: Oh
, well, um, I make it myself! It's two parts ammonia and one part lemon juice. And, now, the
secret ingredient is
…You know what? We just met.
ammonia [ə'məunjə]: a gas with a strong smell; a clear liquid containing ammonia, used as a cleaning substance
氨;氨水


Brenda: Okay. Uh, I
'm gonna go get the clothes from the laundry room now. And, when I come back, I'll
clean behind the refrigerator.


Monica: 
[to Chandler] I love her.

Brenda: I
'll be back in a minute.

Monica: Okay.


[As Brenda exits, Monica notices something.]

Chandler: See? I told you.


Monica: She stole my jeans!


Chandler: What?


Monica: I have been looking for them all week and she is wearing them!


Chandler: So she stole your pants and then she came back and wore them in front of you?


Monica: 
Don
't you see? It's the perfect crime!

Chandler: She must
've been planning this for years!

Monica: I will prove it to you
, okay? About-about a week ago, I was wearing those jeans and I dropped a
pen in my lap and it left an ink stain on the crotch. Now when she comes back
, I will find it and show you
that stain!


Chandler: Honey, isn
't it possible that the company that sold the jeans made more than just the one pair?

Monica: I guess.


Chandler: So, shouldn
't we give her the benefit of the doubt before we gosnooping around her crotch?
give somebody the benefit of the doubt: to accept that someone has told the truth or has not done something wrong
because you cannot prove that they have not 姑且信其为真
在没有相反证据之前给予肯定判断
snoop [snu:p]: to find out private things about someone, especially by looking secretly around a place 窥探

Monica: Fine. I
'm just glad I didn't give her my secret ingredient.

Chandler: Out of curiosity, what is your secret ingredient?


Monica: Yeah!
[laughs]

[Scene: Eric's Apartment. He's opening the door to reveal Phoebe.]

Phoebe: Hi!


Eric: Come in
. I'm so glad you're here.

Phoebe: Yeah, me too. Not in the shaky
, angry way that you are, though.

Eric: Sorry, I just saw Ursula. I had to g
et the engagement ring back.

Phoebe: Oh.


Eric: 
Just seeing her brought it all back. All the lies, the way she used me. I just, I get so angry just looking
at her…face.


Phoebe: Yeah. Yeah.


Eric: I
'm sorry. It's just, when I look at you, I see her. And when I see her, I get a little bit angry.

Phoebe: So, where do you wanna eat? Not that I'm not enjoying watching you flip out
, but…

Eric: I'm sorry.


Phoebe: Maybe this is too weird.


Eric: No
, wait! There's only a problem when I look at you. Oh, I got it! I got it. [puts his hands to his eyes]

Phoebe: No
, don't tear out your eyes!

Eric: I was just, I was just gonna take out my lenses.


Phoebe: Oh, yeah
, try that. So, is that better?

Eric: Not really. You…you
're blurry, but you still look like Ursula. You're Blursula. Okay, wait. Maybe if I-if I
just don
't look at you for a while. [turns his back to her] See? It-it works. I'm not, I'm not angry at all
anymore! This is a great date!


Phoebe:
 Yeah, not so much. It's kinda hard to have a conversation.


Eric: 
Oh, no. Sure, we can have a conversation. Um, tell me a little something about yourself.

Phoebe: Oh
, me? Look, Eric, turn around. Look, I like you, but it shouldn't be this hard, you know. This is
our first date
, you know. First dates are supposed to be about excitement and electricity and "Oh, he just
touched my hand
. Did he mean to touch my hand?" and, you know, first kisses and…[He kisses her.]
second kisses.
[motions for him to kiss her again which he does and they start to make out]
electricity (<同>418.Ross: There's electricity. It's new. It's exciting.)

[Scene: Central Perk. Ross is reading some book and Gunther serves him a cup of coffee.]

Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunt
her.

Gunther:
 Jij spreekt Nederlands? Dat is te gek. Heb je familie daar? [Translation: You speak Dutch? 
That's cool. Do you have relatives there?
]

Ross: Yeah, we
're done.

Gunther: Ezel. [Translation: Donkey.]
donkey ['dɔŋki]: 蠢人,傻瓜,笨蛋

Ross: Ezel? Ezel? Ezel?
[looks it up in his book]

Joey: 
[entering] Hey, Ross! Listen, you wanna go see that new IMAX movie on tide pools?
IMAX [ˈaɪmæks]: a system for showing movies on very large screens with very clear sound and pictures 宽银幕投
影系统


Ross: Really?


Joey: No. But I got Knicks tickets for you, me, and Chandler.


Ross:
 Sweet! And then
, afterwards, we can go to a strip joint.

Joey: Really?


Ross: 
No.

Joey: All right,
so finish your coffee. Let's go.

Ross: Okay
, I-I just have to stop by my place first.

Joey: To tape the game? You do this every time
, Ross. You're not gonna be on TV!

Ross: 
No-no, I-I have to see if this apartment became available.

Joey:
 Oh, you're switching apartments?

Ross: It
's not for me. It's for Rachel.

Joey: But Rachel has an apartment.


Ross: Yeah, but when the baby comes
, she's gonna wanna move.

Joey: 
She is?


Ross: 
Yeah
. I mean, you didn't expect her to live there with a baby, did you?

Joey: I guess I didn
't really think about it.

Ross: 
[finds the word in the book] Ezel! [reads the translation] Hey, Gunther! You're an ezel!

Gunther: 
Jij hebt seks met ezels. [Translation: You have sex with donkeys.]

Ross: Damnit!

 


使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】807.The One with the Stain—Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru