志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 31st, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×16: Bad Hair Day – Part1

摩登家庭笔记, by 李志萍.


Claire: 
Okay, here's the number for poison control. Ask for Carol.
poison control: 有毒物质控制中心

Phil: Honey, we're gonna be fine. Enjoy your reunion.
reunion [riˈjunjən]: a party attended by members of the same family, school, or other group who have not seen
each other for a long time (家庭、学校及其他团体成员的)重聚会

Claire: Mm. It would be a lot more fun if you were there.

Phil: I really am sorry about that. I just can't miss the chance to bowl on Jay's team.
bowl [boʊl]: In a sport such as bowling or lawn bowling, when a bowler bowls a ball, he or she rolls it down a
narrow track or field of grass. (保龄球或草地滚球运动中)滚球

Claire: Mmm.

Phil: That's why I ordered these Glide Rights. If you break 'em in properly, they're supposed to give
you a completely
frictionless- [groaning]
break something in: to wear something, especially new shoes, until they become comfortable 使逐渐合脚;使逐渐
合用
frictionless [ˈfrɪkʃənlɪs]: 无摩擦(力)的

 

Claire: If I'm being honest, the reunion might be a little more fun if Phil isn't there. Otherwise, I spend
the whole weekend telling him who's who… and explaining inside jokes, and if all that explaining is
going out, the alcohol is not going in.

 

Luke: Hey, Mom, before you go, you have to sign this for school. You don't have to read it. It's all
boilerplate.
boilerplate [ˈbɔɪlərpleɪt]: a standard form of words that can be used as a model for writing parts of a business
document, legal agreement, etc. (程序)样板;(合同、保证书等的)标准用语,统一用词

Claire: Honey, I am running really late. Ask your Dad. [kisses]

Phil: Right here, buddy. [grunts]

 

Luke: I have to get a letter signed because I failed my assignment on the Revolutionary War. I re-created 
the Battle of Bunker Hill
 using one of my old science projects. Seemed pretty revolutionary to me. 
the Revolutionary War [ˌrɛvəˈluʃəˌnɛri]: the war (1775-83) in which 13 colonies in North America won independence
from British rule and established the United States of America 美国独立战争
the Battle of Bunker Hill: the first major battle of the American Revolution. It is named wrongly because the battle was
actually fought on Breed's Hill. It was on 17 June 1775 near Boston. Although the British won, the Americans were
encouraged because they fought well and killed many British soldiers until they had used all their bullets. 邦克山
战役,美国独立战争"波士顿之围"期间的一场军事冲突,发生于1775年6月17日查尔斯镇北部山地。

 

Luke: The brave patriots made their way up the hillside, prepared for whatever the devious redcoats
might inflict next. [scoffs] Now you work?
patriot [ˈpeɪtriət]: a person who loves their country and who is ready to defend it against an enemy 爱国者
hillside [ˈhɪlsaɪd]: the side of a hill 小山腰;小山坡
devious [ˈdiːviəs]: If you describe someone as devious you do not like them because you think they are dishonest
and like to keep things secret, often in a complicated way. 狡诈的
redcoat: a British soldier in the past (旧时的)英国兵 
inflict [ɪnˈflɪkt]: to make somebody/something suffer something unpleasant 使遭受(伤害或破坏等)

 

Luke: So, Dad-

Phil: One second, buddy. The salesman said when you're breaking these shoes in, it's easier to move
side to side.
Son of a gun. He was right. What do we got here? [grunts]
son of a gun: used to express the fact that you are surprised or annoyed 表示惊讶或厌烦

 

Jay: I've waited a year for this day- the annual trade association scratch bowling tournament. Last year
we lost to our biggest rival.
 Frazier had Ali. Pritchett's Closets has Closets, Closets, Closets, Closets.
It's a stupid name, but those
cats can bowl. 
trade association: a body representing organizations within the same trade. It aims to protect their collective
interests, especially in negotiations with governments and labor unions. 同业公会
tournament [ˈtɜːrnəmənt]: a sports competition involving a number of teams or players who take part in different
games and must leave the competition if they lose. The competition continues until there is only the winner left. 锦标

cat: 家伙

1. 乔·弗雷泽(Joe Frazier,1944-2011),绰号"冒烟的乔"(Smokin' Joe),美国职业拳击手,前WBA(世界拳击协会)重量
级拳王及前WBC(世界拳击理事会)重量级拳王,职业生涯从1965年延续至1981年。在1964年东京奥运会上,作为替补
的乔·弗雷泽获得了一枚拳击重量级金牌。1971年以15回合点数击败拳王阿里,成为世界上第一个击倒拳王阿里的人。
他一辈子在拳台上只输给过阿里和福尔曼。

   

2.
穆罕默德·阿里
(Muhammad Ali,1942-2016),美国著名拳击运动员、活动家、慈善家。12岁开始了自己的拳击生
涯,三次获得世界重量级拳王称号。1960年出征罗马奥运会,获得了一枚奥运会金牌。1964年,22岁的他首次夺得
重量级拳王的称号。此后,阿里在20年的时间里22次获得重量级拳王称号。60年代中期,越南战争爆发。他在媒体
上公开发表的反战宣言,震惊了全美国。退出拳坛后,阿里一直致力于宗教、慈善事业和维护世界和平的工作,受
到许多国家上至总统下至普通百姓的拥戴。2005年,获得
美国"总统自由勋章"

 

Gloria: Ay, I knew the pancakes will bring you down.

Manny: Just coffee for me today- black, like I feel on the inside.

Gloria: Ay, Manny, please. It was only one bad audition.

Manny: No. Three bad auditions: The Fall Assembly, Phantom and now the Spring Sing. I'm a disaster.
Phantom: 《歌剧魅影》(The Phantom Of the Opera),参见223.文化详解5.
disaster: a complete failure 彻底的失败

Gloria: You're always so dramatic.
dramatic [drəˈmætɪk]: exaggerated in order to create a special effect and attract people's attention (表演或表现)过于
夸张的,惹人注目的

Manny: Dramatic, mother?

Gloria: I am sure that Cam is gonna call you today and give you the solo. You're always so hard on
yourself. Remember that you said that you didn't have a face for hats? And?
solo [ˈsoʊloʊ]: a piece of music or a dance performed by one person 独奏;独舞;独唱

Manny: [mumbling] I look great in every hat.
mumble ['mʌmbl]: to speak or say something in a quiet voice in a way that is not clear 咕哝;含糊地说

Gloria: I can't hear you.

Manny: I look great in every hat.

Mitchell: Well, enjoy that while it lasts. I had a pretty good hat run, but then I saw a photo of myself
from the dude ranch.
I looked like Reba at the Grammys.

3. 瑞芭·麦肯泰尔(Reba McEntire,1955-),美国歌手、词曲作者、演员和唱片制作人。9500万张唱片的销售记录,
使得麦肯泰尔成为乡村音乐领域内最成功的女歌手,有"乡村音乐皇后"(The Queen of Country)之称。不仅如此,她
在百老汇、电影、电视等领域内也是得心应手,同时她还写了两本书,售出达一百万之巨。



4.
格莱美奖(Grammy)是美国一年一度颁发给灌制唱片方面成绩卓著者的奖,由国家录音艺术与科学学院(NARAS)颁
发,第一届颁奖典礼于1959年举行。"Grammy"是英文"Gramophone"(留声机)的变异谐音,其奖杯形状也如一架老式
的留声机。

Gloria: [chuckles] I see that you found the fur.

Mitchell: Yes. Uh, you wouldn't happen to have a feather boa, would you?
feather boa [ˌfeðər ˈboʊə]: a long thin piece of clothing like a scarf, made of feathers and worn over the shoulders by
women, especially in the past 羽毛围巾

Manny: Are you wearing that to your Oscar party? 

5. 奥斯卡金像奖(The Oscars)的正式名称是学院奖(Academy Awards),由美国电影艺术与科学学院(Academy of
Motion Picture Arts and Sciences,AMPAS)每年评选颁发。旨在表彰优秀的电影工作者,鼓励电影的创作与发展。
学院奖颁奖典礼首届举办于1929年,现在不仅是美国电影业年度最重要的活动,在世界范围内都倍受瞩目。Oscar
party就是在颁奖典礼当晚,邀请朋友们来一起观看电视直播的聚会。

Mitchell: No, Manny. [chuckles] We're not clichés. Cam's decorating the party with photos of Lily
dressed as different starlets from the- We're clichés.
cliché [kliːˈʃeɪ]: a phrase or an idea that has been used so often that it no longer has much meaning and is not
interesting 陈词滥调;老生常谈

Jay: Hey, Gloria, look what I found in my bowling bag. Second place prize in last year's tournament.
A spa day.

Gloria: Ohh! Oh, but it expires today.

Jay: Oh, sorry.

Gloria: I just wish that I could use this, but today's the nanny's day off and I have a million things to do.
I have to buy diapers. I have to go pick up the stroller. I have to go to the doctor. I hate wasting this,
but I just don't have any time today. 
day off: a day on which you do not have to work 休息日

 

Gloria: Yes, I would have loved to go to the spa. But having a baby has changed completely the way
that Jay's family look at me. I am not anymore just Gloria that has her hair done, Gloria that goes to
the gym. Now I am Gloria the new mother, the "I don't know how she does it" lady.

 

Gloria: If the feather boa is not here, it's at my cousin's. I will go get it after the doctor, after the
pharmacy, before the baby store, okay?

Mitchell: Honestly, Gloria, I don't know how you do it.

Gloria: Ah, I found it. Help me.

Mitchell: Careful. [groaning] Gloria, are you all right?

Gloria: Ay, I told you to help me.

Mitchell: I am so sorry.

Gloria: I twisted my ankle.
twist: If you twist a part of your body such as your ankle or wrist, you injure it by turning it too sharply, or in an
unusual direction. 扭伤(脚踝或手腕等)

Mitchell: Okay. Sit down right here.

Gloria: I don't have time for this.

Mitchell: You-You can't walk around on that all day.

Gloria: No, I'm good. I'm good.

Mitchell: No.

Gloria: I will use… the baby carrier as a- as a cane. Okay?
baby carrier: 童车

Mitchell: O-Okay.

 

[shutter clicking]

Cameron: Hold that. Hold that. Good. Good. Now smolder. Smolder. Perfect. Perfect. [door opens]
Let me guess. You couldn't remember if I said "boa" or "baby," so you brought both.
smolder [ˈsmoʊldər]: to be filled with a strong emotion that you do not fully express 郁积;闷在心里

Mitchell:
[
groans] Gloria hurt herself, and it was kind of my fault, so I offered to watch Joe.

Cameron: Oh.

Lily: Can I take a break? I want to be alone.

Cameron: Okay, where was that attitude when we were doing Greta Garbo? Okay, fine. Take five.
Hi, baby Joe. Why don't you just sit a
 spell? We're just makin' pictures.
spell: a short period of time during which something lasts 一段时间;一阵

6. 葛丽泰·嘉宝(Greta Garbo,1905-1990),瑞典籍好莱坞影视演员 ,活跃于上世纪二、三十年代。1926年,
葛丽泰·嘉宝拍摄
在好莱坞的第一部默片《激流》(Torrent)。1930年她出演了个人首部有声电影《安娜·克里斯蒂》
(Anna Christie),并获得第3届奥斯卡奖最佳女主角提名。1935年,凭借《茶花女》(Camille)获得第10届奥斯卡奖最
佳女主角提名。1939年的《妮诺奇嘉》(Ninotchka)
使葛丽泰·嘉宝第三次提名奥斯卡奖最佳女主角。1941年,
葛丽泰·嘉宝宣布息影。1955年,获得第27届奥斯卡终身成就荣誉奖。

Mitchell: Why are you being all Missouri?

Cameron: I don't know. I guess I'm excited to go back to the farm. Is it that obvious?

Mitchell: You said "dagburn" at breakfast.

Cameron: Have you booked our tickets?

Mitchell: You know, I-I'm not sure if I can get off work.

Cameron: Yeah, but you have to get the tickets before all the good seats are taken.

Mitchell: You mean the ones that aren't on a plane to Missouri.

Cameron: Okay, sweetie, break's over.

Lily: It hasn't been five minutes.

Cameron: Yes, but it has been five animal crackers, which is five too many to eat on a shoot day, so-
animal cracker: 动物形脆饼干

Lily: No more! I quit!

Cameron: Oh, my gosh. What has gotten into her? We've been doing this for six hours. All of a sudden
she doesn't love it?

Mitchell: You know, I have a theory.

Cameron: Okay. We're only halfway through all the pictures that I wanted to do. Light bulb. Hello, baby
Joe. Well, you might as well be a dead hobo in the woods of a small town after a rainstorm, because
you have just been
discovered.
light bulb: 灵光一现
discover somebody: to be the first person to realize that somebody is very good at singing, acting, etc. and help
them to become successful and famous 发现(人才)

Mitchell: I'm looking less and less forward to this trip to Missouri. 
look forward to something: to be thinking with pleasure about something that is going to happen (because you
expect to enjoy it) 盼望;期盼

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×16: Bad Hair Day – Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru