志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

01月 15th, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 03×01: Dude Ranch – Part1

摩登家庭笔记, by 李志萍.


Captain:
We're beginning our initial descent into Jackson Hole, Wyoming. Thank you for flying United.
initial [ɪˈnɪʃəl]: happening at the beginning; first 开始的;最初的;初始的
descent [diˈsɛnt]: an action of coming or going down 下降;准备降落 
Jackson Hole: 杰克逊霍尔,位于怀俄明州,典型的美国西部小镇,以牛仔文化而闻名于世。
Wyoming [waɪˈoʊmɪŋ]: a state in the western United States 怀俄明(美国西部一州)
United: 联合航空公司(United Airlines)

Phil: Reckon we'll be landing soon.
reckon [ˈrɛkən]: to think something or have an opinion about something 料想;估计

Claire: Phil, honey, you promised not till we got there.

Phil: Okay.

 

Phil: This year, we're going to a dude ranch with the whole family.
dude ranch: a ranch (= a large farm) where people can go on vacation and do the types of activities that cowboys
do (美国西部供人休假时游息的)度假(或休养、游玩)农场(或牧场)

Claire: Mm-hmm. The family.

 

Haley: What if Dylan buys his own ticket? We'll be sleeping in separate cabins.

Phil: What if Dylan and I share a horse?

[water sound]

 

Claire: Mm, I hate landing.

Dylan: We'll get through this.

Jay: What are you doing?

Gloria: I want my ears to pop.
pop: 砰(或啪)的一声打开

Manny: Try putting a little rouge on 'em. Nobody gets me.
rouge [ruʒ]: a red powder or cream used by women for giving color to their cheeks 胭脂;腮红

Mitchell: Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl?

Cameron: You hate her sparkly outfit, don't you?
sparkly [ˈspɑrkli]: shining and flashing with light 闪闪发光的闪耀的

Mitchell: No, I told you, it's fine. I just didn't like you wearing a matching one.

 

Mitchell: So we haven't told the family yet, but we've decided to adopt a baby boy.

Cameron: From America this time. You might say we're "buying domestic."
domestic [dəˈmɛstɪk]: of or inside a particular country; not foreign or international 本国的;国内的;国产的

Mitchell: In private. You might say that in private.

Cameron: Our adoption attorney told us it would be a good idea to make a photo book to show 
prospective
Moms.
photo book: 写真集
prospective: expected to do something or to become something 预期的;盼望中的

Mitchell: Yes, but he thought that Cam's version was a little too "artsy," so we've decided to take a few
rugged shots at the ranch to, you know, balance it out.
artsy [ˈɑrtsi]: seeming or wanting to be very artistic or interested in the arts 附庸风雅的;故作高雅的
rugged [ˈrʌgɪd]: If you describe a man as rugged, you mean that he has strong, masculine features. (男子)粗犷的
ranch [ræntʃ]: a large farm, especially in the western U.S. or Canada, where cows, horses, sheep, etc. are bred (尤
指北美地区饲养牛、马或羊的)大农场,大牧场
balance out: (使)(重量、重要性、影响等)相等,不相上下,比得上

Cameron: I don't think it need balancing out.

Mitchell: Really?

Cameron: It's called "production value."
production value: 制作水准

 

Mitchell: Horse.

Gloria: Look, Jay! So beautiful!

Jay: Your ears haven't popped yet, huh?

Gloria: I'm like the horse whisperer. But something is making this one skittish.
skittish [ˈskɪtɪʃ]: (of horses) easily excited or frightened and therefore difficult to control 易激动的;易受惊的;难驾
驭的

1. 《马语者》(The Horse Whisperer)是美国1998年上映的一部剧情片。讲述一名善于和马沟通的人,帮助一名少女
和她的马重新恢复健康的故事。

Dylan: Whoa. Look at the mountains.

Haley: They're amazing.

Dylan: I've never been this far from home before. Now I've never been this far. [one step furher] Now
I've never been this far.

Claire: Where's a cliff when you need one?

Jay: Look, kids! A real-life cowboy!
real-life: actually happening or existing in life, not in books, stories, or movies 真实生活的;现实生活中的

Haley: Oh. Come see. Come see.

Claire: Uh-oh.

Luke: What's he doing?

Claire: Oh, my.

[applause]

Hank: My name is Hank. Here at the Lost Creek Ranch, you're gonna ride, you're gonna rope, and you're
gonna shoot. You're gonna see a sky so full of stars, it'll
put your city lights to shame. And when it's all
done, you might just encounter a piece of yourselves you never knew was there. Are there any
questions?
creek [krik]: a small river or stream 小河;小溪
rope: to catch an animal by throwing a circle of rope around it 用绳索套捉(马、牛等)
put somebody/something to shame: to be much better than someone or something 使自愧不如,使相形见绌

Manny: Uh, do we book spa treatments through you or…

Hank: I like you, kid. I'm gonna call you "Hollywood."

Manny: That wasn't an answer.

Hank: And who's this cactus flower?
cactus flower [ˈkæktəs]: 仙人掌花

Gloria: What?

Jay: That's my wife Gloria.

Hank: Well, she's "Cactus Flower" now, old-timer.
old-timer: (用作亲密的称呼)老前辈,老先生

Jay: These, uh, these nicknames… are they set in stone?
set in stone: (of a decision, plan, etc.) unable to be changed 确定的,不变的

 

Hank: Okey-dokey. You ready, gunslinger?
gunslinger [ˈɡʌnˌslɪŋər]: a person who is paid to kill people, especially in movies about the Wild West (尤指旧时美
国西部的)持枪歹徒

Phil: I heard word of trouble in these parts. Pull! That oughta fix it, eh, Jay?

Jay: You got a piece of it.
have got a piece of it: 有两下子

 

Phil: I've been practicing like crazy, all my cowboy skills shootin', ropin'. pancake eatin'. Why? Because
sometimes I feel like Jay doesn't respect me as a man.

 

Phil: It's just that when you say, "Phil is my son-in-law." It sounds like you're saying, "Phyllis, comma, my
son-in-law."

Jay: That's ridiculous.

Phil: Okay, who's your son-in-law?

Jay: Phyllis.

 

Phil: I'm not asking for a hug. I just want to get that look of new-found respect, like…Or… Or… mm. Yeah.
new-found: recently discovered or achieved 新发现的;新实现的

 

Phil: Check it out. Two birds, one leg. Pull it! [shooting] Not bad, eh, old-timer?

Hank: Uh, see, Slappy only had three fingers.

[laughing]

Gloria: What?

Hank: He only had three fingers. [ha-ha-ha-ha] Who's next?

Mitchell: Oh, me. Me.

Cameron: Oh, this is good. This is good. Tres macho. No smile. Don't smile. Good.
tres: very (法语)非常
macho [ˈmɑtʃoʊ]: male in an aggressive way 富有男子汉气概的;大男人的 

Hank: You ready?

Mitchell: Wait. Do I say "pull"? [people panic and kneel down] Sorry. Sorry.

Jay: Mitchell, why don't you go find Manny at the spa? Wouldn't that be more fun?

Mitchell: Yeah.

 

Mitchell: I realized that if I was gonna raise a boy, I needed to butch up my life. You know, I wanted to
be able to teach my son all the things that my
Dad taught Claire.
butch up: 变得更男人一点

 

Luke: Hey, Hollywood.

Manny: I don't love that.

Luke: Wanna see something?

Manny: Oh, my gosh. Is that a firecracker?
firecracker [ˈfaɪrˌkrækər]: a small firework that explodes with a loud noise 鞭炮;爆竹 

Luke: Shh! Now I just need to find the perfect thing to blow up.

Manny: Is that thing even legal?

Luke: Not here. It's from Germany. If they had this during the war, right now we'd all be knee-deep in strudel.
knee-deep: 陷入没膝的水(或雪、泥土)中的

2. 果馅奶酪卷(strudel),以果实或干酪为馅而烤成的点心。这种糕点呈层状,通常是甜味的。18世纪,经过哈布斯堡帝
国流行
开来。果馅奶酪卷是奥地利美食的一部分,但也常见于许多中欧和东欧的菜肴中。

 

Alex: Watch it!

Jimmy Scrivano: What you doing, eh? You readin'?

Alex: Trying to.

Jimmy Scrivano: I'm not so good at it either.

Alex: I'm not surprised.

Jimmy Scrivano: That was a joke. I'm Jimmy Scrivano. [handshake] You want to see me do a cannonball?
cannonball [ˈkænənˌbɔl]: 此处双关 (1) 团身(抱膝)跳水(2) 炮弹

Alex: I'd rather see you get hit by one, but…

Jimmy Scrivano: Ha. Good one, gorgeous.

[jumping into the pool]

 

Gloria: Jay! Is this like the lobster?! Do I get to pick one for dinner? Because this one looks very tender.
tender [ˈtɛndər]: (of food) easy to bite through and cut (肉等食物)嫩的;易嚼的

Hank: Look alive, old-timer. One of your calves is getting away.
calf [kæf]: a young cow 小牛 (<注>calf的复数形式是calves [kævz])

Jay: Hey, something's wrong with my horse. She's veering left. When this happened to my uncle, it was
a stroke.
veer [vɪr]: (especially of a vehicle) to change direction suddenly (突然)转向;改变方向

Hank: Oh, there's nothing wrong with Buttercup. You just gotta let her know who's boss! Beautiful form,
Cactus Flower! Beautiful! You look like a
 dadgum conquistadora!
buttercup [ˈbʌtərˌkʌp]: a wild plant with small, shiny, yellow flowers that are shaped like cups 金凤花
dadgum: goddamned 用作表示强烈感情的感叹词
conquistadora: a female conquistador; one of the Spanish people who took control of Mexico and Peru by force
in the 16th century
(西班牙语)女征服者(特指16世纪征服中南美的西班牙人)

Jay: She's deaf, but I can hear ya.

Cameron: Why are you riding that way?

Mitchell: I'm afraid that cow over there might bite me.

Cameron: Oh, yes, he's gonna come up and bite you because your leg looks so desirable with those…
Are those canvas?
canvas [ˈkænvəs]: 帆布做的

Claire: Okay, Phil, ease that one back over towards me.
ease somebody/something + adv./prep.: to move, or to move someone or something, slowly and carefully 使小心翼翼
地移动

Phil: Got it.

Claire: Ease him back this way.

Phil: Hey! Piece of cake, huh, Jay?
a piece of cake: a thing that is very easy to do 轻而易举的事情

Jay: Huh?

Hank: Ease that one over to Bossy.

Phil: Which one's Bossy?

Hank: That's my nickname for your wife.

Phil: Hilarious.

Claire: Mm-hum mm-hum.

Haley: Go, Mom! Whoo!

Dylan: Yeah, Mom! You rock!

Claire: Oh, I wish I had a rock.

Phil: Hey. It wouldn't kill you to be nice to Dylan.

Claire: It might. But, honey, I don't know why you always stick up for him. Haley can do so much better.
stick up for somebody/yourself/something: to support or defend someone/yourself/something 捍卫;维护;支持;
为…辩护

Phil: Because I know what it's like to fall for a girl whose Dad thinks I'm not good enough.

Claire: [mm-hum] All right, you're right. I can make more of an effort.
more of: 更多的…;更大程度上的…

Phil: That's the woman I love.

Hank: We taking a little break over here? Laying some pipe.
lay pipe: 从事选举舞弊;伪造选举人

Phil: No. Sorry. I was just talking to Bossy.

Hank: Uh-huh.

Claire: Phil!

Phil: I'm sorry.

Gloria: Jay, look! I got this one! I got this one!

Jay: She's veering left again. When we get back, I'm gonna see if she can track a pencil with her eyes.

 

 使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 03×01: Dude Ranch – Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru