志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

07月 9th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×01: Pilot – Part1

摩登家庭笔记, by 李志萍.


Claire:
Kids, breakfast! Kids? [sighs] Phil, would you get them? 

Phil: [video game sounds] Yeah. Just a sec. 

Claire: Kids! 

Phil: That is so-

Claire: Okay.

Phil: Kids? Get down here!

Haley: Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? Just text me.

Claire: All right. That's not gonna happen. And, wow! You're not wearing that outfit.

Haley: What's wrong with it?

Claire: Honey, do you have anything to say to your daughter about her skirt?

Phil: Sorry. Oh, yeah. That looks really cute, sweetheart.

Haley: Thanks.

Claire: No. It's way too short. People know you're a girl. You don't need to prove it to them.

Alex: Luke got his head stuck in the banister again.
banister ['bænɪstɚ]: a rail supported by posts and fixed along the side of a staircase 栏杆()(尤指楼梯边上的细柱)

Phil: I got it. Where's the baby oil?

Claire: It's on our bedside tab- I don't know. Find it. Come on!

 

Claire: I was out of control growing up. There, you know? I said it. I-I-I just don't want my kids to make the
same bad mistakes I made. I-If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked, I've done my job.

Phil: Our job.

Claire: Right. I've done our job.

 

Gloria: Vamos, Manny! Kick it! Kick it! Don't let him- Kick it! Manny, go! A la derecha! A la derecha! No!
No, no. He tripped him, Jay. Where's the
penalty?
vamos: (西班牙语)加油
a la derecha: 在右边
penalty ['pɛnəlti]: In sports such as football, American football, and hockey, a penalty is a disadvantage forced on the
team that breaks a rule. (
体育比赛中的)罚球

Jay: [whistle blows] Gloria, they're 0 and 6. Let's take it down a notch.
take it down a notch [nɑtʃ]: instruction to an individual to regulate his or her level of enthusiasm 安静一点,不要激动

 

Gloria: [chuckles] We're very different. Jay's from the city. He has a big business. I come from a small
village. Very poor but very, very beautiful. It's the number one village in all Colombia for all the- What's the

word?

Jay: Murders.

Gloria: Yes. The murders.

 

Gloria: Manny, stop him! Stop him! You can do it!

Boy: Damn it, Manny!

Soccer Mom: Come on, Coach. You gotta take that kid out.

Gloria: You wanna take him out? How about I take you out? 
take somebody out: to kill somebody 毁灭()

Jay: Honey, honey.

Gloria: Why don't you worry about your son? He spent the first half with his hand in his pants!

Soccer Mom: [mouths word]

Josh: I've wanted to tell her off for the last six weeks. I'm Josh. Ryan's Dad.

Gloria: Hi, I'm Gloria Pritchett. Manny's mother.

Josh: Oh, and this must be your Dad.

Jay: Her Dad?

Josh: Yeah.

Jay: No, no. That's funny. Actually, no, I'm her husband. Don't be fooled by the, uh- Give me a second here.

 

Mitchell: Who is a good girl? Who's that? Who's that?

Passenger #1: Oh, she's adorable.

Mitchell: Oh, thank you.

Passenger #1: Hi, precious.

Mitchell: Hello. [Blows Raspberry] Hi. Hi. Uh, we just, uh- We just adopted her from Vietnam. And we're
bringing her home for the first time, huh?

Passenger #2: She's an angel. You and your wife must be thrilled.

Cameron: Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks. Hi. [grunts] So, what are we talking about?

 

Mitchell: Uh, we have been together for- guh, five- five years now? And, uh, we just- we decided we really
wanted to have a baby. So, we had initially asked one of our lesbian friends to be a surrogate, but-

Cameron: Then we figured, they're already mean enough. Can you imagine one of 'em pregnant?

Mitchell: Pregnant, no.

Cameron: No, thank you. Ick.

 

Mitchell: You saw that, right? Everybody fawning over Lily, and then you walk on and suddenly it's all,
"
Ooh, SkyMall. I gotta buy a motorized tie rack." All right, you know, I'm gonna give the speech.
fawn (over somebody) [fɔn]: (disapproving) to try to please somebody by praising them or paying them too much
attention
奉承,讨好,巴结
motorized [ˈmoʊtərˌaɪz]: having an engine 有发动机的,机动化的

1. SkyMall是一本美国机舱购物杂志,成立于1990年,2015年申请破产。该杂志专注于诡异、新奇、异想天开风格的
商品展示,它的目录中没有一件推荐商品属于人们日常所需,但二十多年来却在狭小的机舱里给无数乘客留下了难以
磨灭的印象。


Cameron:
 You are not giving the speech. You're gonna be stuck with these people for the next five hours.

Mitchell: You're right, you're right. Okay. I'm sorry.

Passenger #3: Honey, honey, look at that baby with those cream puffs.
cream puff: 此处双关: (1) a small cake in the shape of a ball, made of light pastry, filled with cream and usually with
chocolate on top 奶油泡芙;(2) a person who is not strong or brave 娘娘腔的男人<粗,蔑>

Mitchell: Okay. Excuse me. Excuse me. But this baby would have grown up in a crowded orphanage if it
wasn't for us "cream puffs." And you know what? Note to all of you who judge-
orphanage [ˈɔrfənɪdʒ]: An orphanage is a place where orphans live and are cared for. 孤儿院

Cameron: Mitchell!

Mitchell: Hear this. Love knows no race, creed, or gender. And shame on you, you small-minded, ignorant
few- 
creed [krid]: a set of principles or religious beliefs 信条;信念;原则;教义
small-minded [smɔlˌmaɪndɪd]: If you say that someone is small-minded, you are critical of them because they have
fixed opinions and are unwilling to change them or to think about more general subjects.
顽固不化的:思想狭隘的(
不满
)

Cameron: Mitchell. Mitchell!

Mitchell: What?

Cameron: [whispers] She's got the cream puffs.

Mitchell: Oh.

Cameron: We would like to pay for everyone's headsets.

 

Phil: Buddy. Why do you keep getting stuck like this?

Luke: I thought I could get out this time.

Alex: I'm just gonna say it. He needs to be checked by a specialist
specialist [ˈspɛʃəlɪst]: a doctor who has specialized in a particular area of medicine 医科专家;专科医生

Luke: Ow!

Phil: There. Be free. Excalibur. [chuckles]
Excalibur [eks'kælibə]: the magic sword of King Arthur. As a boy, he pulled it from a stone when no one else could
move it. At the end of his life he told one of his men to throw it into a lake, where it was caught by the hand of the
Lady of the Lake coming out of the water. According to another version of the story Arthur also received Excalibur
from the Lady of the Lake.
传说中亚瑟王拔出的神剑

Haley: I'm having a friend over today.

Claire: Who?

Haley: Uh, you don't know him.

Claire: Him? Him?

Luke: Ooh, a boy. You gonna kiss him?

Haley: Shut up.

Phil: Easy. Easy.

Alex: Yeah, shut up!

Luke: No, you shut up!

Claire: Luke, Alex, why don't you take it outside, okay?

Luke: And do what?

Phil: Fight in the sun. It'll be a nice change.

Claire: Haley.

Phil: I'm kidding.

Claire: Who's the boy?

Haley: His name is Dylan. You know, I might as well tell him not to come because you guys are just going
to embarrass me again.

Claire: Sweetie, hang on a second. You're 15, and it's the first time you've had a boy over. I mean, I'm
bound to be a little surprised, but I'm not gonna embarrass you.
bound to do something: certain or likely to happen, or to do or be something 必定会做某事

Phil: I better go charge the camcorder. [cries out] I'm kidding. Come on. Who are you talking to?
camcorder [ˈkæmˌkɔrdər]: A camcorder is a portable video camera which records both pictures and sound. 便携式
摄像机

 

Phil: I'm the cool Dad. That's- That's my thing. I'm hip. I- I surf the Web. I text. "LOL"- Laugh out loud.
"OMG"- Oh, my God. "
WTF"- Why the face? Um, you know, I know all the dances to High School Musical, 
so- [with recording] 

♪ We're all in this together ♪ 
♪ Yes, we are ♪ 
♪ We're all stars…something, something you know it ♪
hip [hɪp]: following or knowing what is fashionable in clothes, music, etc. 熟悉流行事物的;赶时髦的
surf [sɜrf]: If you surf the Internet, you spend time finding and looking at things on the Internet. (网上)冲浪
the Web: a computer system that links documents and pictures into a database that is stored in computers in many
different parts of the world and that people everywhere can use. It is also referred to as the World Wide Web.
互联网
WTF: (used especially in text messages, emails, etc. to show that you are angry or that you are not able to believe
something) what the fuck 他妈的(短信、邮件等用语)

2. 《歌舞青春》(High School Musical)是美国2006年上映的一部青春浪漫喜剧歌舞电影。该片讲述了英俊帅气的校篮
球队队长特洛伊
(Troy)与容貌甜美的优等转学生加布里埃尔(Gabriella)共同成就歌唱梦想的故事。该片放映后获得了巨大
的成功,后又拍摄了两部续集。

 

Alex: Mom! Dad!

Claire: What happened?

Alex: Luke just shot me!

Luke: I didn't mean to.

Claire: Are you okay?

Alex: No. The little bitch shot me. [chuckles]

Claire: Language!

Luke: They're only plastic BBs. It was an accident. 
BB: (直径为0.175英寸的)BB气枪弹

Claire: What did I tell you would happen if you got him a gun? Deal with this.

Phil: Buddy, uncool.

Claire: That's it? That's- No, no, no, no. The agreement was that if he shoots someone, you shoot him.

Phil: We were serious about that?

Claire: Yes, we were. And now you have to follow through.
follow through: to finish something that you have started 进行到底;坚持完成

Luke: [crying] I'm so sorry.

Claire: Liar. Go.

Phil: He's got a birthday party.

Alex: What's more important here, Dad?

Claire: You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00.

Phil: I can't shoot him at 2:00. I'm showing a house at 2:00.

Alex: What about 3:00?

Claire: No, he's got a soccer game at 3:00. And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00. 4:15.
You could shoot him at 4:15.

Phil: Yeah, I guess that works for me.

Luke: Oh!

Claire: "Shoot Luke."

Phil: Sorry, dude. It's on the calendar.

Luke: Oh, come on!

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×01: Pilot – Part1”

评论 (2) 引用 (0) 发表评论 引用地址
  1. 123min : 2018年04月23日11:09 回复

    你好,四分五十秒左右,you know, I might as well “just” tell him not to come…,我听着好像有个just呢,求证一下

    • 李志萍 : 2018年04月24日16:56 回复

      仔细听过了,没有just,下一句里有

  1. 没有任何引用。

给我留言

欢迎 再次光临 [ 更改 ]


有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru