志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

07月 11th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×03: Come Fly With Me – Part2

摩登家庭笔记, by 李志萍.


Cameron: 
Oh, hey. I got the toothpaste and the soap.

Mitchell: Good. Now we can open that general store. I thought we were just here to get diapers.
general store: a shop that sells a wide variety of goods, especially one in a small town or village 杂货店

Cameron: We had a saying on the farm: as long as you're bringing the mule to the market, you — I feel you
rolling your eyes at me.

 

Cameron: We met at one of Pepper's legendary game nights. I remember Mitchell because he kept rolling
his eyes
every time I would get a little boisterous.
boisterous [ˈbɔɪstərəs]: (of people, animals or behavior) noisy and full of life and energy 喧闹的;欢闹的

Mitchell: I did not!

Cameron: A little bit.

Mitchell: Yeah, maybe a little bit. Anyway, we were — we were playing charades, and I-I had no idea how
to act out my clue,
and all I could think of to do was… And without missing a beat, Cam says –
charades [ʃəˈreɪdz] a game in which one player acts out the syllables of a word or title and the other players try to
guess what it is (
常作复数,动词用单数)(用动作表演出音节的)字谜游戏

Cameron: "Casablanca." 

3. 卡萨布兰卡(Casablanca)是美国1942上映的一部电影,获得奥斯卡三项大奖二战期间,摩洛哥北部城市
卡萨布兰卡是欧洲逃往美国的必经之地。里克
(Rick)在卡萨布兰卡开了一家人气很旺的夜总会,并拥有两张宝贵的通行
证。一日,捷克反纳粹领袖维克多
(Victor)和妻子伊尔莎(Ilsa)来到夜总会
他们正在逃避纳粹的追捕。里克发现,伊尔
莎竟是自己昔日的挚爱。那段爱曾经刻骨铭心,却因为一个误会而终止。
该片讲述了乱世背景下一段身不由己、感人至
深的三角爱情故事,并在爱情主题中很好地融入了战争、正义、自由、忠诚、友谊等元素

Mitchell: All I did was this…

Cameron: "Casablanca." "Casablanca."

 

Mitchell: Can we just please get the diapers and get out of here?

Cameron: Fine, but I wanna stop by the wine section first.

Mitchell: [chuckling] Wait. There's a wine section?

Cameron: Yeah, a really good one — just past the tires.

Mitchell: No way, they do not have — Oh, my God. Oh, my — Cam. Cam. The paper shredder I wanted,
huh? Confetti and
crosscut. Yep. [laughs] Ohh! Oh, my God. Amazing.
paper shredder: a mechanical device used to cut paper into chad, typically either strips or fine particles. Government
organizations, businesses, and private individuals use shredders to destroy private, confidential, or otherwise
sensitive documents.
碎纸机
crosscut [ˈkrɔsˌkʌt]: a transverse cut or course 横切

Cameron: Yeah.

Mitchell: Cam... what is this place?

 

Manny: [timer dings] Those cookies smell like heaven. Your own recipe?

Claire: No, I just throw them in the oven.

Manny: And added the secret ingredient of caring?

Claire: Sure. So, you and Luke having a good time?

Manny: I don't know. He won't come out of his box. Maybe I'll just stay here and spend some time with my
sister.

Claire: Oh, right. I guess, technically, I would be your stepsister.

Manny: My mother says we are never to use the word "step" because it means "not real," and we are a
real family.

Claire: Mm.

Manny: So, what is the matter, Claire?

Claire: What?

Manny: You seem sad.

Claire: It's just stuff with Alex. You know, kid stuff.

Manny: Ugh, kids. You don't have to tell me. My school is full of them.

 

Gloria: I was thinking, after lunch, we can go and do a little shopping.

Alex: I'm not getting a dress.

Gloria: I don't care. I'm not your mother.

Alex: I know. You're my grandmother.

Gloria: Stepgrandmother. Anyways, today, think of me as a girlfriend. Two girls out for an afternoon of fun. 

Alex: What do you usually do with your girlfriends?

Gloria: I don't know. We go out. We talk, drink wine.

Alex: Can I drink wine?

Gloria: No.

Alex: Some friend.

Gloria: Well, you can still talk to me about anything.

Alex: Yeah, adults always say that, but they don't mean it. When my Mom says I can ask her anything, I really
can't. She just freaks out.

Gloria: I won't freak out. Shoot.

Alex: Okay. How many men have you slept with?

Gloria: Eight. Next.

 

Phil: [plane engine buzzing] Now can I try it?

Jay: No.

Phil: I should get one of those. I've always loved planes. You know, if things had gone a little differently in my
life, I think I would have been a pilot. Hey, what would happen if you turned the remote off
and then back on
real fast?

Jay: Yeah, you'd have been a great pilot.

Phil: So, can you do a — can you do a loop-de-loop?
loop-de-loop: an airplane maneuver in which a plane, starting upward, makes one complete vertical loop (飞机)翻筋斗
(一种环行特技)

Jay: If I wanted to.

Phil: No way! Can I try it?

Jay: No.

Phil: All right, I can see why you like this. It's so peaceful. It's like the whole world just… disappears out here.
I remember this one summer –

Jay: I'll tell you what.

Phil: Hmm?

Jay: There's another trick called "threading the needle." I used to do it with Claire and Mitch when they were
kids. You
wanna try it?

Phil: How does it go?

Jay: You grab one of those hoops over there and go to the far, far, far end of the field and stand there, and I
fly the plane through it.
hoop [hup]: a large ring that was used as a children's toy in the past (儿童滚着或在腰间转着玩的)环,圈

Phil: Um, that sounds awesome! And then I get a chance flying it?

Jay: No.

Phil: Okay. How's this?

Jay: Not far enough. Go on.

Phil: Okay, further down.

Jay: You can't go too far.

Phil: Right, okay. I get it. I get it! How's this?

Jay: Good! Now stand still! Don't move!

Phil: Okay, let's do it! Whoo! Whoo! I love it! I loveit! [laughs] You drove the plane into my face.

Jay: You must have moved. I told you to stay still.

Phil: I didn't move!

Jay: Try not to talk. I wanna make sure nothing's broken. [groaning]

 

Claire: Alex and I can't just disagree. I mean, she has to turn everything into a fight.

Manny: Hmm, a strong, independent woman. Sounds like somebody else I know.

Claire: I was never hostile, though. I mean, this-this whole thing with the dress — Never had this problem
with Haley.

Manny: Maybe Alex doesn't wanna compete with her big sister. Maybe she's trying to create her own
identity. Put her in a dress and she disappears.
identity [aɪˈdɛntəti]: the characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others 个性;特性

Claire: For one afternoon?

Manny: I wouldn't give up being myself for even one second.

Claire: Wow. Sometimes it's hard to remember you're only 10 years old.

Manny: And three-quarters.

Claire: Yeah.

 

Claire: [telephone rings] [clears throat] Hello? 

Mitchell: Hey, it's Mitchell. Do you guys eat olives?

Claire: Olives? 

Mitchell: Really good olives?

Claire: Yeah.

Mitchell: You got it. [beep]

Cameron: Mitchell, I found the diapers. They're over here.

Mitchell: Cameron, guess what I found? Coffins. They sell baby formula, and they sell coffins. You can
literally buy everything you need
from birth to death. Oh, my God, look at these diapers. [gasps] Look
how cheap they are! Oh, you know what we should do? We should get enough for like the next year or
two, right?

Cameron: Where would we keep them?

Mitchell: They sell sheds.
shed [ʃɛd]: a small building that is used for storing things such as garden tools (用于存放园艺工具等的)棚屋

Cameron: Really? You wanna buy a diaper shed. We're those guys now? The guys with the diaper shed?

Mitchell: Just grab two more.

Cameron: I'm not grabbing two more, Mitchell. It's time to go.

Mitchell: No, come on, come on. We need a — Excuse me. Where did you get that flatbed thing?
flatbed [ˈflætˌbɛd]: an open truck or trailer without high sides, used for carrying large objects 平板车

Woman: Over there.

Mitchell: Go grab one of those.

Cameron: Really?

Mitchell: Yeah. Get two. I'm in the applesauce aisle! 
applesauce [ˈæpəlˌsɔs]: a thick sauce made by cooking apples and sugar in a small amount of water 苹果酱

 

Mitchell: So, anyways, after charades, we went out for coffee, and I learned that he loves art, he plays the
piano, he speaks French.

Cameron: Un peu.
un peu: (法语)一点点

Mitchell: You see? I-I misjudged him.
misjudge [ˌmɪsˈdʒʌdʒ]: to form a wrong opinion about a person or situation, especially in a way that makes you deal
with them or it unfairly
误判;看错;对判断不公

Cameron: Yeah, I'm sort of like Costco. I'm big, I'm not fancy, and I dare you to not like me.

Mitchell: Yeah, and I'm kinda more like that, um… Oh. What is the name of that little shop we went to in
Paris?

Cameron: You are such a snob. "Casablanca."

 

Gloria: I have a small flower on my ankle and a tiny, little butterfly on my… thigh.

Alex: How high up?

Gloria: Pretty high.

Alex: Did you do it to look sexy? No, did you do it for a guy? Does grandpa like it?

Gloria: No, no, and yes.

Alex: That's gross.

Gloria: Mm.

Alex: Let's go back to your piercings.
piercing ['pɪrsɪŋ]: the hole that is made in your ear, nose or some other part of your body so that you can wear
jewellery there (
身体上的)穿孔

Gloria: No, no, no. I've answered enough of your questions. Now it's your turn to answer one.

Alex: What is it?

Gloria: Why you don't wanna wear a dress?

Alex: Because I don't wanna look like Haley and her stupid friends.

Gloria: I wear dresses, and I don't look like Haley.

Alex: You are Haley, just… 40 years older.

Gloria: 10.

Alex: 20.

Gloria: Deal. Alex, why are you fighting me on this?

Alex: It doesn't matter if I dress up. I'm not pretty like Haley and you.

Gloria: That's ridiculous! You're beautiful!

Alex: I'm not. But that's okay. I'm the smart one.

Gloria: Hmm, the cute busboy doesn't know that you're smart.

Alex: What?

Gloria: He's been smiling at you every time he comes to the table.

Alex: He does not!

Gloria: Why do you think we are the only people with bread? Look, one day, you are going to wanna date
a cute guy like that. When that day comes, you're gonna
wanna look beautiful, and then you'll wear a dress.

Alex: So, you ever kiss another girl?

Gloria: That's no way to talk to your grandmother.

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×03: Come Fly With Me – Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru