Claire: Okay. I'll-I'll get that. Hello?
Jay: Hey, Manny's getting his outfit together for the dance tonight.
get something together: to collect things in one place 备齐；收集
outfit: a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose (尤指精心挑选的)全套服
Claire: I was just taking some supplies out to the car. Isn't this exciting– the boys' first dance?
Jay: Greatest day of my life. Does Phil have a green pocket square for him?
pocket square: a handkerchief used as an accessory to a suit (插在西服上衣口袋中的)装饰手帕
teal [til]: a blue-green color 蓝绿色
Claire: I don't know. I don't think Phil's really a pocket-square kind of a guy.
Phil: Wow! Wow.
Claire: Why don't we conference in Mitch?
Gloria: Ay! Look. This might work.
Manny: Well, except that it's turquoise… oh, and a bra?!
turquoise [ˈtɜrˌkɔɪz]: a green-blue color 青绿色，绿松石色，苹果绿色
Gloria: Do you think the kids in my village had pocket squares?
Manny: Here we go with the village.
Claire: Dad, are you still there?
Jay: Unfortunately, yes.
Gloria: Please ask Claire what time do I need to be at the school to help set up.
Jay: Gloria wants to know–
Claire: No, I heard. I heard. Um, tell her "thank you so much ", but we have all the help we could possibly
need, and she doesn't even have to come tonight if she doesn't want to.
Jay: Claire said–
Gloria: I heard.
Claire: Oh, hey, Mitch! Where are you?
Mitchell: Oh, we're at the park. You would not believe how some of these people dress their kids. Lily's
friend just pulled a Britney Spears getting out of a sandbox car.
Britney Spears: 布兰妮·斯皮尔斯，参见109.文化详解3.
sandbox [ˈsændˌbɑks]: an area in the ground or a shallow container, filled with sand, for children to play in (供儿童玩
Claire: So, Dad's on the line.
Jay: Do you have a teal pocket square for Manny?
Mitchell: Cam, Manny needs a teal pocket square.
Cameron: Oh, I've got teal, I've got aqua, I've got seafoam…
aqua [ˈækwə]: a shade of blue tinged with green 浅绿色，水绿色
Mitchell: Yeah, Cam's got one.
Jay: Cam's got one.
Cameron: Oh, you know what? I lent it to Andre.
Mitchell: Ah. He lent it to Andre.
Jay: Flag on the play.
用这种方巾，为了可以准确地投掷更远的距离，通常包裹着沙子或豆子。"Flag on the play"这个术语，就表示事情出
Manny: What's that mean? What's that mean?!
thumbs down: used to show that something has been rejected or that it is not a success. In contests in ancient Rome
the public put their thumbs up if they wanted a gladiator to live, and down if they wanted him to be killed. 表示反对(或
Jay: Now I got to go to the mall.
Luke: Is this okay?
Claire: Oh, hey! Luke has to go to the mall, too.
Phil: Let's go, Incredible Hulk.
Incredible Hulk: 绿巨人，参见110.文化详解13.
Tyler's Mom: Hey.
Tyler's Mom: Uh, is that your little girl over there– Lily?
Mitchell: Yes. Look at her.
Tyler's Mom: Uh, well, this is a little bit awkward, but she bit Tyler.
Mitchell: Oh, no.
Cameron: Oh, my goodness. I… I don't even know what to say.
Mitchell: She's never done anything like that before. How did it happen?
Tyler's Mom: I don't know. I didn't see it.
Mitchell: It's time to play everyone's favorite game.
Cameron: "Let's blame the gay Dads"!
Mitchell: You know who had straight parents? Adolf Hitler.
2. 阿道夫·希特勒(Adolf Hitler，1889-1945)是德国政治家，德意志第三帝国元首、总理，纳粹党党魁。作为独裁者，希
Cameron: Charles Manson.
Charles Manson: 查尔斯·曼森，参见104.文化详解6.
Mitchell: Shall we go on?
Cameron: Naomi Campbell.
3. 娜奥米·坎贝尔(Naomi Campbell，1970-)，英国超级名模和演员。她是第一位登上美国《时代》封面的黑人模特，也
凯特·莫斯(Kate Moss)等并称模特圈的"Big Six"。娜奥米·坎贝尔身上的争议很大，她是多宗伤害案的主角，袭击的对象
Tyler's Mom: I-I know it happened. He's got bite marks on his arm.
Mitchell: Oh. Wow, yeah. Oh, gosh, someone really sunk their teeth into you, huh? It's 'cause you're such
a yummy little guy! Yes! Our daughter didn't do that.
sink something into something: 将…刺入；用(牙)咬
Tyler's Mom: But he said–
Mitchell: Right. He's probably just confused. You know who I bet did it, though? Billy. Rhymes with Lily. Plus,
he is very aggressive.
Cameron: His babysitter's right over there. She's… she's not much of a disciplinarian.
disciplinarian [ˌdɪsəplɪˈnɛriən]: a person who believes in using rules and punishments for controlling people 信奉及执
Cameron: Because I can assure you, if our child did something like this, we would be on her like white on
rice. And I know that sounds a little bit like a racial slur because we're white and she presumably likes rice,
but I didn't intend it that way.
like white on rice: in very close proximity; following closely 密切追踪；紧紧跟随
racial [ˈreɪʃəl]: happening or existing between people of different races 与种族有关的；源于种族的
slur [slɜr]: an insulting remark which could damage someone's reputation 诽谤；诋毁；侮辱
presumably [prɪˈzuməbəli]: used to say that you think that something is probably true 很可能
intend: to plan that something should have a particular meaning 意思是，意指
Jay: Ah. Finally. There's a spot.
Phil: Oh. Guys, I am just bursting with pride right now. Your first dance. Soon you're gonna be men. I want
you to know that there's more to being a man than just shopping for fancy outfits.
burst with: 充满(自豪感、怒气、活力等)
Jay: Yep. Pretty soon, you get some hair on your chest, you start answering the phone, people don't think
you're ladies. Come on, today, Miss Daisy.
Manny: Actually, Miss Daisy was the one being driven, not the one driving.
Jay: Never saw it.
Manny: It's called "Driving Miss Daisy."
Driving Miss Daisy: 《为黛茜小姐开车》，参见108.文化详解6.
Jay: You got a real lip on you today. You know that? Hey! That was our spot! What are you doing? You're
gonna let him snake your spot?
snake: to steal slyly 狡猾地偷走
Phil: Not worth it.
Jay: Boys, here's the only thing you got to know about being a man– never let someone take what is yours.
Phil: Unless it's just a parking spot and there's plenty of others.
Jay: That's sweet, Phil. You ought to write that down. You got any lipstick in your purse?
Phil: I love Jay. Are you kidding me? He's my boy. Yeah, he gives me a hard time, but that's the deal with
a father-in-law. The key is, I never let him see just how much it devastates me.
my boy: term of address for a male friend 哥们
give somebody a hard time: to deliberately make a situation difficult and unpleasant for someone 粗暴对待某人；使某
devastate [ˈdɛvəˌsteɪt]: to make someone feel very shocked and sad 使极度震惊；使伤心欲绝；使垮掉
Phil: It's "Dunphy."
Jay: That's what I said– "Dumphy."
Phil: No, not "dumb." "Dunphy."
Phil: Say "done."
Phil: Say "fee."
Claire: All right, just bring it this way? This way… There it is. Perfect. Thank you. Perfect.
Bethenny: Can you ask Gus to fix that light? I asked him, but he just growled at me.
growl [graʊl]: to say something in a low angry voice 咆哮；发低沉的怒吼
Claire: Oh, gosh. Okay. Gus, stop scaring Bethenny and fix the light, please? Don't make me come over
Gus: I'm busy. You fix it.
Claire: Is this because I said I wouldn't come to the dance with you? Gus, I'm a married woman. People
Gus: One dance with me, you'd forget all about him.
Claire: Yeah, I already have a husband who doesn't fix lights. Please?
Bethenny: Thank you so much. This school would literally fall apart without you.
Claire: Oh, well, I don't know about "literally," but–
Gloria: Hola, hola! I'm here!
Claire: Oh, you came anyway. That's great.
Gloria: I think it's great, too.