志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 26th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×24: Family Portrait – Part3

摩登家庭笔记, by 李志萍.

 

Claire: Maybe one more layer. And tight, really tight. Dad, can you call them again?

Jay: I just did. They're on their way. Game went into overtime.
overtime: (sport) a set period of time that is added to the end of a sports game, etc., if there is no winner at the end
of the normal period
加时赛;延长赛()

Claire: I know, but we're losing the light, and the photographer's gotta get to a bar mitzvah in 10 minutes.
Oh, red wine. Really? Now?
bar mitzvah [ˌbɑ:r'mitsvə]: 给(13岁犹太男孩)行坚信礼(或受诫礼),为(男孩)举行犹太成人仪式

Jay: You know, honey, I think you're getting a little too uptight about this.

Claire: Mm-hmm.

Luke: It's hard to breathe.

Claire: Oh, you're fine.

Jay: What'd you do to him? He's turning blue.

Claire: Yeah, but his clothes will stay white.

Gloria: We're home!

Claire: Oh, thank God!

Alex: Hello.

Gloria: Manny, let's go change. Mwah!

Phil: Hey. There's my beautiful wife. I know you're mad at me, and I know this foam finger can't make up for
everything…

14. 超大的泡沫手指(foam finger)用于在运动场上加油助威,一般上面会带有所支持球队的名称、标志或口号。最常见的
是伸出食指的造型,意思是
"We're #1(number one)"。

Claire: Honey, you just go change, and we'll talk about what you did later.

Phil: Okay. Hey, thank you so much for those tickets.

Jay: Gloria tells me you had a real good time.

Phil: Not really. No, I didn't. God, I love your daughter. [clatter] Ohh! I should-I should come by and kiss that
step
 fix that step.

[door opens]

Mitchell: Oh, you're acting like I wanted to destroy the house.

Cameron: No. I just think it's odd that the majority of things you destroyed were sent to us by my Mom.

Mitchell: Oh, okay, okay, okay, so while I'm fighting off that filthy creature, I actually stop and say, "Oh, you
know what? Here's the opportunity I've always been looking for to destroy our
kitschiest objects."
fight off: to resist somebody/something by fighting against them/it 击退;驱赶
kitschy ['kitʃi]: having the nature of kitsch 粗劣的媚俗的<贬> (kitsch [kɪtʃ]: works of art or objects that are popular
but that are considered to have no real artistic value and to be lacking in good taste, for example because they are
sentimental 粗劣作品;迎合低级趣味的作品)

Cameron: "Kitschiest?" Oh, she's gonna love that. You know, if you would've just come with me to the
wedding, none of this would have happened.

Mitchell: Okay, so you are angry.

Cameron: Mitchell, I get it. You're terrified of small talk and birds. You're just lucky that pigeon didn't want
to
chat you up about the weather. Hello, Jay.
chat somebody up: to talk in a friendly way to somebody you are sexually attracted to 攀谈(或搭讪);和调情

Jay: Hello, guys.

Claire: Oh, God! Oh, you look like the guy from "Dance Fever"!

Phil: Thank you.

Jay: Deney Terrio. Cleveland, Ohio.
Cleveland [ˈklivlənd]: the second largest city in the US state of Ohio. It is on Lake Erie and is a major port. 克利夫兰
(美国俄亥俄州东北部港市)

15. 丹尼·泰瑞欧(Deney Terrio,1950-)是美国的一名编舞者,1979~1985年担任电视音乐剧综艺节目《舞蹈狂热》
(Dance Fever)的主持人。1977年,作为电影《周末夜狂热》(Saturday Night Fever)的主演约翰·特拉沃尔塔(John
Travolta)
的舞蹈指导而出名。全盛时期,曾在一系列的影视剧中客串演出。

Claire: Dad, really? That is not a compliment. That's why I wanted you to try those on earlier. Turn around.

Haley: The picture can't happen today. My pimple's getting worse.

Claire: Oh, honey, I am so sorry. Can you stand?

Haley: Yeah.

Claire: Well, then, the picture's happening.

Haley: It's all anybody's gonna see!

Claire: I wouldn't be so sure about that. Did you get a look at her dress?

Phil: What? Why would I look at her dress? I love you!

Photographer: Uh, Mrs. Dunphy, the sun is setting.
set: to go down below the horizon (太阳、月亮等)落山,沉没

Claire: Oh, okay. Yeah, this is happening. Everybody, come on. Let's go.

Jay: Hold it. Be careful. I stained some furniture out there this afternoon.
stain [steɪn]: to change the color of something using a colored liquid 染色;给着色

Claire: Of course you did, Dad. Anything else I need to know about? Maybe the neighbors on either side
are having a paintball fight. Now watch this.
Dad, in his infinite wisdom, stained furniture today. Don't
touch it. It's wet. Hurry, hurry
, hurry!
in his/her/its, etc. (infinite) wisdom: used when you are saying that you do not understand why somebody has done
something
以其(无限的)智慧(表示不理解他人为何做某事)

Phil: Put that down, sweetheart.

Claire: Okay, okay, we got it. Now we're gonna go out here. Oh, my God! Are you kidding me?

Jay: All right, how do you-how do you turn the sprinklers off?

Gloria: Ay! Of course! Because I'm Latina, I'm supposed to know everything about gardening and
sprinklers!

Jay: You were here when they installed it!

Gloria: Ay, yeah. Ay, the box is across the yard.

Claire: You mean your now-soaking-wet yard? That's great. We are screwed.

Phil: No, we're not. We haven't unwrapped our secret weapon yet. Luke walks over there, Hurt Locker style,
flips the switch, and—
boom!—or, not boom—water off. Put the "he" in "hero," son. 
boom [bæm]: 此处双关 (1) used to show that something happens very suddenly (叹词,表示一刹那)嘭;(2) 爆炸声

16. 《拆弹部队》(The Hurt Locker)是美国2008年上映的一部战争片,主要讲述了一组美国拆弹专家被派往伊拉克巴格
达执行任务的故事。在那里每个当地人都像是潜在的敌人,每一个目标都像是伪装的炸弹,他们必须小心翼翼,稍不
留神就会付出生命的代价。影片获得第
82届奥斯卡金像奖6项大奖。

Claire: Oh.

Cameron: "Hurt Locker." It's… it's more like "Squirt Locker." Really? That wasn't funny? I actually pity you
guys.

Luke: [clicking] 

[sprinklers shut off] [cheers and applause]

Claire: No, no, no, no, no! No time to celebrate! Stop it! We don't have a lot of time.

Photographer: All right, everybody, if I can have the little ones out front
little one: a term of endearment, especially toward a child 小家伙,小东西
out front: 在前列

Claire: You know what, sir? If you don't mind, I've got this. Come on, people. Let's get out here. Haley, Alex,
I need you to unwrap your brother, all right? I need the Dunphys over on this side.
Dad, you're in the middle.
Mitchell, Cam,
Lily, on this end. [sighing] Okay.

Phil: Listen.

Claire: Uh-huh?

Phil: I know I screwed up, but if ever you're in my arms again–

Claire: Phil, not now.

Phil: Yes, now! I don't wanna look at this picture when I'm 80 years old and you're long dead and know
that you were angry at me when we took it!
long dead: 亡故已久的

Claire: Phil, we'll talk about what you did later.

Photographer: Okay, everybody, eyes over here.

Phil: I didn't do anything. She kissed me.

Claire: What? [camera shutter clicks] Who kissed you?
shutter: the part of a camera that opens to allow light to pass through the lens when you take a photograph (照相机
)快门

Phil: Gloria.

Jay: What?

Gloria: It was the kiss cam.

Jay: Why did you kiss Cam?

Gloria: No, I kissed Phil. He told me I had to.

Phil: No. No.

Claire: Okay. Hang on a second. Was this before or after you ignored the phone call from your wife?

Phil: You saw that, too?

Claire: Mm.

Jay: Could we please just take the damn picture?

Photographer: Okay, everybody, one more time.

Cameron: Just so you know, I am angry with you.

Mitchell: I knew it!

Claire: Oh, damn it!

Cameron: It was a big day for me, and he didn't wanna go because he doesn't like small talk!

Claire: Would it be terribly inconvenient to just postpone this hissy fit for a few minutes?
hissy fit: a childish display of anger or frustration; an overly dramatic tantrum 耍小孩子脾气

Mitchell: Okay, you know what? Maybe some of us don't want to take a picture today!

Haley: Thank you!

Cameron: Yeah, and, please, Claire, don't try to make Mitchell do something he doesn't want to do.

Mitchell: Oh, shut up, Cam!

Cameron: [imitates wings fluttering]
flutter [ˈflʌtər]: (of a bird or an insect) to fly somewhere moving the wings quickly and lightly 振翼;振翅;拍翅

Claire: Okay, stop it! Stop it! Everyone! Listen, this took me forever to put together, so I don't really care
who kissed who and who's got a pimple on her head, and who is wearing an
outrageously inappropriate
dress! We are gonna get together and act like a normal family for
one-tenth of a freaking second, and
we're gonna do it right now. Come on, let's go.
outrageously [aʊtˈreɪdʒəsli]: in a way that is very shocking and unacceptable 惊人地;夸张地
freaking: a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to
avoid saying "fucking" (
用于加强语气)该死的,可恶的

Mitchell: Get your hands off of me!

Claire: No. No. Make me. Make me. Make me.

Jay: Ah, this is ridiculous! You're both uptight about everything! You didn't want to go to a wedding with him
because you didn't want to make small talk? That's how I met Gloria. Do you remember the first thing I said
to you?

Gloria: Yes. "I like chocolate, I like fruit, but not together."

Jay: You couldn't come up with that, Ivy League? And you… you would be a lot happier if you weren't so
obsessed with everything being perfect. Look at us here all in white. What are we, a
cricket team?
Newsflash. Life is not perfect, Claire. Now, calm the hell down!
cricket [ˈkrɪkɪt]: a game played on grass by two teams of 11 players. Players score points (called runs ) by hitting
the ball with a wooden bat and running between two sets of vertical wooden sticks, called stumps.
板球(运动)
newsflash ['nju:zflæʃ]: used before exposing a fresh event 即时新闻简报(常指临时插播的重大新闻)

Claire: Okay, Dad, that's great. And that's really easy for you to say, but do you think I like being like this?
No, I don't. So if you have some quick and easy
fix, why don't you just give it to me right now? Oh! Oh!
fix: a solution to a problem, especially an easy or temporary one (应急)解决办法

Cameron: Jay!

Claire: Oh, my God!

Phil: I… I got this, baby.

Claire: No! What are… What did you do? Now two people are dirty!

Mitchell: Well, three.

Cameron: Okay, you know what? That's for "kitschy."

Luke: Mud fight!

[girls screaming]

Claire: No. Don't do that! 

Phil: Oh! Oh!

Claire: Everybody get back in line. Come on, guys, stop.

Alex: Damn it! Damn it!

Claire: Guys!

Photographer: Excuse me! Are we still doing this?

Claire: No. No, we're not.

Gloria: [laughter]

Claire: Now we are.

Gloria: We're ready!

Phil: Whoo-hoo!

Haley: Aah! [giggles]

Photographer: Say "cheese."

Gloria: Say "cheese!"

 

Jay: Back in '68, when I was sweeping up hair in that barbershop, I had this mental picture of the family that,
if I was lucky enough, one day I would end up with
 perfect wife, perfect kids. Guess what? I didn't get any of
that.
 Wound up with this sorry bunch. And I'm thankful for that every day. Well, most days.
wind up: (of a person) to find yourself in a particular place or situation 最后得到(常与with连用)
sorry: 不中用的;不体面的
bunch: a group of people who share one or more characteristics or who are doing something together 帮,伙

Luke: I think I'm just gonna go with the Elvis stuff.

Jay: Yeah, I would.

 

Claire: Uh, to the right. To the right. And a skosh to the left. There we go. [inhales sharply] Whatever. I'm
gonna have to take the picture down when I
repaint the wall anyhow.
a skosh [skəuʃ]: a tiny amount (作状语)少量;一点点
repaint [ri:'peint]: to apply a new or fresh coat of paint 重新涂新涂料;重新涂新鲜涂料

Phil: Kill me now.

Claire: What?

Phil: Don't know how I got so lucky.

Claire: Mm-hmm?

Phil: I love you.

Claire: I love that picture.

Phil: Yeah.

Claire: Is that a chip on the frame right there?
chip: A chip in something such as a piece of china or furniture is where a small piece has been broken off it. 小缺口

Phil: No. No.

Claire: I can see it.

Phil: Honey!

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×24: Family Portrait – Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru