志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

12月 27th, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 05×22: Message Received – Part1

摩登家庭笔记, by 李志萍.

Manny: Oh, "New Yorker", you've done it again. Jay, check out this cartoon.

1.
《纽约客》(The New Yorker)是美国的一本知识、文艺类综合杂志,创刊于1925年,每周发行一期,以报道、
评论、短篇小说、幽默小品和漫画作品而广为人知。现在的《纽约客》每年出版47期,其中5期是双周刊。

Jay: Does it have a talking dog?

Manny: No, it's a commentary
commentary [ˈkɑːmənteri]: a criticism or discussion of something 评论;批评

Jay: I'm out! Here you go, one of my best efforts. Have at it.
have at it: help yourself 别客气,请自便,随便吃

Manny: Mm, I can't eat that.

Jay: Why not?

Manny: The pickle's touching it.

Jay: There.

Manny: The juice got on the bread and, ew, what's that stuff?

Jay: Spices.
spice [spaɪs]: one of the various types of powder or seed that come from plants and are used in cooking. Spices
have a strong taste and smell. 香料;(统称)调味料

Manny: It looks like sea monkeys. Have you ever really examined a jar of pickles, Jay? It's like a
swamp in there. I'll pass.
sea monkey: 水马骝,海猿
swamp [swɑːmp]: an area of ground that is very wet or covered with water and in which plants, trees, etc. are
growing 沼泽;湿地

Gloria: What happened?

Jay: I made him a beautiful sandwich, and he won't eat it.

Gloria: Yeah, 'cause it had pickles on it. Joe is taking a nap. I'm gonna go to the dry cleaners.

Manny: Well, if you're passing a sushi restaurant –
sushi [ˈsuːʃi]: a Japanese dish of small cakes of cold cooked rice, flavoured with vinegar and served with raw fish,
etc. on top 寿司(日本传统食物)

Jay: She's not. I've never heard of anyone not liking pickles.

Gloria: Aw, big day for you, then.

Manny: I'm just gonna make myself a grilled cheese. I think I saw some Gruyère in there. Do we have
any
fig?
grilled cheese: 烤奶酪三明治,参见113.文化详解3.
Gruyère [ɡruˈje]: a type of Swiss cheese with a strong flavour 格鲁耶尔干酪(产于瑞士)
fig: a soft sweet fruit that is full of small seeds and often eaten dried 无花果

Jay: Sit down. This whole persnickety thing is not gonna fly in the world. Never hand people another
reason to make fun of you.
persnickety [pərˈsnɪkəti]: worrying too much about unimportant details; showing this 吹毛求疵的;爱挑剔的

Manny: You mean like all the cool kids with their leather jackets and their pickles?

Jay: Well, you're gonna sit there until you at least try a pickle.

Manny: You're drunk with power.
drunk with power: 被权力冲昏头脑

Jay: You got that right.

 

Cameron: Oh, no.

Mitchell: What?

Cameron: The Tonys are coming.
Tony: 托尼奖,参见219.文化详解3.

Mitchell: Cam, this is exactly why I don't want you watching them — you're already so angry.

Cameron: Not that Tonys — Anthony Lamarque, Botox Tony. They're coming to the wedding. But,
seriously, another
revival of "Anything Goes"? 
Botox [ˈboʊtɑːks]: a substance that makes muscles relax. It is sometimes injected into the skin around
somebody’s eyes to remove lines and make the skin look younger. 肉毒杆菌毒素
revival [rɪˈvaɪvl]: a new production of a play that has not been performed for some time (旧剧的)重演

2. 《万事成空》(Anything Goes)是一出音乐剧,描述了一场发生在一艘海船上的情感闹剧,剧中人物各自纠结于自己
不满的情感,在经历一番波折后,他们找到了属于自己的真爱。该剧于1934年在百老汇举行了全球首演,轰动一时。
之后曾多次改编,并繁衍成多个版本在世界各地演出

 

Lily: Are we really doing this again?

Mitchell: I'm surprised that they're coming, because when I mentioned the wedding to Tony, he
seemed completely disinterested — Oh, the
Botox.

Cameron: Oh, no. Your cousin Pete, all of his kids. Everyone's accepting, Mitchell!

Mitchell: We haven't even gotten the list from my Dad yet.

Cameron: And your Dad's friends drink like soldiers. Because they were soldiers. I mean, I am
grateful for their
service, but we are not gonna be able to afford this wedding.
service: the work done by people or equipment in the army, navy, or air force, for example, during a war 兵役;
作战

Mitchell: Okay, maybe we need to pull back on a few things.
pull back: to decide not to do something that you were intending to do, because of possible problems 打退堂鼓;
反悔

Cameron: Like what?

Mitchell: Uh, the centerpieces?

Cameron: Why even have a wedding?

Mitchell: I don't know, Cam. Because we love and respect each other and we're raising a child
together?

Cameron: Do you want to help or not? Ooh! Maybe we could send un-vitations. Is that a thing?
un-: added to the beginning of adjectives, adverbs, and nouns, in order to form words that have the opposite
meaning (用于形容词,副词和名词前)表示"非,否"

Mitchell: We've already made a lot of people angry by just being able to get married. Let's not
alienate the ones on our side. All right. Maybe we could sell something.

Cameron: We're thousands over budget. It would have to be something great.
over budget: 超出预算

Lily: Here, you can sell my diamond ring.

Mitchell: Oh, honey, that's candy.

Lily: I'm gonna kill that Jackson!

 

Mitchell: I do have something of value — a "Spider-Man vs. Doctor Octopus" comic book. Issue
number 3, 1963, near-mint condition. It's worth 5 grand. I traded a football for it when I was 9
years old, and my
Dad was mad because the football was signed by Dan Marino. I said, "get it
signed by Rita Moreno, and I'll keep it."
 
issue [ˈɪʃuː]: one of a regular series of magazines or newspapers (杂志或报刊的)期
near-mint: 全新的

3. 章鱼博士(Doctor Octopus)是美国漫威蜘蛛侠漫画里的超级反派,初次登场于《神奇蜘蛛侠》(The Amazing
Spider-Man)第3期
(1963年7月),由斯坦·李(Stan Lee)和史蒂夫·迪特科(Steve Ditko)联合创造。本名奥托·冈瑟·
奥克塔维斯(Otto Gunther Octavius),原本是一名科学家,由于在一次实验中,管线破裂导致辐射线外泄,
引起了大爆炸,这使得奥托和他发明的可以举起八吨重物的机械触手融为一体,从此成为章鱼博士。 

 

4. 丹·马里诺(Dan Marino,1961-)是前美国橄榄球四分卫,为美国国家橄榄球联盟(NFL)的迈阿密海豚队(Miami
Dolphins)效力了17个赛季。尽管从未打进超级碗,但他仍被公认为是最接近顶峰的球员之一。2005年,入选
职业橄榄球名人堂。

5. 丽塔·莫雷诺(Rita Moreno,1931-)生于波多黎各,美国演员、舞蹈家和歌手。13岁时便开始在好莱坞登台演出,
她的职业生涯已经超过70年。1961年以《西区故事》(West Side Story)中的出色演技和舞技,一举荣获第34届奥
斯卡最佳女配角金像奖。莫雷诺是少数几位获得美国四大年度娱乐奖的艺术家之一:奥斯卡
、艾美奖、格莱美
奖和托尼奖。

 

 

Cameron: Oh, no. My nephews are flying in from Tulsa — the big ones.

Mitchell: The pie eaters?

Cameron: That's it. I got to sell my Wyatt Earp. 

6. 怀亚特·厄普(Wyatt Earp,1848-1929)是美国老西部的治安官,1881年在O.K.牧场与他的兄弟搭档们参与了一场
枪战。直到1929年厄普
死前,他并没有出名。1931年,一位叫做司徒·雷克(Stuart Lake)的小说家,出版了一本叫
做《怀特厄普:西部警长》
(Wyatt Earp : Frontier Marshal)的传记小说,雷克承认,这本小说全部都是杜撰的。这
本小说融合了各种西部传奇人物应有的元素,以厄普第一人称叙事,想不到竟然大受欢迎。从1939年开始,影坛
一共有超过二十五部以上的电影,用厄普当作主角。

 

 

Cameron: This here is a belt buckle once worn by the great Wyatt Earp. My grandpa gave it to me
when I was 7 years old, and he said,"son, this will keep the bad guys away." In my early 20s, I wore
it to a cowboys-and-indians disco party. And let's just say it didn't.
belt buckle: 皮带搭扣

 

Mitchell: No. I can't let you do that. That means the world to you. Cam, I will sell my "Spider-Man."

Cameron: Mitchell, my belt buckle was owned by a legend of the Old West. I don't think your comic
book would even cover our balloon budget.
legend [ˈledʒənd]: a very famous person, especially in a particular field, who is admired by other people 传奇人物
the Old West: a phrase used to refer to the western parts of America in the 19th century when white people first
settled there 老西部

Mitchell: Well, that's very offens– Wait. What's the balloon budget? 

 

  使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 05×22: Message Received – Part1”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru