志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

02月 20th, 2017

【原创】912.The One with Phoebe’s Rats—Part3

老友记笔记, by 李志萍.

使用笔记前,请阅读《志萍版老友记英语笔记的使用说明

【文化详解】

1. Chandler: That's it? It's over? Who shot J.R.? Who shot J.R.?

J.R.尤因(J.R. Ewing)是一个虚拟人物,来自肥皂剧《豪门恩怨》(Dallas)。在1980年3月播出的第三季
最后一集中,他遭受了枪击
"Who shot J.R.?"就成了下一季宣传的广告标语在等待第四季的五个
多月中
观众们对此牵肠挂肚,甚至发展成为了当年一种文化现象。

2. Monica: Hey, Chandler, which do you like better? The tuna tartare or the mushroom empanadas?
The pile of raw fish or the tacos?


(1) 鞑靼(tartare)是一种烹饪方式,来自法语,将牛肉、鱼肉等切碎后加调味佐料生吃。最常见的鞑靼牛
排(steak tartare),常拌洋葱、生鸡蛋等食用。


(2) 肉馅卷饼(empanada),来自西班牙语,是西班牙及拉丁美洲国家的一种点心。馅料有肉、奶酪、蔬菜
等,
通过烘烤或油炸后制熟。

3. Phoebe: All right, so we should just give them away. But to nice families, with-with children, and
reduced
-fat Wheat Thins. Those were Bob's favorites.

全麦薄片(Wheat Thins)是纳贝斯克公司(Nabisco)旗下的饼干品牌,有十几种不同的口味。

使用完整版笔记请购买《志萍版老友记英语笔记(打印先行本)》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

版权声明: 
凡是网站注明“原创”的作品,未经本人授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。 
经本人同意授权使用的作品,必须署名作者“李志萍”并注明本网站的原文链接。 
违反上述声明者,皆构成侵权,本人将追究其相关法律责任。 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】912.The One with Phoebe’s Rats—Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru