Jay: What’s the key to being a great Dad? Ah, that’s a tough one.
Cameron: Giving them the freedom to be whatever they wanna be.
Mitchell: Right. Exactly.
Cameron: Whether that’s a painter, a-a poet, a pilot, a president –
Mitchell: And for us, what we’re gonna –
Cameron: …of a company or of a country.
Phil: Well, be their buddy.
Claire: That’s your answer?
Phil: And stay in school.
Phil: And don’t do drugs.
Claire: No! Just give me the answer.
Claire: Oh, God.
Jay: Still thinking.
Desiree: Hi, Claire.
Claire: Oh, okay. Hi. Um, this is my husband, Phil.
Claire: And, uh, that’s my son, Luke, right there. This is –
Claire: Desiree, right. Sorry.
Phil: Oh, hi.
Claire: Desiree just moved in down the block.
Phil: Fun. Where?
Claire: Oh, the two-bedroom cottage with the indoor-outdoor family room.
cottage ['kɑtɪdʒ]: a small house, especially in the country (尤指乡村地区的)小屋，村舍
indoor-outdoor [indɔ:r'autdɔ:r]: 室内室外皆适用的
family room: a room in a house where the family can relax, watch television, etc. (家中的)家庭娱乐室，休闲室
Desiree: Very good. How did you –
Phil: Bet you’re loving that steam shower.
Claire: Phil, that’s creepy.
Phil: Oh, sorry. [laughs] I’m a — I’m a real-estate mogul. "What?" No, I’m a — I am a real-estate agent. Um,
we caravanned that house. Great, uh, deck.
mogul [ˈmoʊgəl]: a very rich, important and powerful person 大人物；权贵；巨头
caravan ['kærəvæn]: 用活动住房运送
deck [dɛk]: a wooden floor that is built outside the back of a house where you can sit and relax (屋边供休息的木制)
Desiree: Thanks. I’m just there till my divorce is final.
Phil: Now, who is coconuts enough to divorce you?
Claire: We gotta go, but we’ll see you around.
Phil: Well, we’ll have to have you over sometime.
Desiree: I’d love it.
Phil: All right.
Phil: Bye. She’s awesome.
Claire: No, we are never having her over. Heard she already slept with two Dads from the school.
Phil: That’s… horrible.
Luke: Dad! Watch out.
Phil: Whoa! Watch it, buddy!
Phil: I’m sorry. That still looks like a girl’s bike.
Claire: Well, we’ll add more black tape.
Phil: My son has been riding his sister’s old bike.
Claire: Until he’s responsible enough to take care of his own bike. Look, he spilled a soda on my computer.
He ruined our digital camera taking pictures of himself underwater.
digital camera: a camera that produces digital images that can be stored on a computer, displayed on a screen, and
Phil: It’s a girl’s bike. I’m all for teaching him a lesson, but I worry about the ridicule he might get from some
all for: 完全赞成；完全支持
ridicule [ˈrɪdɪˌkjul]: unkind comments that make fun of somebody/something or make them look silly 讥笑；嘲弄；奚落
loudmouth ['laud'mauθ]: a person who is annoying because they talk too loudly or too much in an offensive or stupid
Jay: [Horn honks] [Laughing] Hey. Nice bike, Sally.
Jay: Come on. He looks like Little Bo Peep on that thing.
1. 《小波比弄丢了她的小绵羊》(Little Bo Peep或Little Bo Peep has lost her sheep)是一首流行的英文儿歌。
Phil: Actually, not for long. He’s getting a new bike this afternoon.
Luke: I am?
Claire: He is?
Phil: Sometimes a man’s gotta put his foot down and do what a man’s gotta do. And if the old lady don’t
like it… Honey? …That’s too damn bad.
old lady: a person’s wife 老婆
Mitchell: Yes! Who’s excited, huh? Cam, come on. Hurry up. We’re gonna be late.
Cameron: It’s a toddler play class, not a flight to Cabo.
toddler [ˈtɑdlər]: a child who has only recently learnt to walk 学步的孩童(通常为一岁到一岁半)
Mitchell: We’re gonna be judged enough as the only gay parents there. I don’t wanna be the late ones,
too. Wow! Paisley and pink. Was there something wrong with the fishnet tank top?
paisley ['peizli]: a detailed pattern of curved shapes that look like feathers, used especially on cloth 佩斯利涡旋纹
fishnet ['fɪʃ'nɛt]: a type of cloth made of threads that produce a pattern of small holes like a net 网眼布，渔网织物
tank top: a piece of clothing like a T-shirt without sleeves 背心式上衣
Cameron: Obviously not. I’m wearing it underneath. Kidding. Just chill, please.
Mitchell: I’m sorry. I just wanna make a good first impression.
Cameron: You mean you wanna fit in and not terrify the villagers?
Mitchell: No, hey, come on. Today is about Lily, all right? We — Her future best friend might be in that class,
and I don’t wanna rub anyone the wrong way. Can you please just… change your shirt?
rub somebody the wrong way: to make somebody annoyed or angry, often without intending to, by doing or saying
something that offends them 无意中冒犯某人
Cameron: Fine. You know what? I’ll just go put on a pair of khakis, maybe a polo shirt, and everybody will
think we’re a couple straight golfing buddies who just decided to have a kid together.
khakis ['ka:kiz] : (plural) trousers/pants made from khaki cloth (复数)卡其裤
Jay: Hey, I called that place in Napa and got us upgraded to a villa with a hot tub. So pack whatever you
wear in a hot tub.
Napa ['næpə]: 纳帕(美国加利福尼亚州西部城市)
upgrade somebody (to something) [ˈʌpˌgreɪd]: to give somebody a better seat on a plane, room in a hotel, etc. than
the one that they have paid for 使升舱；使(旅馆房间等)升级
villa [ˈvɪlə]: a fairly large house, especially one in a hot country or a resort (尤指热带国家或风景区的)别墅
hot tub: a heated bath/ bathtub, often outside, that several people can sit in together to relax (可供多人共浴的)热水
Gloria: Mwah! I usually wear nothing when I’m in a hot tub.
Jay: And my college roommate’s wife just had to get a new hip. [laughing] Sucker.
Gloria: Manny’s father is taking him for a couple of days to Disneyland, so we’re gonna go… to the wine
wine country: areas where wine grapes are grown and/or ecotourism exists 葡萄酒之乡
Jay: We’re gonna drink some wine, eat some good food. You know, we would do something like this a
lot more often if it isn’t for, you know, Manny.
Gloria: It’s good. He keeps us grounded.
grounded [ˈgraʊndɪd]: having a sensible and realistic attitude to life 务实的；脚踏实地的
Jay: Yeah. Like fog at airport.
Jay: Limo gets here at 4:00. This morning, I thought I’d go over to the club, hit a few balls.
Gloria: No! What about the fan in Manny’s room?
Jay: Oh, yeah. Call a guy.
Gloria: No! You’re supposed to do it with him. It’s important that we teach him how to do things for himself.
In my culture, men take great pride in doing physical labor.
take pride in: 对…感到得意；以…自豪
physical labor: 体力劳动
Jay: I know. That’s why I hire people from your culture.
Gloria: [laughs] You’re too funny! I’m gonna share that one with my next husband when we’re spending all
Luke: Dad, this is the coolest bike ever.
Phil: Awesome. So, listen, buddy. Certain members of this family don’t think you can take care of this bad
Luke: You mean Mom?
Phil: Your words, not mine. Look, uh, your Mom and I are a team, and she — we feel like this is a chance
for you to show some responsibility. Don’t make us look like jerks here.
Luke: I won’t.
Phil: Okay. One more rule.
Phil: Have, like, three butt-loads of fun.
Luke: Thanks, Dad.
Jay: So, let’s do this.
Manny: Okay, but I need to be done by 3:00. That’s when my Dad’s picking me up.
Jay: Hey, if we’re not done by 3:00, I’m gonna tie a noose on this thing.
noose [nus]: a circle that is tied in one end of a rope with a knot that allows the circle to get smaller as the other end
of the rope is pulled 套索；绞索
Gloria: In Colombia, there’s a saying: "If you have two stubborn burros that don’t like each other, you tie
them to the same cart." The ceiling fan is the cart.
burro [ˈbɜroʊ]: a donkey, esp. one used as a pack animal (尤指用作驮畜的)驴
cart [kɑrt]: a vehicle with two or four wheels that is pulled by a horse and used for carrying loads (牲口拉的)大车
Manny: My Dad’s taking me on Space Mountain. It’s supposed to be really fast, but he’s not scared of
anything. He doesn’t even wear a seat belt when he drives.
Space Mountain: 太空山，室内太空主题的过山车
Jay: Wow. How about that?
Manny: He killed a bear once.
Jay: Really? Was the bear sitting in the passenger seat? Read me the instructions.
Manny: "Safety tips. Warning: To reduce the risk of electrical shock –"
electrical shock: a sudden painful feeling that you get when electricity passes through your body 触电；电击
Jay: We can skip that.
Manny: Uh, "Failure to heed these warnings can lead to serious injury or death –"
heed [hid]: to pay careful attention to somebody’s advice or warning 留心；注意；听从
Jay: You know, you worry too much. You know that. Nobody’s gonna get shocked.
Manny: One time, my Dad was struck by lightning. That’s why he can drink as much as he wants.
Jay: Manny thinks his Dad is like Superman. The truth? He’s a total flake. In fact, the only way he’s like
Superman is that they both landed in this country illegally.
flake [fleik]: If you refer to someone as a flake, you mean that you think they are very unreliable. 不可靠的人