Jay: So I'm 12 years old. I'm staying over night at my best friend Jim's house. And neither one of us want
to go to sleep.
Crispin: I know where this is going.
Jay: You're better than that, Crispin. [all men laughing] So, we sneak off to the movies, and we see this
little picture called "Solomon and Sheba." And Sheba was…
picture: a movie 电影；影片
Cameron and Pepper: Gina Lollobrigida!
17. 吉娜·罗洛布里吉达(Gina Lollobrigida，1927-)，是意大利女演员、摄影记者和雕塑家。二十世纪五十年代和六十
年代初，她是欧洲最知名的女演员之一。1959年，出演美国史诗电影《新所罗门王》(Solomon and Sheba)。所罗
Jay: Bingo! And for the rest of my life, I swore, one day, I would marry Gina Lollobrigida.
Mitchell: Well, Dad, you kind of did.
Jay: I hear that! [all men laughing] Mmm. These are good. What's in them?
Longines: It's a margarita with a shot of absinthe.
absinthe [ˈæbˌsɪnθ]: a very strong alcoholic drink that is green and tastes bitter 苦艾酒
Pepper: Absinthe makes the heart grow fonder.
absence makes the heart grow fonder [ˈæbsəns]: (saying) used to say that when you are away from someone that
you love, you love them even more (谚语)小别胜新婚；久别情更浓
Crispin: Ohh, are you making a bad pun or just lisping?
lisp [lɪsp]: 咬舌发音；将／s／，／z／发成 ／ɵ／，／ð／
Pepper: I can't believe I drove all the way to the valley to pick you up.
[all men laughing]
Jay: Justin, more booze!
Cameron: Haley, hi. Is-is everything okay?
Haley: Yeah, why?
Cameron: Because I just saw a man walk through the living room.
Haley: What? Where are you?
Cameron: I can see through the camera on the computer.
Haley: You're spying on me? Oh, my God. Oh, my God. That is so lame. Look, I don't know what you think
you saw. Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I
don't have hips or something.
Cameron: No, no, no, no. You have a-a darling figure. I was just concerned that…
darling: very attractive, special, etc. 俏的，媚人的；好玩的
Haley: That hurts so much. This is the kind of thing that I expect from my mother, but not from my cool uncle,
so thank you for all of your trust.
Cameron: Okay, I'm… sorry. Sorry.
Haley: Unbelievable. You got to go.
[all men singing]
Patrons: Yeah. All right.
Pepper: Thank you.
Mitchell: Dad, I've never seen you sing before.
Jay: Well, you never saw me in the shower. And don't anybody go there.
Mitchell: When I was 12 years old, my father walked into my bedroom and caught me doing the most
embarrassing thing that a boy can do– Dancing to Madonna's "Lucky Star." And from that moment on,
there's always been a part of me that I've kept from him. And yet, yeah, here he was, you know, laughing
with my friends, and… I don't know. Maybe the problem was me.
Madonna: 麦当娜，参见106.文化详解4.，《幸运星》(Lucky Star)发行于1983年。
Mitchell: Rob Lowe.
18. 罗伯·劳(Rob Lowe，1964-)，美国影视男演员。1985年出演《七个毕业生》(St. Elmo's Fire)，成为青少年偶像。
(The West Wing )等。2000年，被美国《人物》杂志评为全球最漂亮的50位人物之一。
Mitchell: No, Rob Lowe from "St. Elmo's fire." That was… that was my crush. I loved him.
Jay: I get that. He was a good-looking kid.
Jay: Yeah. Hey, "Walk Like a Man"?
Pepper: Well, I can sing it, but I can't do it. [singing] I think I just pulled something! Ow!
[all men laughing]
[all men laughing]
Dylan: Please tell me that you have my shoes.
Haley: Why would I have your shoes?
Dylan: Because I left them at your uncles' house last night.
Haley: What? How could you leave without your shoes?
Dylan: I go a lot of places without shoes. I'm not wearing shoes right now. Oh, wait. That's 'cause I left them
at your uncles' house.
Haley: This is a disaster!
Dylan: Well, maybe they'll think they're theirs.
Haley: They're gay. They know what shoes they own.
Luke: Thanks a lot, Walt. You couldn't be nice to my parents for two seconds, so now I'm not allowed to
hang out with you.
Walt Kleezak: What do you want from me?
Luke: I thought you were my friend. You promised to teach me how to grow tomatoes, and you were gonna
take me for an egg cream.
19. 蛋蜜乳(egg cream)发源自纽约市。虽其名为egg cream，但里头没有鸡蛋，更没有奶油。它是一种由糖浆、鲜奶
Walt Kleezak: Forget it. You're a little kid. I don't need the aggravation.
aggravation [ˌægrəˈveɪʃən]: 激怒；恼火
Luke: Oh, sorry I "aggravated" you. And, just so you know, a lot of people think I'm adorable.
aggravate somebody [ˈægrəˌveɪt]: to annoy someone, especially deliberately 激怒；使恼火
Jay: I can't open this.
Gloria: Maybe if you had gone to the concert instead…
Jay: Could you open it, please?
Gloria: I would, but I'm old enough to know that I don't like opening aspirin bottles.
Mitchell: Hey, Dad!
Jay: How do you guys do it? I thought cops could drink.
Mitchell: Listen, I just– I wanted to say I had such a good time with you last night, and I wanted to…
Jay: Hey, hold on. I got call waiting. Yeah?
Pepper: Woof, not a morning person. Good to know. Listen, I'm five away. I hope you like blueberry scones
and Dusty Springfield.
woof [wuf]: a word used to describe the loud noise that a dog makes (学狗叫声)汪汪
20. 达斯蒂·斯普林菲尔德(Dusty Springfield，1939-1999)是英国流行歌手和唱片制作人，她的职业生涯从20世纪50年代
风行的灵魂歌曲。代表作品有《你可以不用说你爱我》(You Don't Have to Say You Love Me)、《牧师之子》
(Son of a Preacher Man)等。她曾入选美国"摇滚名人堂"、"英国音乐名人堂"，1999年，英国皇家为了表扬她在音乐上
Jay: Who is this?
Pepper: Pepper, silly. It's gonna be a scorcher in the desert today, so dress accordingly. Oh, this is your
street. See you in a minute.
scorcher [ˈskɔrtʃər]: a very hot day 酷热的日子；大热天
accordingly [əˈkɔrdɪŋli]: in a way that is appropriate to what has been done or said in a particular situation 适当地；
Jay: Holy crap! That friend of yours, that Pepper. He's on his way over here. Why?
Mitchell: Well, you made a date with him last night. Don't you remember?
Jay: I think I would remember if I made a date with a guy!
Pepper: I'm telling you, I know a guy in Palm Springs who has every single vintage record known to man.
I'm driving out there tomorrow. Come with me.
known to man: 人类已知的
Jay: It's a date!
All Men: All right! Yay!
Jay: I was drunk. I'm not going shopping with Priscilla, queen of the desert.
21. 《沙漠妖姬》(The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert)，是1994年澳大利亚上映的喜剧电影。故事讲的
Mitchell: Okay, Dad. Well, I'm feeling really good about our relationship, and I wanna hold on to that for a
little while longer, so I'm gonna go ahead and hang up with you. Give Pepper a big kiss for me.
Jay: Gloria, now, listen. I know that you're upset with me about that concert thing, and rightfully so, but you
have to help me.
rightfully ['raitfuli]: 合法地；正义地
Gloria: What is it?
Jay: It seems I made plans with Mitchell's friend Pepper.
Gloria: That's someone's name? Pepper?
Jay: Yes, and that's just the tip of the iceberg. There's another guy named Longines. But Pepper's gonna
be here any second. He's gonna take me to Palm Springs to go shopping for records. Now, when he
gets here, can you pretend there's some kind of an emergency? Can you do that, please?
the tip of the iceberg: only a small part of a much larger problem (某种现象的)最初(或最表面、最明显)的显露
Gloria: Ay, Jay! I-I think you'll have to take me now to the hospital. My head is in pain. Do you mean like
Jay: Yes, thank you. [door bell ringing] Okay, it's showtime. And with this guy, I mean that literally.
Pepper: I'm here! Oh, my God. What I could do with this house. Hello, Jay. Mwah. Mwah. Chop-chop, it's
a two-hour drive, not counting our stop at the outlet mall.
chop-chop: pidgin English for "hurry up", used to urge someone to do something quickly 快；赶快 (<注>洋泾浜英语，
outlet mall: 特价商品购物中心
Jay: Oh, okay. Um, Gloria, we're leaving!
Gloria: Hello. You must be Pepper. Ay, ay, ay. My head.
Jay: What's the matter, Gloria?
Gloria: Oh, nothing. I just had a little ice cream.
Gloria: He hasn't stopped talking about you all day long.
Pepper: Wow. You are stunning. How rich are you?
Jay: Are you sure you're all right, Gloria?
Gloria: I feel great, mi amor. I am so happy that he's doing this with you, because I never get him to do
anything different, like the Vivaldi, hmm? I think he likes you more than me.
Pepper: Oh, ha-ha.
Gloria: You two have a great time together.
Jay: All right, but we gotta be back early, because, you know, I got that work thing.
Gloria: No, no, I canceled everything. You don't have anything. You can spend all day long with him.
Pepper: Wonderful. Well, shall we?
Pepper: Oh, my God. Tallulah! Oh! Don't worry. She'll stop yapping when she gets on your lap.
Tallulah [tə'lu:lə]: 塔卢拉(女子名)
yap [jæp]: (especially of small dogs) to bark a lot, making a high, sharp, and usually irritating sound (小狗)狂吠；汪汪
Claire: Alex, honey, come on. We're gonna be late.
Alex: A herd of cows dropped dead for no reason. I'm not going anywhere. Get your affairs in order,
people. This is the end.
drop dead: to die suddenly and unexpectedly 倒毙，暴死，翘辫子
get one's affairs in order: 打理后事
Phil: Don't be ridiculous. There's nothing out there to be afraid of. Hey!
Claire: Mr. Kleezak.
Walt Kleezak: I'm not used to waking up with people poking me. I was startled, you know.
Claire: We're really sorry about that.
Walt Kleezak: Yeah, well… these are onions from my garden.
Phil: Wow. Thank you so much.
Claire: That is so nice.
Walt Kleezak: Yeah, well, don't go throwing any parades. They're onions.
Walt Kleezak: I used to be a fireman, you know. I don't hurt kids.
Claire: Sir, would you like to come in?
Walt Kleezak: Just tell the boy that "Shane" is on today at 3:00. He should watch it.
Claire: Maybe you could tell him yourself. He's-he's right upstairs. Hang on. Luke, honey, come on down!
Your friend… Walt is here.
Phil: This is just so sweet.
Walt Kleezak: Yeah, just don't start dancing.
Mitchell: People can surprise you. You get used to thinking of them one way, stuck in their roles. They are
what they are. And then they do something that shows you there's all this depth and dimension that you
never knew existed.
dimension [dɪˈmɛnʃən]: an aspect, or way of looking at or thinking about something 方面；层面
Cameron: Are you talking about Rob Lowe?
Mitchell: I'm just saying he's a very versatile actor. I think his good looks have actually held him back.
versatile [ˈvərsət̮l]: (of a person) able to do many different things 有多种技能的；多才多艺的
Cameron: Well, I can relate to that.
relate to something/somebody: to be able to understand and have sympathy with someone or something 理解…；
Haley: We need to talk. I know I freaked out on you last night, but you have to see it from my point of view.
You were totally spying on me.
Cameron: I know.
Haley: You were invading my first-amendment right to privacy.
invade [ɪnˈveɪd]: to affect something in an unpleasant or annoying way 侵犯；干扰
the First Amendment [əˈmɛndmənt]: the statement in the U.S. Constitution that protects freedom of speech and
religion and the right to meet in peaceful groups (美国)宪法第一条修正案(主要规定公民享有宗教、言论、新闻及
right to privacy: right to be free of unsanctioned intrusion 隐私权
Cameron: We were.
Haley: I'm sick and tired of people not trusting me.
Cameron: I get it.
Haley: And especially you guys. I don't think of you guys as my uncles, I think of you as my friends. And if
your friends don't believe in you, then what else do you have?
Cameron: Dylan's shoes?
Haley: Please don't tell my Mom.
Cameron: Buckle up.