《志萍版老友记英语笔记》已经不仅仅是一本个人的学习笔记了,“打印先行本”实际上是在我最原始的手写版笔记的
基础上,反复修改过四五遍之后的成果了。它不是零碎知识点的堆积,它有了联系和结构。甚至我创造了一些概念去
解决一些问题,我发明了一些新的符号提供了新的便利。她,已经是我的知识再创造。
一. 关于剧本
现在我们看的“老友记”视频大多来自网络下载,存在着各种各样的版本,所以我的剧本上的台词,跟你看的视频
可能不能完全的对应上,有时多出一两句话,有时会少一两句话。《志萍版老友记英语笔记:第二季(打印先行本)》
校正的剧本,是DVD发行的Uncut版。虽然剧本更加的完全了,但是我觉得有必要得跟大家说明一下,在“老友记”的
电视播出版中,那些内容被剪掉的几类原因。不然如果你还没有达到精通的程度,对文化背景知识不甚了解,缺少足够
的辨别能力,反而会造成一些误导。
我们都知道,电影和电视在屏幕上播出之前会被剪切,除了因为有时间的限制外,还有暴力、色情等内容不宜的
原因。所以我们在看美剧学英语的时候,对有些表达也需要谨慎学习和使用,以免将来造成不必要的误会和争端。
(1) 语言粗俗,动作不雅:
221.Joey: I'm telling you Rach. I have gone Dad-hunting with Phoebe before. This is a very scary thing for her.
She gets real vulnerable and… that's why we're there to… be supportive and crap.
Rachel: OK. Well, you just let me know when to do which.
217.Joey: Freakin' art!
freaking: adj.,adv. [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的
214.Joey: Oh yeah, well focus on this. [grabs his genital area]
(2) 谈论到“性”过于直白:
210.Ross: Come on, no one wore underwear back then. I'm sure the critics appreciated your authenticity. [open up
his paper, to Joey] Nice genitals by the way.
(3) 涉及到种族歧视和残疾人歧视:
205. Chandler: [with a Spanish accent] Ahh you see Tatoo…Ms. Jade's fantasy is to rekindle the love she once had
with Bob. Ross: You know what my fantasy is? That you talk like a normal person.
Tatoo,Ms. Jade's fantasy…: 《梦幻岛》(Fantasy Island)是1978年至1984年播出的一部电视剧,剧中的主角洛克
先生(Mr. Roarke)居住在一个神秘的小岛上,他可以帮助别人实现幻想。扮演洛克先生的演员Ricardo Montalbán出生
于墨西哥,原本是墨西哥著名的电影明星。在前几季中,Taboo是洛克先生的助手,由法国演员Hervé Villechaize扮演,
他是个侏儒。
(4) 不准确的、有争议的话题:
216. Joey: What're you gettin' so bent out of shape for, huh? It's not like we agreed to live together forever. We're
not Bert and Ernie.
Chandler: I'm aware we're not gay puppets!
Bert and Ernie, not gay puppets:《芝麻街》儿童木偶戏的两个主角,在美国家喻户晓。《芝麻街》虽说是儿童节目,
还是有许多成人喜欢看。为了迎合成年观众,节目有时也让Bert和Ernie俩讲一些只有成人才能懂的故事。Bert and
Ernie受欢迎的程度如此之大,多年来还引发了关于他们的一系列传闻。比如有说他们俩是同性恋的,但芝麻街官方
予以坚决否认,宣布他们现在不是、而且将来也不会是同性恋。
二.关于单词
以前记者采访我的时候,问过我一个问题:当时我写笔记的时候,是一开始就打算写给别人看的吗?我说并不是,
当时只是自己用来学习,并没有“读者意识”。在第二季笔记当中,我必须要以这本书的读者为先了。所以,第二季笔
记的单词注释用的是中英双解,方便那些基础稍微差一点的同学。但是从方法论上讲,以我的经验,直接看英文的解释
效果会更好。虽然一开始可能有些不习惯,看起来慢,但是进步会很快。
第一. 任何两种语言都不可能完美的一一契合,所以我们查字典的时候会看到分号。比如“brake: a device for slowing
or stopping a vehicle 刹车;制动器;车闸”,这些分号造成的信息干扰,其实不如直接记英文简单。
第二. 记英文解释更准确。有些单词虽然中文解释一样,但是所用的语境不一样。比如lure和seduce同为“引诱、诱惑”
的意思,但是我们通过英文解释,可以看到它们是有区别的:
lure: to persuade or trick somebody to go somewhere or to do something by promising them a reward 通过唤起希望
或欲望巧妙地吸引
suduce: to persuade somebody to do something that they would not usually agree to do by making it seem very
attractive 诱惑使脱离职责、公认的准则或适当的行为
第三. 在头脑里输入英文会直接输出英文,如果输入英文转成中文,再转成英文,是在绕弯路,造成反应慢,不能脱口
而出。会两种语言的人,身体有两个灵魂,最高的境界是让这两个灵魂可以随意的切换。
我觉得我们读书学习,要强迫自己去看那些有点难度的东西,那些不得不想尽办法要去解决的东西。如果一本书看
起来很痛快,不用花什么气力就能念得熟,那说明你也同时丧失了一个突破到新台阶的机会。舞者在跳出优美的舞蹈之前,
都要先压开腿,给自己的身体锻炼出足够的弹性和空间,这样才能自如的去表现那些动作。那个过程是很不舒适的,甚
至是相当痛苦的。身体筋骨的舒展,跟头脑里的那根筋是一样的。每个人的承受能力不一样,对自己越狠的人,越早地
适应那种不舒适感,进步也就能越快。
单词解析沿用第一季的形式和符号,《先行本》是黑白打印(彩色打印成本太高,一张纸1块钱),博客上电子版用蓝色
标出的单词,在纸质版中用斜体标出。
(1) <同>:同形同义词。
202.Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
intimidated (<同>121.Monica: She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people.)
(2) <异>:同形异义词,包括词性不同。
211.Ross: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?
pronounce: to say or give something formally, officially or publicly 正式宣布(或公布、授予等) (<异>106.Chandler: Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. )
206.Rachel: Oh, no, no no. I meant that he's gonna be paying that other woman beause she's a professional.
professional: a person who does a job that needs special training and a high level of education n.专门人员;专业人士;
专家 (<异>adj. 206.Terry: FYI… I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.)
(3) <近>:意思相近或相等,但拼写不同。
210.Chandler: Bye… ridiculously dull Bobby.
dull: not interesting or exciting 枯燥无味的;无聊的;令人生厌的 (<近>121.Fake Monica: I thought that movie was
so incredibly… boring.)
此外,还包括同类别单词,比如sequence和montage都是影视术语。
213.["Looks Like We Made It" starts playing and we enter a whole sequence of Marcel and Ross having
fun in the city.]
sequence: a part of a film/movie that deals with one subject or topic or consists of one scene(电影中表现同一主题
或场面的)一组镜头 (<近>201.Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from
Ross and Rachel.)
(4) <比>:句子意思不同,但表达结构相同。
222.Rachel: It never occured to anybody to bring another one.
it occur to somebody (<比>202.Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?)
(5) <派>:同一个词根的派生词。
204.Phoebe: I'm sorry Monica but I knew if I told you, you'd get really, like, judgemental and you would
not approve.
judgemental (BrE)=judgmental (NAmE): (disapproving) judging people and criticizing them too quickly 动辄评头论
足的;动辄指责人的 ( <派>124.Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?) (NAmE= North American English
北美英语,BrE=British English 英式英语)
(6) <例>:剧本当中没有的内容,但是我觉得有必要深度解释而进行的补充,包括例句﹑反义词等。
211.Chandler: Damn. My mail-order grandfather hasn't come yet.
mail-order: the selling of goods to customers by mail, generally involving selection from a special catalog 邮购的
(<例>mail-order bride: 邮购新娘,通过跨国婚介机构从海外娶回的新娘)
三. 关于语法
口语学习跟语法并不对立,语法是一张大网,用它可以去兜住形形色色的鱼,比起一条鱼一条鱼的去捕捉,要有
效率的多。在《志萍版老友记英语笔记》前两季中,我把语法部分的重要内容基本上讲完了,给大家做了一张速查表。
凡是出现在笔记中的“语法归纳”一定是有台词做例句的,所以都是一些较为实用的口语语法规则,像with的复合结构
这种偏书面的语法就没有涉及。另外,有一些说法,虽然语法上是成立的,但是口语中并不常见。比如,Let祈使句的否
定形式,虽然语法上可以有“Don't let's…”的结构,但是十季“老友记”的剧本看下来,没有人这样说过,所以我重点
讲的是常用的"Let's not…"结构。
四.文化详解
中文翻译的内容增多,更加详细。
五.学习方法
关于《志萍版老友记英语笔记》要用什么样的学习方法效率更高,我觉得每个人的起点不同,我只能在自己
过去的学习经验的基础上,给出一些建议。一般来说,先看两遍视频,知道自己哪个地方听不懂。第一季刚开始的
时候,如果看没有字幕的特别困难,可以先看英文字幕。然后再去看笔记,带着你的问题去寻找答案。然后再回去
看视频,巩固复习。这时候你会发现原来自己知道了那么多以前不知道的知识,会很有成就感,培养出自己学习的
兴趣。当你在看其它美剧的时候,发现了在“老友记”笔记里学到的内容,也会生出来这种成就感。兴趣、成就感
和求知欲,这就是我的坚持力量的来源。
学习方法是重要的,这会让我们提高效率。但同时我们也要放弃速成的念头,遵守学习的客观规律。如果选定
了一种方法,那就坚持下去,通过量的积累才能达到质的飞跃,不要轻易放弃。如果把实力进步的过程用图形画出来,
那并不是一条单调递增的平滑曲线,而是一段阶梯形曲线。并不是坚持练习就可以每天“见到”一点小小的进步,
而是突然有一天感觉到上了一个新的台阶。没有经历过的人可能不懂得这个道理,很容易在马上就要上台阶的地方
放弃了努力。
我们读了这么多年的书,都已经具有了自己的知识结构。不管是英语还是别的专业,学习方法上是相通的。我
们既要借鉴别人,同时又要融合自己的学习习惯。最关键的是要学起来,想学游泳的话,就要跳到水里去,在岸上看
别人比划是没有用的。等下了水,练习几次,你自然就知道蛙泳还是仰泳哪个姿势最适合自己了。做任何事情必须得
用功,找准方向,找对方法,还要搭上时间和精力,以大精进心,才能图有所成。
六.下一步计划
下一本书不会马上出《志萍版老友记英语笔记:第三季》,而是一本专门的单词书。主要内容有:一词多义、口
语高频词、构词法、精灵小动词等项目,例句全部是“老友记”第一季和第二季中的台词,其中“一词多义”系列已经
在博客上更新了一小部分。我们用“老友记”学英语,并不是只为了学“老友记”本身,而是要通过这部美剧,最终解
决口语学习中的各项难题。先在“老友记”内部建立联系,再把“老友记”跟其他美剧建立联系,最后把美剧跟现实生
活建立联系。
最后,非常感谢大家的耐心等待。由于自身学习和研究态度严肃,又喜欢对自己的创作能力不断挑战,所以第二季
出来的慢,这个速度也超过了我原来的计划。但是我自己对这本书的内容质量是满意的,可以说是我目前所能达到的
最好的水准了。态度上我已经付出了一切,能力上如果有不足,还请多批评指正。我的电子邮箱是:
lizhiping0309@163.com,欢迎交流。
《志萍版老友记英语笔记:第二季(打印先行本)》淘宝店铺已经上架,地址:http://bijiguan.taobao.com
第二季共666页,价格还是158元包邮,买过第一季的老朋友已经设置为会员,拍下后会自动打九折。


把你的网址收藏了,够有毅力的。
老友记狂热者啊
但是不知道为啥,我喜欢看美剧,也看了很多,但就是不爱看老友记,不知为啥
你真的很厉害啊
你好,很开心能在网上发现这个网站,你真的很厉害,很有毅力,我也准备买你的笔记。但是我有个问题:我是先开始看一集然后做一集剧本的笔记,然后再回头来看并且熟记剧本。请问这个学习流程可以吗?希望你可以给我个建议,怎么样去开始学习比较有效率,十分感谢你!不知道你有没有这个空给我回复?
这都已经写过了http://www.lizhiping.me/friends-english-study-note-print-season2