志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 6th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 02×02: The Kiss – Part2

摩登家庭笔记, by 李志萍.


H
aley:
 So, I hear you have a boyfriend.

Alex: No, I don't.

Haley: Who is he?

Alex: I'm not talking to you about this.

Haley: Oh, come on. You're finally interesting. Just tell me.

Alex: He's not my boyfriend. It's Jeremy Reed. It's… He's just this boy that I

Haley: Love?

Alex: No!

Haley: Well, have you guys kissed yet?

Alex: No!

Haley: Well, what are you waiting for?

Alex: I'm not waiting. I'm 13.

Haley: And you've never kissed a boy?

Alex: How old were you?

Haley: Like 11. And it was beautiful. I was in Jackson Kaner's carpeted garage.
carpet something: to cover the floor of a room with a carpet 给…铺地毯

Alex: 11?

Haley: Yeah. So you better get on it, or else he's gonna think you're a lesbian.
get on: to commence (an action) 着手进行,赶紧做

Alex: He's not going to think I'm a lesbian.

Haley: I thought you were. You totally have the sandals for it.
sandal [ˈsændəl]: a type of light, open shoe that is worn in warm weather. The top part consists of leather or cloth
bands that attach the sole to your foot. 凉鞋

 

Phil: Let's see this bad boy. Oh, a P-750. Nice unit. I would have sprung for the 840, but I get it, not
everyone can handle that kind of
horsepower.
unit: a small machine that has a particular purpose or is part of a larger machine (机械等的)部件、构件、组件
spring for: to pay for 付账
horsepower: a unit for measuring the power of an engine 马力(功率单位)

Jay: I thought maybe the cordless phone was interfering, so I unplugged it.
interfere [ˌɪntərˈfɪr]: (物理学)干扰(无线电、电视)

Phil: Good idea. Maybe we should run downstairs and unplug the toaster while we're at it.

Luke: [laughs] Oh, snap, Dad. Toaster.
snap!: used in place of expletive to express surprise, usually in response to a negative statement or news; often
used facetiously 哟!(表示惊讶的感叹词)

Phil: We're kidding. Your cordless phone is 5.8 gigahertz. This is Wi-Fi. It's a totally different spectrum.
Walk with me? Here's a little trick that I've found pretty useful with Claire. [keys clacking] 
♪ the computer and the printer must talk, talk, talk ♪ 
♪ "command-P" makes the picture walk, walk, walk ♪
gigahertz ['gigəhə:ts]: (computing) (physics) a unit for measuring radio waves and the speed at which a computer
operates; 1 ,000 ,000, 000 hertz 吉赫;千兆赫;十亿赫兹(频率单位)
Wi-Fi [ˈwaɪˌfaɪ]: (computing) the abbreviation for "wireless fidelity" (a system for sending data over computer
networks using radio waves instead of wires) 无线保真技术;无线上网技术
spectrum [ˈspɛktrəm]: a range of sound waves or several other types of waves 电磁(频)谱;能谱;速度谱;质谱
command: 苹果标准键盘最后一排左起第4个键,等同于WindowsPC键盘上的Ctrl键。在Mac操作系统中,单独按下
command键无任何作用,需与其它按键搭配使用,从而实现快捷操作。command-P为打印。

Luke: How come it's not working?

Phil: It should be. Okay. Uh, that should be printing. So…

Jay: Hey, Phil, I'm gonna get a beer, beer, beer before I hit you in the head, head, head.

 

Alex: [breathing heavily] Okay.

[door opens] 

Jeremy: Hey. What are you doing here?

Alex: Hi, Jeremy. I wanna ask you something.

Jeremy: Sure, ask

Alex: Wait, don't talk yet. Here's the thing. We've texting for a while, and it's been nice, but I feel like it's
leading to something else, and I don't know if you do or not, but I guess what I'm trying to say is, I'm just
a girl standing in front of a boy asking for him to like her.
Oh, God, that's from "Notting Hill." So dorky. But
a really
underrated movie.
underrate somebody/something [ˌʌndərˈreɪt]: to not recognize how good, important, etc. somebody/something really
is
低估;看轻

5. 《诺丁山》(Notting Hill)是英国1999年上映的一部浪漫喜剧电影,由茱莉亚·罗伯茨(Julia Roberts)和休·格兰特(Hugh
Grant)主演。一位到英国拍片的好莱坞大明星,偶然跑到
伦敦诺丁山的小书店买书,竟然跟个性腼腆的老板擦出爱情
火花然而这段跨越地域和阶级的爱情能够躲过狗仔队的纠缠而获得美满结局吗?

Jeremy: What's happening?

Alex: I'm not a lesbian. I would like for you to kiss me. 

[breathing heavily] [footsteps depart]

 

Jay: Oh, I love watching you stir.

Gloria: Then I will stop.

Jay: What? Are you still mad at me?

Gloria: Yes. You have to apologize for making fun of my culture, my beliefs, my chunchullo, my abuela.
abuela: (西班牙语)祖母,外祖母

Jay: I'm sorry. If you think your grandmother's here with us, I respect that. Now, come here. Oh, grandma!
Where'd you come from? We're gonna have to get you a little bell. [laughs]

Gloria: Enough, Jay! My culture is very important to me! I've been working all day to share it with your family
tonight, and all you do is mock me! Just go!

Jay: Honey, I'm sorry. I'm just teasing you.

Gloria: Instead of being the comedian, why don't you help me?

Jay: What do you need?

Gloria: Slap the chicken.

Jay: Do what?

Gloria: In Colombia, when you cook in honor of the departed, you have to scare death away from the food
to protect the people that are gonna eat it. Slap it and yell.
in honor of: 为了向表示敬意
the departed: (pl. the departed) the person who has died (单数复数同)(委婉语)死者

Jay: That's the nuttiest

Gloria: Jay!

Jay: Calm down. Give me the chicken. Here we go. 

Gloria: Mm-hmm. That's not scaring anything away. When my grandfather used to cook, the whole house
would shake.

Jay: Aah! Aah! Aah!

Gloria: Louder.

Jay: Aah! Aah! Aah!

Gloria: [shouts] Higher.

Jay: [high-pitched shriek] Aah! Aah! Aah!

Gloria: Louder! Higher! Louder! There!

Jay: [shrieking] Aah! Aah! Aah!

 

Gloria: I made all that up. That is not a real custom in Colombia. We're not lunatics. But you mess with us,
and we mess with you. That's the custom. 
lunatic [ˈlunətɪk]: a person who does crazy things that are often dangerous 疯子

 

Jay: [shrieking] Aah! Aah! Aah! 

Gloria: Louder!

Jay: [shrieking intensifies] Aah! Aah!

 

Claire: Hey, honey. Where'd you go?

Alex: Nowhere. Just for a bike ride.

Haley: Oh, my God! Please tell me this text is wrong! Did you really just go over to that kid's house and try
and kiss him in front of a million people?
!

Claire: Alex, did you do that?

Alex: You got a text?

Haley: Oh, yeah. Everybody knows. Do you know how embarrassing this is for me?!

Alex: This is all your fault! You're the one who said I had to kiss him or I was a lesbian!

Claire: Haley! Did you say that to her?!

Haley: Oh, don't turn this on me. Look at her shoes!
turn on somebody: to attack somebody or speak angrily to somebody suddenly and unexpectedly 突然袭击;突然斥

Alex: Ugh! I'm never going back to school now.

Claire: No, sweetheart. Yes, you are. You are going back to school. But listen to me. Just because a boy
sends you flirty texts doesn't mean that you have to text him back.

Alex: What?! You read my texts?!

Claire: I…

Haley: You read her texts?! That's why you made me talk to her?!

Alex: You made her talk to me?!

Claire: I kind of feel like we're spinning out here a little bit. Look, Alex, the important thing here is that you
have to be very careful how you behave around boys because it is so easy
to get a reputation.
spin out: 糊涂
to get a reputation: (尤指因滥交、酗酒等)声名远扬,臭名昭著

Alex: Well, I'm sorry I'm not a perfect little good girl like you were! [groans]

Haley: Were you?

Claire: Ohh.

Haley: Were you? [scoffs] I highly doubt it!

 

Luke: Don't be such a chicken. There's no ghost in here.
chicken: If someone calls you a chicken, they mean that you are afraid to do something. 胆小鬼;懦夫

Manny: I'm telling you, my Mom said her dead grandmother was in the house. She said she felt her here
this morning… in this room.

Luke: Maybe your Mom's mentally ill.

[clatter] [strained] 

Phil: Who puts a router… in the attic? 
router [ˈru:tər]: (computing) a device which sends data to the appropriate parts of a computer network (计算机)路由器

[thump, scraping]
thump [θʌmp]: the sound of something heavy hitting the ground or another object 沉闷的撞击声

Luke: Did she have a limp and a cane?

Manny: Uh-huh.

[router beeps] [metal clangs
clang [klæŋ]: to make a loud ringing sound like that of metal being hit 发铿锵声,发丁当声(如金属互相撞击)

Phil: [gags]

Luke: Ghost of Manny's great-grandma, if that's really you, show yourself!

[printer whirs]

Manny: [breathing heavily] That's her!

Luke and Manny: [both scream] Aah!

Phil: Come on! Why? Why?!!

 

[doorbell rings]

Haley: Hi, grandpa.

Jay: How we doing, girls?

Alex: Mom ruined my life today.

Claire: I didn't ruin your life. I was

Alex: Don't even talk to me! I didn't even wanna come here.

Jay: Well, okay. Snacks and sodas are in the living room, but don't fill up, we’ve got intestines coming.
fill up: If you fill up or fill yourself up with food, you eat so much that you do not feel hungry. 吃饱

Claire: Uh, Dad, if you're looking for your shoes, I think I know where they are.

Jay: This happens to be a Colombian custom. Walking in the footsteps of the ancestors, blah, blah, blah.
Beats slapping the chicken.
beat something: to do or be better than something 胜过;好过

 

Gloria: [stifled laughter]
stifle [ˈstaɪfəl]: If you stifle a yawn or laugh, you prevent yourself from yawning or laughing. 忍住(呵欠或笑声)

 

Cameron: Here, I brought you a drink.

Mitchell: Oh, wait a minute. Sip it first.

Cameron: [scoffs] I'm not mad at you. I thought about it, and maybe you're right. I can be a little needy
sometimes.

Mitchell: Oh, well, I appreciate that. And you're probably not entirely off base. I mean, Lord knows I-I've got
my
quirks. And I-I'm not the most demonstrative guy around, but I'm-I'm working on it.
off base: 大错特错的,荒谬的
Lord knows…: used to emphasize what you are saying 表示强调
quirk [kwɜrk]: an aspect of someone's personality or behavior that is a little strange 怪癖;古怪行为
demonstrative [dəˈmɑnstrət̮ɪv]: showing feelings openly, especially feelings of affection 感情外露的;热情奔放

Cameron: And I'm gonna help you with it.

Mitchell: Good. Just don't give up on me.

Cameron: Never.

Gloria: [utensil clinks on glass] Okay, everybody, let's gather around! Jay, come here. Tonight we dine on
the traditional Colombian recipes of my abuela, my grandmother. And even though she's no longer with
me, I am very happy because I have all of you. To Ana-María Rosa de la Immaculada Jimenez Morales.
utensil [yuˈtɛnsl]: tools or objects that you use in order to help you to cook, serve food, or eat 器皿;用具

All: To Ana-María Rosa… [trail off]
trail off: (of somebody's speech) to become gradually quieter and then stop 逐渐减弱(或变小等);逐渐消失

Cameron: That was beautiful, Gloria, just like my Mitchell.

Claire: Oh, oh! Whoa! Aah! Oh!

Mitchell: Just slipped right off there.

 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 02×02: The Kiss – Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru