志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 23rd, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×13: Fulgencio – Part1

摩登家庭笔记, by 李志萍.

Jay: As great as it is bringing a baby home from the hospital, there's one sound you absolutely dread
waking up to. 

 

[women laughing loudly, speaking Spanish]

Gloria: Te acuerdas, Sonia?

 

Jay: Relatives.

 

Gloria: Te ves-Te ves divina en esta foto. [laughing] I really never saw these wedding pictures, Mamá.
How handsome and young Papá looks.

Pilar: Ay, it makes me sad.

Gloria: Ay, I know that you miss him.

Pilar: No. Look at my ass. There are two things in that picture I don't have anymore.

Gloria: Ay, Mamá, qué loca. Sonia, can I help you?

Pilar: No, no, she's fine. It keeps her busy.

Sonia: We need more corn. Gloria, where's your garden? I will harvest some.
harvest [ˈhɑːrvɪst]: to cut and gather a crop 收割

Pilar: They don't live that way, honey. Gloria, give me the keys. We'll go to the market.

Jay: Hey, you're all awake. I didn't hear you.

Pilar: Oh, look at my two handsome men. Miniño, my little Fulgencio Umberto.

Jay: You know, about the name, we're not entirely sure-

Pilar: Sonia, vámonos. Good-bye, Fulgencio. Say good-bye to Fulgencio.

Sonia: Bye-bye, Fulgencio.

Jay: His name is Joe.

Gloria: You tell her that we're not naming him after her dead husband or his father before him. His
name was-

Jay: Please don't say it again.

Gloria: Jay, I cannot go against my mother's will. But she likes you. Maybe if you convince her-
go against: If a person or their behaviour goes against your wishes, beliefs, or expectations, their behaviour is the
opposite of what you want, believe in, or expect. 违背(某人的希望、信念、期望等)

Jay: "Fuljencio" Umberto- The initials are F.U. Pritchett. Which is exactly the way it feels right now.
F.U.: 成了Fuck You的简写

 

Phil: Is there some kind of dress code for godparents?
dress code: rules about what clothes people should wear at work 着装标准;着装规定
godparent: a person who promises at a Christian baptism ceremony to be responsible for a child (= his or her
godchild) and to teach them about the Christian religion 教父;教母

Claire: You're not wearing a fedora, Phil. Can you pick up the dry cleaning?
fedora [fɪˈdɔːrə]: a low soft hat with a curled brim 浅顶软呢帽

Phil: [imitating Marlon Brando] That sounds like an offer I can't refuse. 

1. 《教父》(The Godfather)是美1972年上映的一部经典黑帮片,由好莱坞导演弗朗西斯·福特·科波拉(Francis Ford
Coppola)执导,根据美国作家马里奥·普佐(Mario Puz
o)的同名小说改编。该片以精细的笔墨描述了黑手党全盛时期的
家族恩仇,以及柯里昂的小儿子迈克如何接任父亲成为黑帮首领的故事。《教父》公映后轰动不已,取得了商业与评
论上的双重成功,获得了奥斯卡三项大奖
1974和1990年分别拍摄了两部续集。片中第一代教父的饰演者马龙·白
兰度(Marlon Brando)曾经在全球刮起一阵像旋风一样的热潮,他的经典对白是"I'm going to make him an offer he
can't refuse."影片中,为了帮助一名作为演员的教子获得一个角色,教父命人杀掉了导演的爱马以示威胁。

Claire: Yeah, we're not doing that. So I got delayed picking up Lily from dance class. Now Gloria's got
me running around doing a thousand things for the
christening.
christening [ˈkrɪsnɪŋ]: a Christian ceremony in which a baby is officially named and welcomed into the Christian
Church 基督教的洗礼命名仪式

Phil: Son of a bitch.

Claire: It's not that bad, really. I'm just-I'm venting.
vent: to express feelings, especially anger, strongly 发泄;宣泄

 

Phil: I couldn't believe it. Somebody's balloons were blocking my billboard. Philboard. My Philboard.
billboard [ˈbɪlbɔːrd]: a large board on the outside of a building or at the side of the road, used for putting
advertisements on 广告牌

 

Mitchell: Can we wear the same outfits at Crispin's party that we're wearing to the baptism?
baptism [ˈbæptɪzəm]: a Christian ceremony in which a few drops of water are poured on somebody or they are
covered with water, to welcome them into the Christian Church and often to name them (基督教的)洗礼

Cameron: Oh, you know what? I don't know. Because you wanna be subdued at church and then
fabulous at night.
subdued [səbˈdud]: (of light or colours) not very bright (灯光或颜色) 柔和的

Mitchell: You know who would make a fortune? The designer who comes up with the little black dress 
for men.
make a fortune: 发财,赚大钱
little black dress: 小黑裙,永恒不变的经典杰作,当今潮流界的必备单品之一

Cameron: Mmm.

Lily: I'm bored.

Cameron: I know, sweetie, but Daddies are talking about what we're gonna wear tonight, and that's a
difficult conversation.

Lily: Cry me a river. 
cry me a river: 泪流成河

Mitchell: Lily. I-I'm not loving this attitude. You seem a little mean.

Lily: Sorry. Should I call you a wah-mbulance?
to call an ambulance: 叫救护车

Cameron: Oh, my gosh. She has been so snarky lately.
snarky [ˈsnɑːrki]: criticizing somebody in an unkind way 嘲笑的;刻薄的

Mitchell: 
I know. I've actually been getting nervous when we're making her late for something.

Cameron: Because of what she said the other day?

Mitchell: "Today, ladies."

Cameron: Hurtful.

Mitchell: You know, she hears us doing it. So we-we should try and be less negative. Model some
better behavior.
model: 使模仿;使仿效;使仿照

Cameron: Yeah. Well, you know, if it's a model she needs, she's come to the right place. 
model: 此处双关 (1) 模范;典型;榜样;(2) 模特儿

Mitchell: Oh, boy.

Cameron: Hmm.

Mitchell: I wish Lily was in here, so she could hear me not comment on that.

Cameron: Hmm?

Mitchell: I get it. You're modeling.
model: 当模特儿展示

 

Phil: Hey, it's Phil Dunphy again. [laughs] I-I got cut off by your machine. I'm, uh, not sure where I left
off there, but I'll attempt to be brief, as I do appreciate when people do the same for me.
Anyhoo, uh,
your balloons are co- Damn it!
cut somebody off: to interrupt somebody who is speaking on the telephone by breaking the connection 切断(电话通话)
anyhoo: an informal way of saying or writing "anyhow" (when it is used to change the subject or return to a subject),
for example in conversation or an email or text to a friend 总之;无论如何;不管怎样

Luke: Is anyone home? Mom!

Alex: I need her first. Mom!

Phil: She's out.

Alex: Why is she always gone when we need an adult?

Phil: I can help.

Luke: What's with the cage?

Alex: Science project.

Haley: Mom, where are you?

Alex: Out. It's just the three of us.

Phil: Four.

Haley: I need her.

Luke: Rats!

Haley: I know, right?

Phil: Guys, I'm right here. What do you need?

Haley: It's okay.

Alex: We're good.

Luke: Never mind.

Phil: No. No, no, no, no, no, no, no. Family meeting. Everybody grab some 'za. We're gonna talk about
this. Listen, I know you guys like to go to
Mom… because she's Mr. Tough Guy Problem-solver.
'za: abbreviation of pizza 披萨

Alex: She gets results.

Phil: Yeah, she does. She does. You're right. Like the last time we got pizza from our favorite place here. Remember that? We got short-changed, she cursed a blue streak and got our money back. How's that
pizza, by the way?
short-change somebody: to give back less than the correct amount of money to somebody who has paid for
something with more than the exact price (找钱时故意)少找零钱
curse a blue streak: 喋喋不休地骂

Haley: Pretty good.

Alex: It's okay.

Phil: Liars! It's garbage. That's not Scardino's. It's Scandoni's. You know why? 'Cause your Mom's little
blow-up... got us banned from Scardino's for life. So maybe your Mom's way isn't always the best way.
Now why don't you guys tell me what's going on?
blow-up: a sudden fierce argument 突然的争吵
ban from: 禁止做某事

 

Alex: I'm having a '60s-themed birthday party next week. Hippies, bell-bottoms, tie-dye. Karen Sullivan
heard about it, and decided to have the same party
tonight. Not groovy
hippy [ˈhɪpi]: a person who rejects the way that most people live in Western society, often having long hair, wearing
brightly coloured clothes and taking illegal drugs. The hippie movement was most popular in the 1960s. 嬉皮士(尤
指在20世纪60年代以举止、着装、吸毒行为等表示排斥传统价值观的人)
bell-bottoms [ˈbel bɑːtəmz]: trousers/pants with legs that become very wide below the knee 喇叭裤
tie-dye: a garment or piece of cloth that has been tie-dyed 扎染衣服;扎染布料
groovy [ˈɡruːvi]: fashionable, attractive and interesting 时髦的;绝妙的;刺激的 

 

Luke: I accidentally called my teacher "Mommy." My "friend" Reuben went around and told everyone.
Oh, hey, Reuben, do you remember that class
field trip to the zoo when the zebra rushed the fence
and you peed your pants? I didn't tell anyone, not even on the bus ride home when he had to sit next
to
Mom-- Miss Bockman! Damn it! 
field trip: a journey made by a group of people, often students, to study something in its natural environment (学生或
科研人员的)实地考察旅行
zebra [ˈziːbrə]: an African wild animal like a horse with black and white lines (= stripes) on its body 斑马(分布于非洲
南部和东部)

 

Haley: Our neighbor's out of town, and she's paying me to move her car on street cleaning days. Now
I would just park it in her driveway, but she already has a
camper and a cord of wood there. Pretty
sure she's a lesbian. Anyway,
easy money, right? 
camper [ˈkæmpər]: a motor vehicle which is equipped with beds and cooking equipment so that you can live, cook,
and sleep in it 野营车
a cord of wood: 一捆木柴 
easy money: money that you get without having to work very hard for it 来得容易的钱

 

[car horns honking]

Haley: Oh, my God. I can't see anything!

Luke: Hard starboard!
hard starboard: 右满舵

Haley: What does that even mean?

Dylan: How much longer do I have to block people? I'm late for the airport.

Haley: Dylan, you are being no help right now!

Dylan: Sorry, but I'm already in trouble with dispatch for drinking all those little waters.
dispatch [dɪˈspætʃ]: the act of sending somebody/something somewhere 发送;发出;派遣

Luke: Drive! Do it now!

[screams] [branch cracks]

 

Haley: How do I tell her I snapped a branch on her beloved lemon tree? I mean, she boils the leaves to
add a scent to her own
work boot oil. Did I mention she plays in two softball leagues?
beloved: loved very much 心爱的;深爱的;钟爱的
work boots: 工作鞋

 

Phil: What are you guys gonna do? You gonna have your Mom go around and yell at all these people
and
burn a bunch of bridges, or are you gonna talk to your Reubens, your Karens, your lemon lady?
Tell 'em how you feel,
appeal to their human side. The choice is pretty simple, huh?
burn your bridges: to do something that makes it impossible to return to the previous situation later 断自己的后路
appeal to: 呼吁
human side: 人性面

Haley: So she's out all day?

Alex: I'll try her cell.

Luke: It's off. I texted her while Dad was talking. 

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×13: Fulgencio – Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru