[Scene: Monica and Rachel's. Ross, Phoebe, Chandler and Monica are playing Scrabble. Rachel is talking
on the phone, still in her bathrobe.]
Rachel: Daddy, Daddy, Daddy, why, why would I sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of
business! [Rachel turns to Monica and clasps the receiver to her chest while mouthing 'You are...'] …dead!
out of business: having stopped operating as a business because there is no more money or work available 破产，
停业 (<近>112.Monica: Yes! And that would be a shutdown!)
clasp [klɑ:sp]: to hold something tightly in your hand or arms 扣紧，紧握
receiver [ri'si:və]: the part of a telephone that you hold close to your mouth and ear 电话听筒
Monica: [yells out loud] Hey, Rachel, are these your condoms?
Rachel: [on the phone] Oh, no. No. That was just Monica. She's drunk again.
Ross: Uh, Pheebs, I don't think 'scrunchy' is a word.
scrunchy (<同>104.Phoebe: What's the matter? Why so scrunchy?)
Phoebe: Why not? If 'crunchy' is a word, why isn't 'scrunchy'?
crunchy ['krʌntʃi]: (especially of food) firm and crisp and making a sharp sound when you bite or crush it 脆的；发嘎吱
Chandler: Well, okay, then I'm using that same argument for 'fligament'.
argument (<同>116.Monica: Congratulations! I think you've found the world's thinnest argument.)
ligament ['ligəmənt]: a strong band of tissue in the body that connects bones and supports organs and keeps them in
position 韧带 (<例>如果crunchy前加S行得通的话，那ligament前加F也算数。)
[Marcel clambers on the couch.]
Monica: Ross, he's got the remote again.
Ross: Good. Maybe he can switch it back. [Marcel changes channel to Bugs Bunny, who is speaking in
Spanish.] Maybe not.
Bugs Bunny: 参见103.文化详解6.
Rachel: Okay, Daddy, Daddy, that's the other line. Okay, no, not even in my bedroom. Okay, okay.
Bye-bye. [takes another call] Hello? [listens] Um, yeah, uh. [snaps her fingers at Ross who takes the remote
from Marcel and turns off the TV] Okay, uh, hold on a second. Lemme-lemme just check and see if-if she's
here. [limps quickly over to Monica] It's the woman from the hospital admissions office. She says there's a
problem with the form. Oh God. Oh God. Oh God. What do we do? What do we do? What do we do?
Monica: Oh God. I don't know. Just find out what they want! Find out what they want.
Rachel: Okay. No, you do it.
Monica: [takes the phone] Hello, this-this is Monica. [listens] Yeah? Oh…[smiles at Rachel to reassure her]
Okay. Yes, we'll be right, we'll be right down. Thank you. [hangs up]
reassure (<同>104.Phoebe: So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.)
Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.
sign: to write your name on a document, letter, etc. to show that you have written it, that you agree with what it says,
or that it is genuine 签名于，签署
Rachel: Oh…Okay, you were right. You were right! This was just not worth it.
Monica: Thank you.
Rachel: Okay, let me just change.
Ross: Nautical term.
nautical ['nɔ:tikl]: connected with ships, sailors, and sailing 船舶的；船员的；航海的
term (<同>115.Chandler: It's a processing term.)
Chandler: Cheating man!
Ross: [takes the letters off the board] Okay.
Ross and Chandler: Hey!
Chandler: She still didn't call?
Joey: Your sister stood me up the other night.
stand someone up: to deliberately not meet someone you have arranged to meet, especially someone you are
having a romantic relationship with 故意失约，让人(尤指异性朋友)空等
Phoebe: Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you?
Ross: [to Monica] What is that?
tushy [tʊʃi]: the part of the body that you sit on 臀部，屁股
Ross: [to Joey] Well, did you try calling her?
Joey: I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't
believe she's blowing me off!
blow someone off: to end a romantic relationship with someone 中止恋爱关系 (<异>117.Monica: You know, I say we
blow off the dates.)
[Phoebe can't be angry with Joey anymore as she watches him shaking his head in pain and disbelief.]
[Scene: Riff's. Ursula walks by two women at a table.]
Customer: Excuse me, we had the two chef salads.
Ursula: Oh, and how were they?
Woman: No, we haven't had them yet! We're still hoping to have them.
Ursula: Okay. [crosses her fingers]
crosses her fingers: 参见109.文化详解1.(2)
[Phoebe enters. Ursula returns with two plates of chicken, but she only has time to set one on the table,
[Ursula turns in surprise.]
Phoebe: Um, you'd have got a minute?
Ursula: Um, yeah, I'm just…working.
[The twins walk over to sit down at a vacant table. Ursula sets the other plate down in front of herself.]
Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.
Ursula: Oh, wow! You remembered! [opens it] Oh! It's a Judy Jetson thermos!
Phoebe: Right, like the kind you…
Ursula: Right, yeah. Oh, I got something for you, too. [gets up to fetch a box by the counter]
Phoebe: How would you know I was coming?
Ursula: Um, yeah, um, twin thing.
Phoebe: I can't believe you did this. [opens the box to find something familiar inside] I can't believe you…
[holds up Joey's cardigan]…did this! So, what's the deal with um, you and Joey?
Ursula: Oh, right. He is so great. But that's over.
[Ursula's eating the customer's chicken.]
Phoebe: Does he know?
Phoebe: Joey. You know, um, he's-he's really nutsy about you.
nutsy about someone ['nʌtsi]: very much in love with someone 对某人爱得痴狂
Ursula: He is? Why?
Phoebe: You got me.
Ursula: Right. [turns to a waiter] Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
come with: 与…一起供给
side salad: a small bowl of salad served with the main course of a meal 配菜沙拉，一般与主菜一起上，不单点
Phoebe: So, um, are you gonna call him?
Ursula: Why? [indicates the waiter] You think he likes me?
Phoebe: No. Joey.
Ursula: Oh. No. No. He is so smart. He'll figure it out. Do you want some chicken?
Phoebe: No. No. No food with a face. Remember?
Ursula: You have not changed.
Phoebe: Yeah, you too.
Ursula: Thanks! [calls the waiter] Excuse me! My side salad? [to Phoebe] Service in here is horrible. Now
I know what people mean.
[Scene: The Emergency Room. Rachel and Monica enter.]
Rachel: Hi! Remember us?
Admissions Woman: Mm-hm.
Monica: Oh, yeah, you just called a little while ago about needing a signature on the admissions form. Well,
it turns out we need a whole new one. Because uh, you see, I-I, I put the wrong name again. 'Cause um…
signature ['signətʃə]: your name written in your own characteristic way, often at the end of a document to indicate that
you wrote the document or that you agree with what it says 亲笔签名，署名 (<派>117.Monica: We forgot to sign one
of the admissions forms.)
Admissions Woman: You're that stupid!
Monica: I am. I'm that stupid.
Rachel: Yeah, yeah. And-and I'm just gonna pay for this with a check.
check: a printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money 支票(英
Admissions Woman: Well, you know, your insurance will cover that.
cover something: to be or provide enough money for something (钱)足够付 (<异>108.Ross: And we still have
boyfriends and your career to cover.<异>111.Ross: The girl on the cover with her nipples showing?)
Rachel: Yeah, I know. I'm-I'm just not that bright either.
bright: intelligent; quick to learn 聪颖的；机灵的
[The girls escape with a new form and sit down.]
Rachel: Mon, I'm sorry about last night what I said. I don't think you're anything like your mother.
Monica: Oh, that's alright. And I don't think you're selfish for running out on Barry.
run out on someone: to leave someone that you live with, especially when they need your help 抛弃，遗弃 (<近>101.
Paul: Ever since she walked out on me, I…<近>101.Ross: To hell with her, she left me!)
Rachel: Oh. Oh-oh, I'm sorry that I said that you were a cow in high school.
Monica: Oh, that's okay. I was a cow.
Rachel: I know. I'm just sorry I said it.
[Scene: Monica and Rachel's. Chandler and Ross are still playing the Scrabble. Marcel chatters about.]
chatter ['tʃætə]]: (of birds or monkeys) to make a series of short high sounds (鸟类)啁啾；(猿猴等)唧唧叫
Chandler: Okay, worst-case scenario: Say you never feel like a father.
worst-case ['wə:stkeis]: involving the worst situation that could happen 作最坏打算的；最糟情况的
scenario [si'næriəu]: a description of how things might happen in the future (对可能出现的情况的)描述，推测
say: to discuss something that might possibly happen or be true 假定，假设
Chandler: Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by
affect someone/something [ə'fekt]: (often passive) to produce a change in someone or something (常用被动语态)对…
Ross: Do you have a point?
Chandler: You know, you'd think I would.
[Marcel stretches his neck as much as possible and makes an unvoiced noise from his throat.]
unvoiced ['ʌn'vɔist]: (phonetics) produced without moving your vocal cords; not voiced (语音学)无声的；清音的
Chandler: What's up with the simian?
simian ['simiən]: a monkey, especially an ape 猴；类人猿
Ross: It's just a fur ball.
fur ball: 毛球。动物在梳理自己的毛发时，会舔入脱落的毛发，有可能积在喉头上造成干咳或吞入胃部造成肠道阻塞。
Chandler: All right. [returns to the board] Okay, whose turn is it?
Ross: Yours. I just got 43 points for 'kidney'.
kidney ['kidni]: either of the two organs in the body that remove waste products from the blood and produce urine 肾
Chandler: No, no. You got zero points for 'idney'.
Ross: I had a 'K'. Where's-where's my 'K'?
[In alarm, Ross and Chandler stare at the monkey that continues to hiss.]
alarm [ə'lɑ:m]: fear and anxiety that someone feels when something dangerous or unpleasant might happen 惊慌，恐
惧，担忧 (<派>113.Chandler: If you smell s'mores, don't be alarmed.)
hiss [his]: to make a sound like a long "s" 发嘶嘶声
[Scene: The Emergency Room. Ross and Chandler hurtle in.]
hurtle + adverb/preposition ['hə:tl]: to move very quickly, often in a rough or violent way 猛冲
Ross: You've got to help me! My monkey swallowed a 'K'!
Admissions Woman: You have to get that animal outta here!
Ross: No, no. You don't understand. The animal hospital is way across town. He's choking. I don't know
what else to do.
Monica: What's going on?
[Ross and Chandler turn at the voice.]
Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.
[Ross and Chandler then turn back to the desk when the surprise hits them. They whip around once more.]
Admissions Woman: Excuse me. This hospital is for people!
Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches Jeopardy! He-he touches himself when
nobody's watching. Please, please have a heart!
lady: used by men as a form of address when they are talking to a woman that they do not know, especially in stores
and on the street 女士(对陌生女子的称呼)
touch oneself: used to mean "masturbation", as in feeling your genitals for sexual pleasure 手淫，自慰
have a heart!: used to ask someone to be kind and/or reasonable 发发善心；行行好吧
Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
take a look：看一看；检查
Rachel and Monica: Oh, thank you.
Dr. Mitchell: Rachel.
Monica: [as Rachel] Monica.
Rachel: [as Monica] Oh.
Monica: [as Rachel] Hi.
[Scene: Central Perk. Joey is playing 'She loves me, she loves me not' with the petals of a flower. Phoebe
enters wearing the new cardigan. She has changed her hairstyle to match with her twin sister's.]
petal ['petl]: a delicate colored part of a flower. The head of a flower is usually made up of several petals around a
central part. 花瓣
hairstyle ['hɛəstail]: the style in which someone's hair is cut or arranged 发型
match with something: to be the same or similar 使一样；与相似
Phoebe: [as Ursula] Hey.
Joey: Urs! Uh, what are you doing here? I've been trying to call you.
Phoebe: [as Ursula] Listen, um…
Joey: Oh, no, no, no. Don't say 'listen'. I know that 'listen'. I've said that 'listen'.
Phoebe: [as Ursula] I'm sorry.
Joey: I don't get it. What happened? What about everything you said under the bridge?
[Phoebe is almost thrown by this.]
throw someone: If something such as a remark or an experience throws you, it confuses you because it is
Phoebe: [as Ursula] Yeah, um…[nervously clears her throat] You know, you should just forget about what I
said under the bridge. I was talking crazy that night. I was so drunk.
be talking crazy: 胡说八糟 (<例>talk: You can use talk to say what you think of the ideas that someone is expressing.
说话说得(呈某种状态)；be talking nonsense：说废话；be talking sense：说话有道理)
Joey: You don't drink.
Phoebe: [as Ursula] That's right. I don't. But I was, I was drunk on you!
drunk [drʌŋk]: 此处双关 (1) having drunk so much alcohol that it is impossible to think or speak clearly 喝醉了的；
(2) in a great state of excitement because of a particular emotion or situation 陶醉的，兴奋的，被强烈感情所压倒
Joey: Oh, Urs…
Phoebe: [as Ursula] But, okay, yeah, so it's not gonna work.
Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
be friends (with someone): to be a friend of someone 与…友好
Phoebe: [as Ursula] If it was, would you stop hanging out with her?
hang out with someone: to spend a lot of time with someone 与…一起玩
Joey: No. No. I, I couldn't do that.
Phoebe: [as Ursula] Um, then, yeah, it's 'cause of Phoebe. So, you know, it's either her or me.
Joey: Then, uh, then I'm sorry. [sinks into the couch]
sink+ adverb/preposition: (of a person) to move downward, especially by falling or sitting down 坐下；躺下
Phoebe: [as Ursula] You know, you're gonna be really really hard to get over.
get over (<同>103.Paula: Well, he's a big boy. He'll get over it.)
Joey: I know. I don't know whether it's just 'cause we're breaking up or what, you have never looked so
I don't know whether…or… (<异>116.Ross: So I don't know whether he's testing me or just acting out, but my monkey
is out of control!)
[Joey kisses her and gets up to leave. Phoebe silently shouts 'Oh my God!' to herself and leans back in the
couch. Joey hesitates for a moment, then returns for a better view.]
Phoebe: [automatically] Yeah. Oh.
automatically [ɔ:tə'mætikli]: done without thinking (行动)无意识地；不假思索地
[Scene: The Hospital. Marcel lies on the operating table while recovering from the anaesthetic. Ross sits
beside him, as Chandler, Monica and Rachel look on.]
operating table: a special table that you lie on to have a medical operation in a hospital 手术台
recover (from something): to get well again after being sick, hurt, etc. 恢复(健康、知觉等) (<异>112.Rachel is
recovering from the shock.)
anaesthetic [ænis'θetik]: a drug that makes a person or an animal unable to feel anything, especially pain, either in
the whole body or in a part of the body 麻醉剂，麻药
look on: to watch something happening without taking part yourself 旁观；观看
Ross: He looks so tiny.
[The door bursts open. Joey and Phoebe rush in.]
Joey: We just got the message.
Phoebe: Is he alright?
Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out. He also found a 'M' and an 'O'.
Chandler: We think he was trying to spell out 'monkey'.
spell out: to say or write the letters of a word in the right order 把某单词的字母全部拼写或读出 (<异>111.Joey: I don't
know. I've been standing here spelling it out for you.)
Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine. He's just sleeping now.
Chandler: [taps Ross on his shoulder] So, you feel like a Dad yet?
Ross: No. Why?
Chandler: Hey, come on, you came through. You did what you had to do. That is very 'Dad'.
come through (with something): to successfully do or complete something that you have promised to do 达到目的；获
Monica: Oh, look, he's waking up!
Ross: Hey, fella! How you doing?
[All of a sudden, Marcel grabs Ross' finger with his whole fist. And he squeezes it, so tight. Ross finally
knows what it is to be a father. He looks up at his friends, who smile encouragingly.]
encouragingly [in'kʌridʒiŋli]: 鼓励地
[Scene: Monica and Rachel's. Everyone except Joey is there. Ross is handing out some Chinese takeout.
There's a small SAP in the corner of the screen.]
Ross: Here it is!
Monica: Who ordered General Tso's chicken?
Chandler: It could've been General Tso!
[Rachel points out of the window.]
Rachel: Look, look, Ugly Naked Guy is doing the hula hoop!
hula hoop ['hu:lə hu:p]: a large plastic ring that you spin around your waist by moving your hips 呼拉圈
[The others rush to the window for a look.]
All: Hi, Joey!
Joey: Hey, everybody!
[Marcel grabs the remote.]
Monica: Look, Ross, Marcel's got the remote.
Ross: The thing is, he doesn't like the program!
the thing is: used to introduce an important fact, reason or explanation 引出重要的事实、原因或解释
program: something that people watch on television or listen to on the radio (电视、广播)节目