志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 27th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 02×09: Mother Tucker – Part3

摩登家庭笔记, by 李志萍.


Manny: 
I got to tell you, this is looking more and more like diverticulitis.
diverticulitis [daivətikju'laitis]: (medical) a painful swelling in part of the colon, that affects the function of the bowel (
理学
)(尤指结肠的)憩室炎

Jay: Do they say how to treat it? Like a heating pad or Ohh! There it is again.
heating pad: heater consisting of electrical heating elements contained in a flexible pad (供人某部位取暖用的)电热垫

Manny: Well, describe the pain.

Jay: It's like I'm being stabbed, but also like I ate a bad scallop that's stabbing me from the inside.
scallop [ˈskɑləp]: a shellfish that can be eaten, with two flat round shells that fit together 扇贝

Manny: That's colorful, but there's no box for that.
colorful: full of exciting details 生动的
box: (页面上的)方框,方格

Gloria: What are you guys looking at?

Jay: Girls!

Manny: Huffington Post… Girls. 

3. 《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)美国的新闻及评论网站,2005年创建,是世界上第一家同时向网民提供免费
新闻聚合服务和原创报道的网站,兼具媒体公共性和博客自主性。成立初期专注于政治领域,汇集了大量的激进政客
和好莱坞自由派名流。现在网站提供新闻、讽刺、博客和原创内容,涵盖政治、商业、娱乐、技术、文化、生活方式
等各个领域,
有多种语言的国际版本。2011年,被美国在线(AOL)收购。2012年,成为第一个获得普利策奖的商
业数字媒体。2017年,改名为HuffPost。

Gloria: Manny, let me see that screen. What did I tell you?

Jay: It's not his fault. I asked him to look. I'm starting to think I have a serious problem here.

Gloria: Yes, you do! That computer! You read it there, you think it here, you feel it here. You wanna feel
better? There
! You're cured.

Jay: Give me 15 minutes, then tell Florence Nightingale I went to the hospital. 

4. 弗洛伦斯·南丁格尔(Florence Nightingale,1820-1910)英国人,现代护理事业的创始人,护理教育的奠基人,社会
改革者,统计学家。克里米亚战争期间,南丁格尔来到战地医院护理伤病员。每个夜晚,她都手执油灯巡视,被称为"提
灯女神"(The Lady with the Lamp)。在她的悉心照顾下,英军士兵的死亡率从42%下降到了2.2%,全英国轰动,护理这
时才被重视起来。1860年,南丁格尔在伦敦成立了世界上第一所护士学校。她的社会卫生改革
使无数人的生活条件得
到改善。南丁格尔还是一位多才多艺的作家,撰写了大量
报告和论著,包括《护理札记》、《医院札记》等。她还帮
助普及了统计数据的图形显示。1907年,南丁格尔获得英王授予的功绩勋章,成为英国历史上第一个接受这一最高荣誉
的女性。为了纪念她的成就,
1912年,南丁格尔的生日(512日)被定为"国际护士节",并设立"南丁格尔奖章"作为
国际护理界的最高荣誉。


 

Haley: I'm gonna kill her! I'm gonna kill him! I'm gonna kill both of them!

Claire: What happened?

Haley: Dylan has a new girlfriend!

Phil: When did that happen?

Claire: Who cares?

Phil: I'm just surprised he didn't say anything… to you.

Haley: He's not answering my texts. How could he do this to me?!

Claire: Oh, honey, you were the one who broke up with him.

Haley: I didn't think he was gonna find someone so fast! Maybe he's better than I thought.

Claire: No, he's not. What? No, he's not better! No, you know who's better? David David the tutor. Smart,
smart David? Maybe that's him right now! Do you want the house to yourself? For just a little while.
tutor [ˈtutər]: a private teacher, especially one who teaches an individual student or a very small group 家庭教师;私
人教师

Dylan: I got your texts. You swore a lot.

Haley: Who is she?

Dylan: Who is who?

Haley: Your new girlfriend. I need her name and address, so I can mess her up.

Dylan: I don't have a new girlfriend.

Haley: Don't play dumb, Dylan.
play dumb: to pretend to be slow-witted or lacking in specific knowledge, usually in order to avoid responsibility or to
gain some advantage 装傻;装糊涂

Dylan: I'm not. I'm never playing dumb!

Haley: I saw you at that stupid restaurant, sharing a sundae with her ugly sweatshirt on the chair. Oh, is that
the skank?
sundae [ˈsʌndei]: a cold dessert of ice cream covered with a sweet sauce, nuts, pieces of fruit, etc., usually served
in a tall glass
圣代冰淇淋

Dylan: No… no, there's-there's no skank.

Haley: Well, then why aren't you answering it?

Dylan: 'Cause I want to talk to you.

Haley: Well, I want to talk to her. I'm gonna call her back and tell her to keep her hands off of what belongs
to me.

Dylan: Haley…

Phil: Hello.

Haley: Dad?

Phil: Haley?

Haley: Oh… my… God… The sweatshirt? That was you with Dylan?!

Claire: Wait, you're the other girl?

Phil: No, we're just friends!

Claire: Phil, what are you–

Phil: Shh!

Claire: Okay, put the phone down. What is going on?

Phil: He needed someone to talk to. He took the break-up pretty hard.

Claire: But–

Haley: You did? 

Claire: Ohh… 

Dylan: Yeah. I mean, I-I kept on hoping that we'd get back together. Thinking of you with someone else just
drove me crazy.

Haley: Oh, me too, baby.

Dylan: But then your Dad helped me figure out maybe it's best if we're apart.

Claire: Nice.

Dylan: I mean, I think I just need a little time to date Dylan.

Claire: Mm-Hmm.

Dylan: And I mean me, not another guy named Dylan.

Haley: So, we're still broken up?

Dylan: Yeah, I think so.

Haley: Wow. Okay… Um… I don't know. I'll see you.

Dylan: Yeah. Um…

Claire: Bye.

 

Gloria: Are you okay, baby? Do you need another pillow?

Jay: I know you think this is nothing, but he did say it could be an ulcer.
ulcer [ˈʌlsər]: a sore area on the outside of the body or on the surface of an organ inside the body which is painful
and may bleed or produce a poisonous substance
溃疡

Gloria: He also said it could be gas. Do you want me to burp you? Come here. Come here. 
gas: air that you swallow with food or drink; gas that is produced in your stomach or intestines that makes you feel uncomfortable 胃、肠道产生的气体
burp somebody: to make a baby bring up air from the stomach, especially by rubbing or patting its back (轻拍背)使(婴
儿吃奶后)打嗝(以排除肠胃闷气)

Manny: Dollars to doughnuts, it's diverticulitis.
dollars to doughnuts: (这是)确定无疑(或毫无疑问)的,(这是)十拿九稳的

Doctor: Actually, it's not.

Gloria: Aha!

Doctor: You have acute appendicitis. We need to get you into surgery right away.
acute appendicitis [əˌpɛndəˈsaɪtɪs]: (医学)急性阑尾炎

Jay: Emergency surgery. I told you it was something. Aha!
emergency [iˈmɜrdʒənsi]: 紧急的;针对急症的
something: a thing that is thought to be important or worth taking notice of 重大事件

Gloria: That can't be right. You have to check again!

Doctor: The tests are conclusive. Everything will be all right, Mr. Pritchett. Let's go. 
conclusive [kənˈklusɪv]: proving something, and allowing no doubt or confusion 结论性的;确定性的;无争论余地的

Gloria: No, Jay, if that's true, then I'm the worst wife in the whole wide world! I made you suffer for two whole
days! 
wide world: 大千世界

Jay: Honey, it's okay.

Gloria: No, it's not okay! Why?! Why do I always almost kill my husbands?!

Jay: And I want to hear this story sometime, but I'm sort of counting down to a rupture here! 
count down: 倒计时
rupture [ˈrʌptʃər]: (medical) an injury in which something inside the body breaks apart or bursts (病理学)(体内组织)

Gloria: No!! You can't go without forgiving me! What if you die in there? What do I do without you?!

Jay: I forgive you, but nobody dies of an appendectomy!
appendectomy [ˌæpənˈdɛktəmɪ]: (medical) the removal of the appendix by surgery (外科学)阑尾切除(术)

Manny: True, it's usually the anesthesia that gets you. You're over 60, right?
anesthesia [ˌænɪsˈθiːzɪə]: the use of an anesthetic during medical operations (医学)麻醉()
get: (euphemistic) to kill (委婉语)要的命

Gloria: I will never forget you, Jay!!

Jay: Could you go back to not caring, please?!

 

Barb Tucker: Mitchell, it's Barb.

Mitchell: Ohh, Barb. I'm so sorry.

Barb Tucker: Well, no, no, honey, you hush. Look, I… I've been thinking about what I heard, and… maybe
I do touch you too much. And I could say it's 'cause we're a family, but, you know, I don't know. I guess I
have been having some fun with you, and I… I
-I thought that it was harmless, but I would never want to
make you uncomfortable. 
hush [hʌʃ]: (used especially in orders) to be quiet; to stop talking or crying 安静下来

Mitchell: Barb, it's my fault, too.

Barb Tucker: So we're okay?

Mitchell: Yes, yes, of course.

Barb Tucker: Thank God. 'Cause I couldn't live with myself if things stayed weird between us. 
live with oneself: to have a clear conscience, free of guilt or regret 心安理得;不会感到内疚

Mitchell: Uh, Cam? Cam?

Cameron: What is it?

Barb Tucker: Well, we got it all worked out, sweetie!

Cameron: Oh, great. Let me get my camera!

Mitchell: Okay, that's not necessary, hon, no!

Barb Tucker: From now on, if I go too far, please, you just tell me about it.
go too far: to behave in an extreme way that is not acceptable 做得太过分

Mitchell: Okay.

Barb Tucker: What is that? Oh… ohh! Almost lost my bracelet.

Mitchell: That would be an area that's okay.

Barb Tucker: No! Oh, dang it!
dang it!: an expression used to show displeasure; a less emphatic, less profane version of "damnit" 可恶!该死!
<婉>

Mitchell: I'll get it. I'll get it.

Barb Tucker: Oh, no, I saw where it fell.

Mitchell: Force field! Force field!

Cameron: What's going on?

Barb Tucker: I lost my bracelet in here.

Cameron: Momma! Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're
crossing a boundary.

Barb Tucker: Really?

Cameron: Yeah.

Barb Tucker: Like, this too?

Cameron: Yeah.

Barb Tucker: Well… I… I got to have a good long think about how I conduct myself. I'm truly sorry,
Mitchell.
have a good long think: 好好想想
conduct yourself: to behave in a particular way 做人;行为表现

Mitchell: It's okay! It's okay.

Barb Tucker: Well, let's take one quick picture, and we'll get out of his way.

Cameron: Yeah. Absolutely. Scooch together there.

Barb Tucker: This all right?

Cameron: Okay.

 

Phil: Hey.

Haley: I miss him.

Phil: Yeah. He was your first real boyfriend.

Haley: I keep expecting him to show up. He used to come by at night, and I'd sneak out to see him.

Phil: Yeah, I know.

Haley: You knew?

Phil: His car is 30 years old and doesn't have a muffler. And he honked.
muffler [ˈmʌflər]: a device that is fixed to the exhaust of a vehicle in order to reduce the amount of noise that the
engine makes
消音器

Haley: I loved that car.

Phil: I rode in it to the guitar store. I felt like I was flying. I know it hurts now, sweetheart, but… that's how you
know it was a relationship worth having. Oh.

Haley: Thanks, Dad.

 

Phil: So Dylan, you're loving Graceland? Yeah, that's true. Probably would be cooler if they had roller
coasters. Still, it's fun to see where the King lived, huh? No. No, no, no. That's just an expression. America
doesn't have a king. Yeah. Oh, sure. Uh-huh. When? Well, that's
 not always the case. Huh? So, Dylan, did
you get a chance to listen to that song I sent you? No? You got seven minutes?
not always the case: 并非总是如此

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 02×09: Mother Tucker – Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru