志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

09月 12th, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×21: Career Day – Part3

摩登家庭笔记, by 李志萍.

[door closes]

Manny: Hey, Jay. My Mom said you were writing a book. That's fantastic.

Jay: Uh-huh.

Manny: By the way, Career Day was a little weird. I think Claire's going through some pretty dark stuff,
and you might want to check-

Jay: Enough chitchat. I've gotta get a character out of a bind. 
chitchat [ˈtʃɪtˌtʃæt]: informal talk about things that are not very important 闲聊
bind: 困境;尴尬的处境

Manny: Ooh. What did he do?

Jay: He told his wife he could write a book.

Manny: Don't give up, Jay. Self-doubt is part of the process. You can't be a good writer without being
critical of your own work. Hmm. Huh.

Jay: What?

Manny: I'm racking my brain for a compliment here.
rack: If you rack your brains, you try very hard to think of something. 绞尽脑汁

Jay: I know. It stinks. And your Mom's gonna rub it in my face pretty good.
rub something in one's face: to keep reminding somebody of what they have done wrong 唠叨某人的不对

Manny: Okay. Why is Chuck Stone interrogating this guy?

Jay: He needs the codes. If he doesn't get 'em, the lnternational Space Station's gonna crash into
Times Square on New Year's Eve. 
international space station: 国际空间站
Times Square: 时报广场,参见223.文化详解4.

Manny: So he's short of time.
short of time: 缺少时间

Jay: Got about two minutes. He's desperate.

Manny: How about this? "Chuck Stone smiled and lit a cigarette, as if he had all the time in the world,
when in fact, the world was about to end."

Jay: Holy crap. What happens next?

Manny: Move over. I'll type. [clicking] Some coffee would be great. Thanks.

 

Mitchell: I'm sorry. I don't understand why we don't just go in there, we tell her we're taking the money,
and that's that.

Cameron: Because this is a teaching moment, and we want her to want to give the money back.

Mitchell: I'm just really worried we're becoming those overindulgent parents right now.
overindulgent [ˌəʊvərɪnˈdʌldʒənt]: 过分纵容的;过于宠爱的

Cameron: Don't be silly. Okay, you ready, tooth fairy?

Haley: Let's do this.

Mitchell: All right.

Cameron: Lily, look who came to say hi!

Haley: [squeaky voice] It's me, the tooth fairy. And I've come to ask you for a favor!

Lily: Are you really the tooth fairy?

Haley: Why, yes, I am. Look at my wings!
why: used to express surprise, lack of patience, etc. (用于句首表示惊讶、不同意、气愤等)哎呀,哟,嗨

Lily: Can you fly? I wanna see you fly.

Haley: Well, I can't right now, because- Um-

Cameron: Well, because- because the tooth fairy's too sad to fly. Because she made a mistake that
only you can make better.

Lily: Is this about the money again?

Haley: Well, yes, it is. I need enough for all the other children's tooths. Teeth.

Lily: Wait a minute. You're not the tooth fairy. You're Haley.

Haley: No! I am the tooth fairy! Look! Fairy dust!

Mitchell: And there's that glitter.

Lily: Why did you lie? You said lying was wrong.

Mitchell: We also said that when someone is in trouble, you help them.

Lily: How do I know you weren't lying?

Haley: She is good.

Mitchell: All right, Lily, this is ridiculous. All right, the tooth fairy has made a mistake. You need to put
the $100 under the pillow, and that is the end of the story.

Cameron: Because you believe it's the right thing to do, don't you?

Mitchell: Yes.

Lily: But I wanna buy a scooter.

Haley: Well, that's what I'd do. I mean, who cares what Santa thinks, right?

Lily: Santa?

Haley: Well, he sees everything, and this will probably put you on the "naughty" list. But who needs
presents every year? You've got a hundred dollars. You can ride around
 that empty Christmas tree
until you're an old lady.

Lily: Can I have some time to think about it?

Mitchell: You don't need any-

Cameron: Of course, sweetie.

Mitchell: Yeah. Okay. 

 

Mitchell: Haley? Okay, that was brilliant.

Haley: Thanks. Oh, also, can I borrow this?

Mitchell: Why?

Haley: I'd rather not say.

 

Phil: You know, after I put on the wig, I just-I felt like the character. [phone rings] Hang on. Yello?

Gil Thorpe: Quick question. Am I talking to live Phil or video Phil?

Phil: What do you want, Gil?

Gil Thorpe: I just wanna make sure it's okay that your wife calls me boss.

Phil: Good-bye.

Gil Thorpe: Oh, hold on. Hold on. I'm just messing with ya. Although I do think your wife's gonna
enjoy being under me.

Phil: My son is in the car.

Gil Thorpe: Hey, superstar! What's up? Listen, any time you wanna swing by the beach house,
I'll be glad to show ya how to throw a
tight spiral like I did at Texas Tech-- booyah! Tommy!
tight spiral: (橄榄球)高速回旋球
Texas Tech: 德州理工大学

Phil: He already knows how to throw.

Luke: Yeah, my gay uncle Cam taught me.

Phil: I-I got this. This was between us. You don't bring family into it. Low blow getting Claire's hopes up.
low blow: 卑鄙勾当

Gil Thorpe: Hey, I'm not getting her hopes up. This is a real job with real bennies. One of which is I get
to tell you what I'm thinking whenever she leans over my desk! Oh, I'm gonna have so much fun with
this! Uh! Later, Dunph
-bags!
benny: a benefit 福利

Luke: What a jerk.

Phil: You know what? We're gonna tell your Mom before she goes into business with this guy. He's
Gilty of being a
Thorpe in my side.
thorn in my side: 芒刺在背

Luke: Trying too hard.

Phil: Yeah.

 

[typing]

Gloria: Hello!

Jay: Move!

Manny: Ow!

Jay: You're fine.

Gloria: So? How was your first day of writing?

Jay: Gloria, shh! Let me finish one thought. Got it.

Gloria: So you actually wrote something?

Jay: It was slow going at first, but then the juices started flowing.
slow going: 缓步的

Gloria: May I?

Jay: Sure. Uh, if it helps, picture Tom Berenger. 

2. 汤姆·贝伦杰(Tom Berenger,1949-),美国影视演员。他最擅长粗暴和稍带反派的角色,1986年以越战名片《野战
排》(Platoon)荣获奥斯卡男配角提名,虽最终空手而归,但演艺事业却正式起飞。1989年在《大联盟》(Major
League)中尝试喜剧演出,反映不俗。

Gloria: I always do.

Jay: What?

Gloria: Well, it's just this-this first sentence is a bit long.

Manny: Long or dynamic?
dynamic [daɪˈnæmɪk]: If you describe something as dynamic, you approve of it because it is very active and
energetic. (事物)有活力的

Gloria: No, long and confusing. I can't tell who's talking.

Manny: Maybe that's just to mimic "The Fog of Battle".
mimic [ˈmɪmɪk]: to look or behave like something else 模仿

Gloria: Oh, okay. Hmph.

Manny: What now?

Gloria: Just that… there were no cell phones in 1965.

Jay: That's a mistake. I'm changing that.

Manny: You can't change that. It comes back in the end- I-I presume.
presume [prɪ'zum]: to suppose that something is true, although you do not have actual proof 推测;假定;假设

Jay: The point is, I can write. I probably won't pursue it, but it's a viable career option.
viable [ˈvaɪəbl]: that can be done; that will be successful 切实可行的;能成功的

Manny: The C.I.A. had all sorts of top secret technology. Who's to say they didn't have cell phones?
top secret: that must be kept completely secret, especially from other governments 绝密的

Jay: Manny, let it go.

Gloria: And this Chuck Stone-- He doesn't seem very good at his job.

Manny: He's flawed. That's what makes the character interesting. If you want someone perfect, put in
a robot.
flawed [flɔːd]: having a flaw; damaged or spoiled 有缺陷的;有瑕疵的;有污点的

Gloria: A robot! I like a robot.

Manny: No! You're not putting a robot in my story. That's right, my story.

Jay: You must be very happy.

Gloria: I would be, but life got in the way.

 

Phil: What are you doing?

Claire: I just got out my old briefcase. It's still capable of doing the job, just like me.

Phil: Claire, you have to understand something.

Claire: You have to understand something. I walked around all day on cloud nine because somebody
valued me.
on cloud nine: extremely happy 非常高兴,欣喜若狂,忘乎所以

Phil: I value you. We all value you.

Claire: I know. Of course you do, because I cook and I clean and I pick up dirty underwear. No, honey,
it's different than that. I have been
on the sidelines for so long, I didn't know if anybody would ever
think I
have what it takes again. I know. Gil's not the greatest guy, but this is important. And I think-
on the sidelines: watching something but not actually involved in it 置身事外
have what it takes: 具备取得成功的必要条件

Phil: I think you should take the job.

Luke: But, Dad

Phil: No, Luke. She's right. Your Mom's gonna be amazing at this.

Claire: Mmm!

Phil: I retract my veto.
retract [rɪˈtrækt]: to say that something you have said earlier is not true or correct or that you did not mean it 收回;
撤回说出的话

Claire: You never had a veto.

Phil: Yes, I did.

Claire: No, you didn't, and I'll tell you why.

 

Phil: And that went on for a while.

 

Claire: And lastly, this whole conversation would be happening in a yurt.
yurt [jɜːrt]: a type of traditional tent used in Mongolia and Siberia (蒙古及土耳其语系的游牧民族居住的,用毛毡或兽
皮搭起的)圆顶帐篷

Phil: It's the perfect structure.

Claire: I have to go take the shoulder pads out of all my old suits.
shoulder pad: a small piece of thick cloth that is sewn into the shoulder of a dress, jacket, etc. to make a person's
shoulders look bigger (衣服的)垫肩

Luke: You know he's gonna keep teasing you.

Phil: If it makes your Mom happy, I can handle a few phone calls. [cell phone chimes] And texts. Wow!

Luke: What does it say?

Phil: [voice breaks] Nothing I can't handle.

 

[background music]

Manny: "We all weave a web of lies. Some we tell to try to help the ones we love. Some we tell to try to
fool ourselves. And some we tell because, when you're out of bullets and staring down the barrel of a Kalashnikov, the only weapon you've got left is guile."
fool oneself: 自欺欺人
barrel [ˈbærəl]: the part of a gun like a tube through which the bullets are fired 枪管
Kalashnikov [kəˈlæʃnɪkɔːf]: a type of rifle (= a long gun) that can fire bullets very quickly 卡拉什尼科夫自动步枪(俄罗
斯制造的一种来福枪)
guile [ɡaɪl]: the use of clever but dishonest behaviour in order to trick people 狡猾;奸诈;欺骗

Jay: She's nuts. That's fantastic.

 

Phil: Okay, guys, bring it in! Let's get this place shipshape before she gets home. I'm sure she had a
big first day. Haley, I'm putting you on laundry. Alex, kitchen and vacuum. Luke, you're cleaning the
bathroom.
shipshape [ˈʃɪpʃeɪp]: clean and neat; in good condition and ready to use 整洁的;井井有条的

Luke: Why me?

Alex: Because you always mess it up.

Haley: Yeah, why can't you pee straight?

Luke: Hey, I'm doing a great job from that far back.

Phil: Okay, guys. Team Dunphy on three. One, two- That's right. We got a lot to do! [clapping hands]
[door closes]
Honey, what are you doing home so early?

Claire: I quit. That man is a complete pig. He treated me like a servant and showed me absolutely no
respect.

Phil: I'm so sorry. You deserve better than that.

Claire: I do.

Phil: Oh! So what's for dinner? I feel like you heard me wrong. I said, "What's for dinner?"

Claire: [angrily] I heard you!

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×21: Career Day – Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru