[Scene: Monica and Chandler's. Chandler is sitting in the living room as Monica enters.]
Monica: Oh, my God! You cleaned! Look at these floors! You did the windows! Oh, I have been begging
you for months and you did! You cleaned! And nagging works!
nagging [ˈnæɡɪŋ]: 唠叨，不停地催促
Chandler: You know, uh, I didn't actually do this.
Monica: Oh, no, was I cleaning in my sleep again?
Chandler: No, it wasn't you.
Monica: Well then, who?
Chandler: I got a maid. Yay!
Monica: Oh, well, I hope by "maid" you mean a mistress, because if some other woman was here cleaning
Chandler: Now, honey, I know you don't like to relinquish control…
relinquish [rɪ'lɪŋkwɪʃ]: If you relinquish something such as power or control, you give it up. 放弃(权力或控制)
Monica: Oh, "relinquish" is just a fancy word for "lose"!
Chandler: Look, she's really nice, okay? And she mentioned that she adored the way that you arranged
Monica: Did she really say that?
Chandler: Yes, I distinctly remember 'cause I thought it was a joke. Now, just give her a chance, okay?
distinctly [dɪ'stɪŋktli]: 清晰地；清楚地
Monica: Fine, I can do it. [gets anxious] Oh.
Chandler: What's the matter?
Monica: Well, usually, when I'm this anxious, I clean!
[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Phoebe are there. Someone's cell phone starts to ring.]
Phoebe: [looking around] Whose cell phone is that? It's just so annoying. Everywhere you go.
Ross: I think it's coming from your bag.
Phoebe: I never get calls! [answers the phone] Hello?
Eric: [on the phone] Phoebe, hi, it's Eric. From the Halloween party, Ursula's fiancé.
Phoebe: [on the phone] Oh, my God, Eric, hi! Wait, how'd you get this number?
Eric: [on the phone] Oh, I have a friend who's a cop and he got it for me.
Phoebe: [on the phone] Wow! What an incredible violation and wonderful surprise.
Eric: [on the phone] Uh, listen, I just, I thought you should know I broke up with Ursula.
Phoebe: [on the phone] Oh, you did? [to Rachel] He did it! He did it!
Rachel: Wow! What did he do?
Phoebe: Shh! I'm talking.
Eric: [on the phone] Anyway, I was wondering if you were the sort of person who eats lunch.
Phoebe: [on the phone] Are you asking me out? Because it would be kinda weird since you just broke up
with my sister.
Eric: [on the phone] Yeah, uh, okay. I'm-I'm sorry. Bye.
Phoebe: [on the phone] No-no! Wait! I was just saying that so you'd think I was a good person. Fight for me.
fight for: 为(争取)(某事物、某人)而斗争
Eric: [on the phone] Uh, I won't take "no" for an answer.
Phoebe: [on the phone] Not great, but we can work on it at lunch. Okay, I can be at your apartment in two
Eric: [on the phone] Great! But wh-wh—How do you know where I live?
Phoebe: [on the phone] I've got friends too. Okay, bye.
Eric: [on the phone] Bye.
Phoebe: Oh, my God! I'm going out with Eric! Oh, this day is really gonna be so much better than I
thought it was going to be. Oh, Ross, I can't make lunch. [exits]
Ross: So, apparently, I'm available for lunch.
Rachel: I can't. I'm busy. I'm apartment-hunting.
Ross: You're moving?
Rachel: Yeah, I can't live with Joey once the baby comes. I don't want my child's first words to be, [in a
baby's voice] "How you doin'?"
Ross: So does-does Joey know you're moving?
Rachel: Well, I haven't discussed it with him yet, but I know he's gonna be relieved. Last week, he brought
this girl over and I started talking to her about morning sickness and then I showed her pictures from my
Ross: That's not really porn.
Rachel: Not so much.
Ross: Hey, you know what? And if you're looking for a place, I just heard in the elevator this morning that a
woman in my building died.
Rachel: Oh, my God! Was she old? Does she have a view?
Ross: Well, I don't know, but how-how great would that be, huh? You living in my building? I could help take
care of the baby. I could come over whenever I want. [Rachel looks at him.] With your permission.
Rachel: Well, that'd really be great.
Rachel: Well, can we see it? Oh, maybe we shouldn't. I mean, if she just died this morning, out of respect.
Ross: Yeah. No. No, you're right.
[They both take another sip of coffee.]
Rachel: Shall we?
[Scene: Ross's Building. Ross knocks on the door and a woman answers it.]
Mrs. Verhoeven's Daughter: Yes?
Ross: Hi. I'm Ross Geller. I live in the building.
Rachel: And I'm Rachel, an admirer of the building.
Ross: I-I heard about Mrs. Verhoeven passing away and I'm so sorry for your loss.
Mrs. Verhoeven's Daughter: She didn't pass away.
Mrs. Verhoeven's Daughter: My mother's still alive.
Ross: Oh, thank God!
Mrs. Verhoeven's Daughter: It looked like we were gonna lose her this morning, but she's a tough
bird: a person of a particular type, especially someone who is strange or unusual in some way (尤指有某种特点的)
Mrs. Verhoeven's Daughter: Are you close with her?
Ross: Of course! Uh, yeah, she and I would talk all the time in-in the laundry room.
Mrs. Verhoeven's Daughter: You speak Dutch? [in Dutch] Zeer vereerd een vriend van mijn moeder te
ontmoeten. [Translation: I'm very honored to meet a friend of my mother.]
Ross: You know, I would, but it's just too painful.
Rachel: So she's really not dead.
Mrs. Verhoeven's Daughter: No, she's hanging in there.
Rachel: Hmm. Do you think—Could you tell me if she's hanging in in a one-bedroom or a two?
[Scene: Monica and Chandler's. Monica is observing the new maid, Brenda, clean.]
Brenda: Mrs. Bing, this tile cleaner is incredible! Where did you get it?
Monica: Oh, well, um, I make it myself! It's two parts ammonia and one part lemon juice. And, now, the
secret ingredient is…You know what? We just met.
ammonia [ə'məunjə]: a gas with a strong smell; a clear liquid containing ammonia, used as a cleaning substance
Brenda: Okay. Uh, I'm gonna go get the clothes from the laundry room now. And, when I come back, I'll
clean behind the refrigerator.
Monica: [to Chandler] I love her.
Brenda: I'll be back in a minute.
[As Brenda exits, Monica notices something.]
Chandler: See? I told you.
Monica: She stole my jeans!
Monica: I have been looking for them all week and she is wearing them!
Chandler: So she stole your pants and then she came back and wore them in front of you?
Monica: Don't you see? It's the perfect crime!
Chandler: She must've been planning this for years!
Monica: I will prove it to you, okay? About-about a week ago, I was wearing those jeans and I dropped a
pen in my lap and it left an ink stain on the crotch. Now when she comes back, I will find it and show you
Chandler: Honey, isn't it possible that the company that sold the jeans made more than just the one pair?
Monica: I guess.
Chandler: So, shouldn't we give her the benefit of the doubt before we go…snooping around her crotch?
give somebody the benefit of the doubt: to accept that someone has told the truth or has not done something wrong
because you cannot prove that they have not 姑且信其为真；在没有相反证据之前给予肯定判断
snoop [snu:p]: to find out private things about someone, especially by looking secretly around a place 窥探
Monica: Fine. I'm just glad I didn't give her my secret ingredient.
Chandler: Out of curiosity, what is your secret ingredient?
Monica: Yeah! [laughs]
[Scene: Eric's Apartment. He's opening the door to reveal Phoebe.]
Eric: Come in. I'm so glad you're here.
Phoebe: Yeah, me too. Not in the shaky, angry way that you are, though.
Eric: Sorry, I just saw Ursula. I had to get the engagement ring back.
Eric: Just seeing her brought it all back. All the lies, the way she used me. I just, I get so angry just looking
Phoebe: Yeah. Yeah.
Eric: I'm sorry. It's just, when I look at you, I see her. And when I see her, I get a little bit angry.
Phoebe: So, where do you wanna eat? Not that I'm not enjoying watching you flip out, but…
Eric: I'm sorry.
Phoebe: Maybe this is too weird.
Eric: No, wait! There's only a problem when I look at you. Oh, I got it! I got it. [puts his hands to his eyes]
Phoebe: No, don't tear out your eyes!
Eric: I was just, I was just gonna take out my lenses.
Phoebe: Oh, yeah, try that. So, is that better?
Eric: Not really. You…you're blurry, but you still look like Ursula. You're Blursula. Okay, wait. Maybe if I-if I
just don't look at you for a while. [turns his back to her] See? It-it works. I'm not, I'm not angry at all
anymore! This is a great date!
Phoebe: Yeah, not so much. It's kinda hard to have a conversation.
Eric: Oh, no. Sure, we can have a conversation. Um, tell me a little something about yourself.
Phoebe: Oh, me? Look, Eric, turn around. Look, I like you, but it shouldn't be this hard, you know. This is
our first date, you know. First dates are supposed to be about excitement and electricity and "Oh, he just
touched my hand. Did he mean to touch my hand?" and, you know, first kisses and…[He kisses her.]…
second kisses. [motions for him to kiss her again which he does and they start to make out]
electricity (<同>418.Ross: There's electricity. It's new. It's exciting.)
[Scene: Central Perk. Ross is reading some book and Gunther serves him a cup of coffee.]
Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunther.
Gunther: Jij spreekt Nederlands? Dat is te gek. Heb je familie daar? [Translation: You speak Dutch?
That's cool. Do you have relatives there?]
Ross: Yeah, we're done.
Gunther: Ezel. [Translation: Donkey.]
donkey ['dɔŋki]: 蠢人，傻瓜，笨蛋
Ross: Ezel? Ezel? Ezel? [looks it up in his book]
Joey: [entering] Hey, Ross! Listen, you wanna go see that new IMAX movie on tide pools?
IMAX [ˈaɪmæks]: a system for showing movies on very large screens with very clear sound and pictures 宽银幕投
Joey: No. But I got Knicks tickets for you, me, and Chandler.
Ross: Sweet! And then, afterwards, we can go to a strip joint.
Joey: All right, so finish your coffee. Let's go.
Ross: Okay, I-I just have to stop by my place first.
Joey: To tape the game? You do this every time, Ross. You're not gonna be on TV!
Ross: No-no, I-I have to see if this apartment became available.
Joey: Oh, you're switching apartments?
Ross: It's not for me. It's for Rachel.
Joey: But Rachel has an apartment.
Ross: Yeah, but when the baby comes, she's gonna wanna move.
Joey: She is?
Ross: Yeah. I mean, you didn't expect her to live there with a baby, did you?
Joey: I guess I didn't really think about it.
Ross: [finds the word in the book] Ezel! [reads the translation] Hey, Gunther! You're an ezel!
Gunther: Jij hebt seks met ezels. [Translation: You have sex with donkeys.]