Luke: Oh, my God. That's so freaking funny.
Phil: [laughing] I know, right?
Claire: What?
Luke: Dad just wrote another classic one.
Claire: Oh!
Luke: Tell her.
Phil: I don't know about "classic," but here we go. "If you're looking for a two-story house, I'm your man. I'll
tell you one story before you buy it and then another story after."
story: 此处双关 (1) 楼层;(2) 故事 (two-story: 两层楼的)
Luke: No, you didn't!
[both laugh]
Phil: Tonight is the S.C.A.R.B.
Claire: The Southern California Annual Realtor's Banquet.
banquet [ˈbæŋkwət]: a formal meal for a large number of people, usually for a special occasion, at which speeches
are often made 宴会
Phil: I think they know what it is.
Claire: Mm-hmm.
Phil: It's the mother of all residential-real-estate banquets. Now, for the last five years, Gil Thorpe has
hosted, but as luck would have it, he's having a sketchy-looking polyp remove, so they've asked me
to… "Phil in". [laughing] See what I did?
the mother of (all) something: used to emphasize that something is very large, unpleasant, important, etc. 最大的;
最严重的;最重要的
residential [ˌrɛzəˈdɛnʃəl]: relating to homes rather than offices 住所的;作住家用的
as luck would have it: in the way that chance decides what will happen 可巧;无巧不成书
sketchy [skɛtʃi]: 写生的,写生风格的
-looking: appearing to be as specified; usually used as combining forms (用以构成复合词)有…样子的;有…相貌的
polyp [ˈpɑlɪp]: (medical) a small lump growing inside the body that is caused by disease but is usually harmless (病理
学)息肉
fill in (for somebody): to do someone's job for a short time while they are not there 临时补缺;暂时替代 (<注>Phil in
音同fill in)
Claire: Oh, yeah.
Phil: "Phil." You think I should open with that?
Claire: You betcha. You should.
[both laugh]
Claire: Phil is gonna bomb. It's not that he's not fun. He is so fun. He's just not funny. It's probably my fault,
because I laugh at all of his jokes. With-with my mouth… not with my eyes.
bomb: (of a play, show, etc.) to fail very badly (作品、戏剧等)彻底失败;惨败;不受好评
Phil: "I see the great Realtor Margaret Wilson is here, looking more curvaceous than ever. Talk about
your balloon payments."
more… than ever: 更加,越发;超出任何时候
curvaceous [kərˈveɪʃəs]: used in newspapers, etc. to describe a woman whose body has attractive curves (妇女)有曲
线美的,丰满的,肉感的
balloon payment: 此处双关 (1) a large payment that concludes a series of smaller payments, for example in order to
repay a loan 气球式还款;飘浮式付款;期末整付(分期小额付款中最后一笔较大金额的付款);(2) balloon: 像气球般膨
胀的
[both laugh]
Jay: Gloria, do we have to keep this Colombia/Brazil soccer game?
Gloria: Yes, I haven't seen it yet.
Jay: It's been sitting in there for five months. I mean, I can tell you who wins.
Gloria: Bl-bl-bl-bl-bl-bl-bl!
Jay: And what about this two-hour "Antiques Roadshow"?
1. 《巡回鉴宝》(Antiques Roadshow)是英国的一档电视节目,由BBC制作,1979年开播至今。节目中,古董鉴定专家
们游走于不同的市镇,为公众免费鉴定他们收集的古董珍玩,从历史、工艺等角度对其进行介绍并给出估价。《巡回
鉴宝》节目已经被好几个国家成功复制,从1997年起,美国版的节目在PBS电视台播出,很快成为该台收视率最高的
节目之一。
Manny: I'll watch it today.
Jay: Fine. I'm gonna play some golf.
Gloria: No. What about Mirabel's daughter's quinceañera?
quinceañera [kinsea'ɲeɾa]: a celebration of a girl's fifteenth birthday with cultural roots in Latin America but
celebrated throughout the Americas (拉丁文化中)女孩十五岁成年礼
Jay: I honestly didn't get any of that.
Gloria: Mirabel. She works for you.
Jay: Okay.
Gloria: Her daughter, Rosalba, is celebrating her quinceañera, her 15th birthday. She invited us. You just
going to ignore it.
Jay: Of course not. I get this all the time. I throw it on my secretary's desk, and she sends them an Omaha
steak.
Omaha steak: 奥马哈牌牛排
Manny: Ay, Jay.
Jay: What?!
Gloria: Manny's right. The quinceañera is very important in the Latin culture. The moment the father dances
with his little princess. Ay, I remember my own father holding my hand. There wasn't a dry eye in the cartel.
not a dry eye in the house: (humorous) used to say that everyone was very emotional about something 满座皆泣;
大为感伤
cartel [kɑrˈtɛl]: a group of separate companies that agree to increase profits by fixing prices and not competing with
each other (垄断某行业的)卡特尔,同业联盟
Jay: But these people don't want me there. See, they're just being polite. I'm the boss.
Gloria: That's what you tell yourself so you can stay above them. You just throw them an "Obama" steak and
run to the golf course.
golf course: a large area of grass which is specially designed for people to play golf on 高尔夫球场
Jay: I'm not trying to stay above them. I just don't think I have to go all "arriba, arriba" with them.
arriba: (西班牙语) above (职位或社会地位)高于
Manny: 'Cause you're better than them?
Jay: No, of course not. I mean, I'm better than some of them.
Gloria: Do you even know these people, Jay, hmm? Or they're just the backs you step on?
Jay: I know you like to make me out as an elitist, but the truth is, I'm close with these people.
make somebody/something out: to say that something is true when it may not be 声称;把…说成是
elitist [ɪˈlitɪst]: (often disapproving) someone who has elitist ideas or is part of an elite 精英主义者
Gloria: Then prove it. Just go to the party.
Jay: Fine. One hour. You drive. 'Cause I don't want to give my valet ticket to the wrong guy, have you all over
me.
valet [væˈleɪ]: a person who parks your car for you at a hotel or restaurant 代客停车的人
Manny: Ay, Jay.
Jay: Where do you keep popping out from?!
Mitchell: So, Cam has started working out again, which is… It's-it's great. He's feeling good about himself,
and I want him to be healthy, so it is all good. Except for one thing.
Cameron: Knock, knock.
Mitchell: Look who's there.
Cameron: [sighs]
Mitchell: Maybe there's a person in this world who looks good in bike shorts, but my boyfriend is not that
person. And I-I can't tell him because he gets incredibly sensitive about even the tiniest comment
concerning his physique.
concerning [kənˈsɜrnɪŋ]: about something; involving someone or something 关于,论及,就…而言
physique [fəˈzik]: the size and shape of a person's body 体格;体形
Cameron: Hey, I think I'm gonna take this spin class tomorrow morning.
spin class: 动感单车课程
Mitchell: Oh, sure.
Cameron: Oh, I get it. Message received.
Mitchell: I didn't say anything!
Claire: Okay, can't you just run like a normal person?
Mitchell: What? It's troga.
troga: 跑伽,指在慢跑时,上半身做瑜伽的动作
Claire: It's what?
Mitchell: You never heard of troga?
Claire: I hate it when you do that.
Mitchell: What?
Claire: "You've never heard of troga?" "You never tried octopus?" "You never did this amazing thing I just
discovered yesterday but I pretend like I've done my whole life?"
octopus [ˈɑktəpəs]: 章鱼肉
Mitchell: So, troga is treadmill yoga. It's de rigueur.
treadmill [ˈtrɛdˌmɪl]: an exercise device consisting of an endless belt on which a person can walk or jog without
changing place (锻炼身体用的)跑步机
de rigueur [ˌdə rɪˈɡɜ:r]: considered necessary if you wish to be accepted socially 按习俗(或时尚)所要求的;合乎礼
节的;赶时髦的
Claire: It's de-dorky.
Mitchell: What is your deal today?
Claire: I'm sorry. Phil is hosting that thing tonight, and-and he's been writing jokes.
Mitchell: Ooh, yikes.
yikes [jaiks]: used to show that you are surprised or suddenly afraid 呀!(表示惊讶或恐惧)
Claire: I know. And I'm worried he's gonna humiliate himself in front of all those important people. I can't say
anything because–
Mitchell: No, no. I get it. I get it. I get it. Because it would hurt him even more coming from you.
Claire: Yeah.
Mitchell: You know, I'm kind of going through something similar with Cam right now.
Claire: Why?
Mitchell: He's started exercising again.
Claire: Well, that's good for him.
Mitchell: Yeah. He's wearing bike shorts.
Claire: That's bad for you.
Mitchell: And I'm the last person who can say anything, because he's…
Claire: Yeah.
Mitchell: Okay, wait. No, no. All right. You know the movie "Strangers on a Train"?
2. 《火车怪客》(Strangers on a Train)是美国1951年上映的一部心理惊悚片,由阿尔弗雷德·希区柯克(Alfred
Hitchcock)导演。本片的剧情设置可以归纳为"交换谋杀",即两个陌生人互相为对方杀人,这样便可以使得谋杀
完全找不到动机。
Claire: Hm, I never saw it.
Mitchell: You've never seen "Strangers on a– "? I'm sorry. Great film. But it's these guys who both discover
that they want someone out of their lives.
Claire: Uh-huh.
Mitchell: So one of the guys proposes the perfect crime. They will do each other's murders. We should do
that.
Claire: All right, so I would tell Cam to lose the bike shorts?
Mitchell: Keeping me out of it. And I tell Phil to lose the jokes.
keep somebody out of something: to prevent someone from being involved in something or affected by something 不
参与;不卷入;置身于外
Claire: I like it. I'm in.
Mitchell: All right!
Claire: I am in!
使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com
回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 02×04: Strangers on a Treadmill – Part1”